Core написал(а):עַ֣ד
unto
Лексема: עַד
[ad ]
Стронг: 5704
Возможные значения:
עַד
до, доколе, пока.
-----
ἕως [гЭос]
до
Лексема: ἕως
Стронг: 2193
Возможные значения:
2193, ἕως
пока, пока не, до тех пор пока, доколе, покуда.
1. Оригинальный текст на иврите
В оригинале, в книге Исход 12:6, стоит фраза:
«...וְהָיָה לָכֶם לְמִשְׁמֶרֶת, עַד אַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַזֶּה, וְשָׁחֲטוּ אֹתוֹ, בֵּין הָעַרְבָּיִם. »
בֵּין הָעַרְבָּיִם — произносится как «бейн ха-арбаим». Это не просто слово «вечером», а устойчивое выражение «между вечерами».
Проблема в том, что никто точно не знает, что именно древние евреи имели в виду под «двумя вечерами».
2. Перевод Септуагинты (LXX) — источник путаницы
Септуагинта — это древнегреческий перевод Ветхого Завета, сделанный иудейскими учеными за несколько веков до н.э. Этот перевод стал основным для авторов Нового Завета.
Вот как перевели эту фразу авторы Септуагинты:
«...καὶ φυλάξεσθε αὐτό ἕως τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου, καὶ σφάξουσιν αὐτὸ πᾶν συναγωγὴ τῆς πολιτείας πρὸς ἑσπέραν.»
Ключевое слово здесь — πρὸς (прос).
В греческом языке этот предлог может означать как «к» или «до» (указывая на приближение к событию), так и «в» (указывая на время события). Авторы Септуагинты выбрали вариант «πρὸς ἑσπέραν», что буквально означает «К вечеру» или «ДО вечера».
Именно этот перевод с предлогом «до» попал во многие современные переводы Библии на другие языки, включая русский Синодальный перевод («под вечер»).
3. Почему возник спор?
Разница между «ДО вечера» и «МЕЖДУ вечерами» огромна:
Предлог Значение Хронология
ДО вечера (как в LXX) Действие происходит в течение дня, но до наступления темноты. Агнца закалывали днем 14 нисана.
МЕЖДУ вечерами (буквально на иврите) Действие происходит в конкретный промежуток времени перед самым закатом. Агнца закалывали в самом конце дня 14 нисана, когда солнце уже садилось.
4. Как это выглядит в разных переводах
Давайте сравним, как разные версии передают этот стих (Исход 12:6):
Синодальный перевод: «...и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского под вечер».
Комментарий: Использует конструкцию «до... под вечер», следуя логике Септуагинты.
Современный перевод РБО (Российское Библейское Общество): «Пусть животное берегут до четырнадцатого дня этого месяца, а вечером четырнадцатого дня, когда будут заходить солнца, всё общество Израиля должно зарезать своих ягнят».
Комментарий: Здесь сделана попытка передать оригинальный смысл «между вечерами», указав на закат как на ключевой момент.
Перевод Всемирного Библейского Переводческого Центра (ныне unfoldingWord®): «Храните их до 14-го дня первого месяца, а потом вся община Израиля должна заколоть этих ягнят между сумерками и наступлением темноты».
Комментарий: Это наиболее буквальное понимание еврейской фразы «бейн ха-арбаим».
Итог
Таким образом, вы совершенно верно уловили суть проблемы. Спор о хронологии Тайной Вечери и Распятия во многом строится на этом переводе. Выбор между «до вечера» и «между вечерами» определяет, был ли Иисус распят одновременно с пасхальными агнцами (по Иоанну) или на следующий день (по синоптикам).