Аркадий Котов написал(а):В этом стихе (Марка 13:35) ситуация зеркально противоположная. Здесь нет слова «поздно» (ópse). В оригинале стоит другое слово — ὕστερα (husterà), что означает «после».
Полный стих в греческом оригинале: «Ὑστερα δευτέρας, ὑστερα μεσονυκτίου, ὑστερα ἀλεκτοῦ, ὑστερα πρωΐ».
Перевод: «после второй стражи, после полуночи, после петухов, после рассвета».
Анализ
В этом стихе Иисус предупреждает о внезапности прихода, используя предлог ὕστερα (husterà), который четко указывает на последовательность во времени: «после». Это не «поздно», а именно «после определенного события».
Контртезис
Андрей, вы сами запутываете аудиторию. В Евангелии от Марка (13:35) нет слова «поздно». Там стоит ὕστερα — «после». Это совершенно другой предлог, который указывает на последовательность.
• В Матфея 28:1 стоит ὀψέ (ópse) — «поздно».
• В Марка 13:35 стоит ὕστερα (husterà) — «после».
Вы требовали проверки по греческому оригиналу — вот она. Вы сами продемонстрировали разницу. В одном случае это «поздно», в другом — «после».
Аркадий, проблема в том, что ты споришь не с греческим текстом Марка 13:35, а с текстом, который сам выдумал.
В Марка 13:35 нет никакого слова «ὕστερα».
Вообще нет.
Греческий текст Марка 13:35 выглядит так:
γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται,
ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ.
Иисус перечисляет четыре римские ночные стражи:
• ὀψέ — вечер;
• μεσονύκτιον — полночь;
• ἀλεκτοροφωνίας — пение петуха;
• πρωΐ — утро.
Следовательно, ὀψέ стоит в одном ряду с названиями страж и обозначает первую стражу ночи — вечер.
Ты утверждаешь, что здесь написано «ὕστερα» («после»).
Покажи хотя бы одну греческую рукопись Марка 13:35, где записано ὕστερα.
Синайский кодекс?
Нет.
Ватиканский кодекс?
Нет.
Александрийский кодекс?
Нет.
Textus Receptus?
Нет.
Majority Text?
Нет.
То есть твой аргумент основан на слове, которого в стихе просто не существует.
Более того, сам Иисус показывает значение слова ὀψέ.
Если бы ὀψέ означало исключительно «поздно», то ряд выглядел бы абсурдно:
«поздно, полночь, петухи, утро».
Но если ὀψέ означает «вечер» (первая ночная стража), то весь перечень становится абсолютно логичным:
«вечер, полночь, пение петуха, утро».
Поэтому Марка 13:35 является прямым доказательством того, что ὀψέ может употребляться как обозначение вечернего времени, начала ночного периода, а не только как наречие «поздно».
Итог:
Ты заявил, что в Марка 13:35 стоит ὕστερα.
Но в греческом тексте стоит ὀψέ.
Следовательно, ты опровергаешь не Писание, а собственную подмену текста. Пока не будет показана рукопись с чтением «ὕστερα», весь твой аргумент является обычной фальсификацией греческого оригинала.
Отредактировано Core (2026-06-23 14:12:38)