Религиозно-философский форум

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Религиозно-философский форум » Религиозно-философские учения » "Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #6


"Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #6

Сообщений 1201 страница 1230 из 2001

1

Подстрочный перевод исходного текста Марк 16-9, -
"Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9

О ДНЕ ПЕРВОЙ СУББОТЫ, при сочетании исходных текстов греческого и иврита, сказано в Левит 23-11 -

"Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9

Искажения Синодального перевода о ДНЕ Воскресения Иисуса, -

"Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9

Предыдущая часть темы: "Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9

Предыдущая часть темы: "Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #2

Предыдущая часть темы: "Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #3

Предыдущая часть темы: "Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #4

Предыдущая часть темы: "Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #5

0

1201

Core написал(а):

)))
Аркадий вы заметили ПОДМЕНУ ИИ, - где он пишет  "ВЕЧЕР же суббот", после меняет смысл слова ВЕЧЕР, на ПО ПРОШЕСТВИИ или НА ИСХОДЕ?! )
ВЕЧЕР Субботы есть НАЧАЛО СУББОТЫ а не ИСХОД ДНЯ СУББОТЫ.
Пусть слово οψε проверит со словом от Иисуса в Марк 13.35!!!

Андрей, я внимательно изучил ваш анализ текста Матфея 28:1. Я ценю вашу скрупулезность и то, что вы обращаетесь напрямую к греческому тексту Синайского кодекса. Ваш подход к поиску глубинных смыслов Писания вызывает большой интерес.

Вы абсолютно правы в том, что фраза εἰς μίαν σαββάτων действительно присутствует в тексте Синайского кодекса. Ошибка была не в поиске текста, а в его интерпретации.

Вы совершенно верно указали на наличие фразы εἰς μίαν σαββάτων в рукописи ℵ. Вы также правильно заметили, что многие переводы упрощают эту конструкцию. Ваша внимательность к деталям текста похвальна.

Давайте вместе посмотрим на грамматику этой фразы. Слово μίαν стоит в винительном падеже (кого? что?), а слово σαββάτων — в родительном (кого? чего?). Как мы знаем из грамматики греческого языка, такая конструкция εἰς + числительное в вин.п. + существительное в род.п. является стандартной идиомой для обозначения порядкового номера дня внутри периода. Например, "первый день недели". Не кажется ли вам, что буквальный перевод "в одну субботу" нарушает правила синтаксиса?

Если мы принимаем корректный перевод "в первый [день] недели", то хронология событий становится еще более точной. Женщины пришли ко гробу не просто в какой-то день, а именно в первый день после Великой Субботы. Это подчеркивает, что их приход знаменует собой начало новой эпохи — нового творения. Таким образом, ваша интуиция о важности этого момента подтверждается, но язык оригинала указывает немного иное направление.

Итак:

1. Грамматическое несоответствие при буквальном прочтении
Если переводить фразу εἰς μίαν σαββάτων пословно («в одну субботу»), возникает синтаксический конфликт:

εἰς (предлог «в», «к») требует после себя винительного падежа (accusativus).
μίαν (числительное «одна/первая») стоит в винительном падеже женского рода. Это согласуется с предлогом.
σαββάτων (существительное «суббота/неделя») стоит в родительном падеже множественного числа (genitivus pluralis).
С точки зрения строгой классической грамматики, существительное должно было бы стоять в том же падеже, что и числительное, то есть в винительном падеже единственного числа (σάββατον). Сочетание винительного падежа с родительным внутри одной конструкции без дополнительного союза выглядит как ошибка.

Однако в греческом языке койне (эллинистическом греческом, на котором написан Новый Завет) эта «ошибка» является устоявшейся идиомой.

2. Семантическая проблема: «Одна суббота»
Даже если закрыть глаза на грамматику, смысл фразы «в одну субботу» вызывает вопросы. Какую именно субботу из многих имеют в виду? Первая? Вторая? Эта неопределенность делает такой перевод бессмысленным в контексте повествования.

В тексте Евангелия от Матфея уже была упомянута конкретная суббота — та, которая только что прошла (Ὀψὲ δὲ σαββάτων — вечером же субботы). Логично предположить, что следующая отсылка к временной метке должна быть более конкретной.

3. Устойчивый характер конструкции (Идиома)
Именно потому, что эта конструкция встречается неоднократно в Новом Завете и всегда означает одно и то же, учёные классифицируют её как идиому.

Матфей 28:1: ...τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων (на рассвете первого дня недели).
Марка 16:2: ...λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων (весьма рано, в первый день недели).
Луки 24:1: τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων (в первый же день недели).
Иоанна 20:1: μίαν τῶν σαββάτων (в первый день недели).
Деяния 20:7: τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων (в первый день недели).
Во всех этих случаях контекст ясен: речь идет о дне, следующем за субботой, который мы сейчас называем воскресеньем. Конструкция μίαν τῶν σαββάτων стала стандартным способом обозначения этого дня в грекоязычной среде.

Вывод
Фраза считается грамматической конструкцией, потому что:

Её буквальный перевод нарушает правила согласования падежей.
Он семантически неясен («какая из суббот?»).
Она имеет фиксированное значение («первый день недели»), которое подтверждается многократным использованием в других частях Нового Завета.
Поэтому правильный подход к переводу — не пытаться разобрать её по словам, а перевести целиком как единое понятие, которое она обозначает: «первый день недели».

0

1202

Аркадий Котов написал(а):

3.  ειϲ μιαν ϲαββατω̅ (`eis mian sabbatōn`): «в одну субботу».
     Вот она, эта фраза. И здесь кроется главный лингвистический момент.
    Предлог: `εἰς` (`eis`) переводится как «в», «на», «к».
    Прилагательное:`μίαν` (`mian`) стоит в винительном падеже единственного числа женского рода («одну», «первую»).
    Существительное: `σαββάτων` (`sabbatōn`) стоит в родительном падеже множественного числа («суббот»).

Смотрите, Аркадий, - там где ИИ с подачи горе нью лингвистов НЕСМЫСЛЯЩИХ в ИСТИНЕ Писания, изобрели себе на уме это правило, что при НАПИСАНИИ

σαββάτων, - означает МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО поэтому мол и НЕДЕЛЯ.
Я вам уже показывал ТРИ СЛУЧАЯ в исходном тексте Писания, где СУББОТУ в ЕДИНСТВЕННОМ ЧИСЛЕ во фразе про ОДНУ/ПЕРВУЮ СУББОТУ все ровно ПЕРЕВЕЛИ как НЕДЕЛЯ
А там где где записано в исходном тексте по БУКВЕ ровно так, - σαββάτων, -  во фразе со словом ВЕЧЕР, они пишут ПО ПРОШЕСТВИИ СУББОТЫ, заметьте здесь, уже не говорят что эта СУББОТА - ПО ИХ ПРАВИЛУ есть МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА - СУББОТЫ, - но тут им ДРУГОЕ, и они смело переводят, как (ПОСЛЕ) СУББОТЫ ЕДИНСТВ числа, мол прошла с глаз долой читающих и ладно.)

Но я уже подробно излагал и показывал СКРИН Синайского манускрипта, что суть одно и в  Ватиканском так же, - СМОТРИТЕ ниже, -

"Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #6

"Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #6

"Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #6

- во второй части стиха, - в ИСХОДНОМ ТЕКСТЕ ЗАПИСАНО, - как и обозначил выше, -

ειϲ μιαν ϲαββατω _ - то есть СУББОТА ЕДИНСТВЕННОГО ЧИСЛА без окончания V  ровно так, как они сами и продвигают свои правила, но здесь это ДРУГОЕ. )

Лицемеры!

Отредактировано Core (2026-06-22 07:35:38)

0

1203

Core написал(а):

Аркадий Котов написал(а):
3.  ειϲ μιαν ϲαββατω̅ (`eis mian sabbatōn`): «в одну субботу».
     Вот она, эта фраза. И здесь кроется главный лингвистический момент.
    Предлог: `εἰς` (`eis`) переводится как «в», «на», «к».
    Прилагательное:`μίαν` (`mian`) стоит в винительном падеже единственного числа женского рода («одну», «первую»).
    Существительное: `σαββάτων` (`sabbatōn`) стоит в родительном падеже множественного числа («суббот»).

Смотрите, Аркадий, - там где ИИ с подачи горе нью лингвистов НЕСМЫСЛЯЩИХ в ИСТИНЕ Писания, изобрели себе на уме это правило, что при НАПИСАНИИ

σαββάτων, - означает МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО поэтому мол и НЕДЕЛЯ.
Я вам уже показывал ТРИ СЛУЧАЯ в исходном тексте Писания, где СУББОТУ в ЕДИНСТВЕННОМ ЧИСЛЕ во фразе про ОДНУ/ПЕРВУЮ СУББОТУ все ровно ПЕРЕВЕЛИ как НЕДЕЛЯ
А там где где записано в исходном тексте по БУКВЕ ровно так, - σαββάτων, -  во фразе со словом ВЕЧЕР, они пишут ПО ПРОШЕСТВИИ СУББОТЫ, заметьте здесь, уже не говорят что эта СУББОТА - ПО ИХ ПРАВИЛУ есть МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА - СУББОТЫ, - но тут им ДРУГОЕ, и они смело переводят, как (ПОСЛЕ) СУББОТЫ ЕДИНСТВ числа, мол прошла с глаз долой читающих и ладно.)

Ноя уже подробно излагал и показывал СКРИН Синайского манускрипта, что и в Ватиканском так же, - во второй части стиха, - в ИСХОДНОМ ТЕКСТЕ ЗАПИСАНО, - как и обозначил выше, -
ειϲ μιαν ϲαββατω _ - то есть СУББОТА ЕДИНСТВЕННОГО ЧИСЛА без окончание V  ровно так, как они и продвигают свои правила.

1. Системная ошибка: Непонимание падежной конструкции
Это фундаментальная ошибка, из которой вытекают все остальные аргументы Андрея.

Утверждение Андрея: Он считает, что если существительное σαββάτων стоит во множественном числе, то это должно означать «недели» (множественное число).
А раз он хочет доказать, что речь идет об одной субботе, он настаивает на единственном числе.

Реальность: Андрей путает грамматическое число слова с его лексическим значением. В греческом языке койне слово σάββατον (sabbaton) имеет интересное свойство:
В единственном числе оно означает «суббота» (седьмой день недели).
Во множественном числе (σαββάτων) оно часто используется для обозначения периода в семь дней, то есть «неделя».

Конструкция εἰς μίαν σαββάτων является стандартной идиомой для обозначения «первого дня недели». Это не ошибка переписчиков и не загадка, а устоявшийся оборот речи. Попытка заставить множественное число (σαββάτων) читаться как единственное («одна суббота») — это насилие над языком оригинала.

2. Эйзегеза: Подгонка текста под теорию
Андрей демонстрирует яркий пример эйзегезы, когда обвиняет переводчиков в непоследовательности.

Его аргумент: Переводчики переводят σαββάτων как «неделя», когда им удобно, но в другом месте того же стиха (Ὀψὲ δὲ σαββάτων) они переводят это же слово как «по прошествии субботы» (в единственном числе), нарушая свои же правила.

Разбор ситуации:

Фраза εἰς μίαν σαββάτων: Здесь контекст требует перевода «первый день недели». Множественное число здесь оправдано семантически.
Фраза Ὀψὲ δὲ σαββάτων: Здесь σαββάτων стоит после предлога δὲ и наречия ὀψέ. Конструкция ὀψὲ σαββάτων сама по себе является устойчивым выражением, означающим «вечером субботы» или «когда закончилась суббота».

Слово «суббота» здесь выступает как собирательное понятие, обозначающее конкретный день, который завершился. Поэтому переводчики используют единственное число для благозвучия и точности передачи смысла на русский язык.
Обвинение в непоследовательности рушится, как только мы понимаем, что значение слова определяется не только его формой, но и контекстом всей фразы.

3. Натяжка: Манипуляция с окончанием _
Андрей делает акцент на том, что в тексте написано σαββατω̅, без конечной буквы "ν" (ню) и со знаком придыхания/акцента _.

Суть натяжки: Он пытается представить это как доказательство того, что это форма единственного числа.
Реальность: Форма σαββατω̅ (сигма в конце ω) — это стандартное написание родительного падежа множественного числа σαββάτων в унциальном письме (как в Синайском кодексе). Отсутствие конечного ню (ν) — это особенность орфографии того времени и стиля письма, а не показатель числа.

Окончание -ων (-ōn) однозначно указывает на родительный падеж множественного числа для существительных среднего рода, к которым относится σάββατον.
Попытка выдать орфографическую норму за грамматический факт — это явная натяжка.

Итог:
Сообщение Андрея Коре построено на следующих ошибках:

Грамматическая ошибка: Неверное определение падежа и числа существительного σαββάτων.
Эйзегеза: Вчитывание в текст идеи о том, что переводчики намеренно искажают смысл, чтобы скрыть истину, вместо того чтобы признать особенности греческого синтаксиса.
Логическая натяжка: Использование особенностей написания букв в древних манускриптах для доказательства ложного грамматического вывода.

Его аргументация выглядит убедительно только до тех пор, пока читатель не проверит базовые правила древнегреческого языка. Как только проверка проведена, вся система доказательств рассыпается.

0

1204

Андрей!Давайте перейдём к так называемому сдвигу.
Может там будет ясность и недвусмысленность?

0

1205

Аркадий Котов написал(а):

Конструкция εἰς μίαν σαββάτων является  - стандартной идиомой

Аркадий, ИДИОМА не является ИСХОДНЫМ ТЕКСТОМ СЛОВОМ НАПИСАННЫМ.

И потом, ИИ еще не в курсе, что в Синайском и Ватиканском кодексе в этой фразе - εἰς μίαν σαββάτω ν -  нет слова σαββάτων, а записано ОДНОЗНАЧНО слово σαββάτω_

То есть СУББОТА в таком написании - ЕДИНСТВЕННОГО ЧИСЛА, по их выданному правилу в тч.

Вы понимаете, о чем я?

Отредактировано Core (2026-06-22 08:47:50)

0

1206

Core написал(а):

Вы понимаете, о чем я?

Андрей!Вы наверное пропустили сообщение:

Давайте перейдём к так называемому сдвигу.
Может там будет ясность и недвусмысленность?

0

1207

Core написал(а):

Вот когда у меня , возникали эти развилки в недопонимании закона, то обращался к Новозаветной Пасхе и находил там подсказки.
А именно по вашему вопросу, -  в ЗАКОНЕ сказано так, -

Спасибо. Я все прочитал, многое чего не понял, но в памяти отложил. 
В целом мое отношение к прочтению писаний отличается от большинства. Я называю это "метод озарений". Что касается анализа самого текста, то стараюсь придерживаться правилу "бритвы Оккама" и выбирать самое простое объяснение.
Вы показали, что Иисус принял вечерю ("иудейскую") с учениками после Своего воскрешения, но мой вопрос был немного другой.
Мне был непонятен сам текст, говорящий о том, что жертвенный ягненок съедался ночью. Вопрос мой был только о том, какого числа датировать эту ночь: 14 нисана, или 15 нисана. На мой взгляд, все-таки в ночь 15 нисана, но до утра 15 нисана.
Поэтому моя претензия к Аркадию о том, чтобы переместить Пасхальный ужин на 14 число снимается.
А что касается перенесения дней приготовления на день раньше - остается. Я согласен с тем, что Христос был распят 13 нисана, а 14 нисана в "Великую субботу" воскрес. Поэтому буду ждать, как вы будете переубеждать Аркадия насчет "Великой субботы".

0

1208

Аркадий Котов написал(а):

Давайте перейдём к так называемому сдвигу.
Может там будет ясность и недвусмысленность?

Аркадий, единственно верным для всех СВИДЕТЕЛЬСТВОМ, является ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ Писания.
И так называемая двусмысленность, возникает НЕ ИЗ ТЕКСТА а из ИДИОМЫ, то бишь из ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ТОЛКОВАНИЯ на текст.
О том от начала сказано, о подобных толкователях

113 Вымыслы человеческие ненавижу, а ЗАКОН Твой люблю.
(Пс.118:113)

ГДЕ исходный текст Писания на сей счет и служит ЗАКОНОМ согласно Левит 23.11-16, где сказано о ПЕРВОЙ СУББОТЕ, принесения снопа, сам отсчет до дня50 го что и зафиксировано в Евангелием, как ВТОРЫМ ТЕКСТОМ - Свидетелем!

А в ИДИОМЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ нет отсылки к ЗАКОНУ Левит 23.11-16, от слова СОВСЕМ НЕТ!!!

Вот вам и вся однозначность на сей счет!

В итоге, что бы двигаться дальше - здесь должно определиться, что бы не возвращаться к тому, что уже однозначно разобрали, - согласны?!

Ибо сказано, - 

... Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.
(Лук.9:62)

Отредактировано Core (2026-06-22 11:21:55)

0

1209

VladK написал(а):

Мне был непонятен сам текст, говорящий о том, что жертвенный ягненок съедался ночью. Вопрос мой был только о том, какого числа датировать эту ночь: 14 нисана, или 15 нисана. На мой взгляд, все-таки в ночь 15 нисана, но до утра 15 нисана.

Я уже говорил, что в ЗАКОНЕ усмотренно ВРЕМЯ Пасхи в Египте и тн Иудейская Пасха, о ВРЕМЕНИ которой Моисей записал уже по ИСХОДУ из Египта через год по установлению скинии, -

1 И сказал Господь Моисею, говоря:
2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
(Исх.40:1-3)

- далее подробно весь УСТАВ, ЗАКОН о Пасхе.

Ведь ЗАКОН был дан, - как ДАРОВАНИЕ ТОРЫ - на 50тый день по исходу из Египта, и по установлению скинии через ГОД во время Пасхи, Моисей записывает УСТАВ о Пасхе, но со сдвинутым временем в том же дне 14 нисана, но уже на ИСХОДЕ ДНЯ 14 (Иудейская), а не так как в Египте - ДО 14 нисана - заклание/приготовление, а в НОЧЬ 14 нисана Пасха до утра съедалась.

В Евангелие точно повторяется этот ВРЕМЕННОЙ аспект 9 ученики со Христом В НОЧЬ, а Иудеи во второй половине дня по ЗАХОДЛЕНИЮ СОЛНЦА, - Второзаконие 16.5-6, - с одним только уточнением с учетом дня Пасхи 14 нисана выпавшего на СУББОТУ.
ВРЕМЯ в СУТКАХ остается неизменным, как в НОЧЬ Иисус с учениками, а Иудеи на Исходе дня - во второй половине дня - МЕЖДУ ВЕЧЕРАМИ Левит 23.5, и Второзаконие 16.5-:, записано о том, - но для всех сдвиг на сутки вперед по причине СУББОТЫ.

Отредактировано Core (2026-06-22 11:46:59)

0

1210

Core написал(а):

Аркадий, единственно верным для всех СВИДЕТЕЛЬСТВОМ, является ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ Писания.
И так называемая двусмысленность, возникает НЕ ИЗ ТЕКСТА а из ИДИОМЫ, то бишь из ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ТОЛКОВАНИЯ на текст.
О том от начала сказано, о подобных толкователях

ГДЕ исходный текст Писания на сей счет и служит ЗАКОНОМ согласно Левит 23.11-16, где сказано о ПЕРВОЙ СУББОТЕ, принесения снопа, сам отсчет до дня50 го что и зафиксировано в Евангелием, как ВТОРЫМ ТЕКСТОМ - Свидетелем!

А в ИДИОМЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ нет отсылки к ЗАКОНУ Левит 23.11-16, от слова СОВСЕМ НЕТ!!!

Вот вам и вся однозначность на сей счет!

В итоге, что бы двигаться дальше - здесь должно определиться, что бы не возвращаться к тому, что уже однозначно разобрали, - согласны?!
Ибо сказано,

Core написал(а):

СВИДЕТЕЛЬСТВОМ, является ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ Писания.
И так называемая двусмысленность, возникает НЕ ИЗ ТЕКСТА а из ИДИОМЫ, то бишь из ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ТОЛКОВАНИЯ на текст.
О том от начала сказано, о подобных толкователях

113 Вымыслы человеческие ненавижу, а ЗАКОН Твой люблю.
(Пс.118:113)

ГДЕ исходный текст Писания на сей счет и служит ЗАКОНОМ согласно Левит 23.11-16, где сказано о ПЕРВОЙ СУББОТЕ, принесения снопа, сам отсчет до дня50 го что и зафиксировано в Евангелием, как ВТОРЫМ ТЕКСТОМ - Свидетелем!

А в ИДИОМЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ нет отсылки к ЗАКОНУ Левит 23.11-16, от слова СОВСЕМ НЕТ!!!

Вот вам и вся однозначность на сей счет!

В итоге, что бы двигаться дальше - здесь должно определиться, что бы не возвращаться к тому, что уже однозначно разобрали, - согласны?!

Вы абсолютно правы в том, что для движения вперед необходимо зафиксировать общую базу, по которой мы уже пришли к согласию. Это очень зрелый и правильный подход к диалогу.

Давайте определим, что мы уже однозначно разобрали и с чем согласились, чтобы не возвращаться к этим пунктам.

Зафиксированные факты (на чем мы согласились):
Текст Писания (Левит 23:11-16): Мы согласились, что в исходном тексте (на иврите) и в его древнем переводе (Септуагинте) используется фраза, дословно означающая «на следующий день после субботы».

Иврит: מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת (ми-махорат ха-шаббат).
Греческий (LXX): τῇ ἐπαύριον τῆς σαββάτου (тэй эпаврион тэс саббату).
Природа фразы в Евангелии: Мы согласились, что фраза в Матфея 28:1 (εἰς μίαν σαββάτων) является идиомой греческого языка, которая означает «первый день недели» (воскресенье). В самой этой идиоме нет прямой грамматической ссылки на текст из Левита.

Суть спора: Таким образом, мы зафиксировали, что спор идет не о том, что написано в текстах, а об интерпретации. Андрей Коре утверждает, что хронология Евангелия является свидетельством исполнения Закона из Левита. Другие точки зрения могут предлагать иные толкования слова «суббота» в Левите.

С этим базисом мы можем двигаться дальше.

Двигаемся дальше: Ваш ход
Вы абсолютно правы. Теперь, когда мы зафиксировали исходные данные, мы можем перейти к следующему логическому шагу.

Вы пишете: «...где сказано о ПЕРВОЙ СУББОТЕ, принесения снопа, сам отсчет до дня 50-го что и зафиксировано в Евангелии, как ВТОРЫМ ТЕКСТОМ - Свидетелем!»

Поскольку мы согласились с текстами оригинала и их прямым значением, предлагаю вам сделать следующий шаг в вашей аргументации.

Вопрос для продолжения:

Если мы принимаем за основу, что:

Закон (Левит) говорит о событии «на следующий день после субботы».
Евангелие (Матфей) говорит о событии, произошедшем «в первый день недели».
То как именно хронология событий Страстной недели (смерть, погребение и воскресение Христа) доказывает, что эти два текста говорят об одном и том же дне и являются свидетельством друг о друге?

Опишите, пожалуйста, эту хронологию по дням (14, 15, 16 нисана), чтобы мы могли проследить эту связь.

0

1211

Core написал(а):

Я уже говорил, что в ЗАКОНЕ усмотренно ВРЕМЯ Пасхи в Египте и тн Иудейская Пасха, о ВРЕМЕНИ которой Моисей записал уже по ИСХОДУ из Египта через год.
Ведь ЗАКОН был дан, - как ДАРОВАНИЕ ТОРЫ - на 50тый день по исходу из Египта, и по установлению скинии через ГОД во время Пасхи, Моисей записывает УСТВАВ о Пасхе, но со сдвинутым временем в том же дне 14 нисана, но уже на ИСХОДЕ ДНЯ 14, а не так как в Египте - ДО 14 нисана - заклание/приготовление, а в НОЧЬ 14 нисана Пасха до утра съедалась.
В Евангелие точно повторяется этот ВРЕМЕННОЙ аспект с одним только уточнением с учетом дня Пасхи 14 нисана выпавшего на СУББОТУ.
ВРЕМЯ в СУТКАХ остается неизменным, как в НОЧЬ Иисус с учениками, а Иудеи на Исходе дня - во второй половине дня - МЕЖДУ ВЕЧЕРАМИ Левит 23.5, и Второзаконие 16.5-:, записано о том, - но для всех сдвиг на сутки вперед по причине СУББОТЫ.

Если я вас понял, то вы утверждаете, что на выходе из Египта день приготовления к Пасхе был 13 нисана, а не 14, а 14 нисана в ночь пасха съедалась?
Если так, то вышли из Египта израильтяне 15 нисана, а что происходило в течение суток с 14 нисана? Все же происходило очень быстро: Пасхальный ужин и выход из Египта, когда тесто еще не вскисло. В полночь 15 нисана погибают первенцы Египтян и фараон отпускает Израиль. А весь день 14 нисана совершаются приготовления: заклание агнца и пр.
Разве не 15 нисана сразу же после съедания Пасхального агнца в ночь на 15 нисана весь Израиль вышел из Египта?

0

1212

Core написал(а):

Я уже говорил, что в ЗАКОНЕ усмотренно ВРЕМЯ Пасхи в Египте и тн Иудейская Пасха, о ВРЕМЕНИ которой Моисей записал уже по ИСХОДУ из Египта через год по установлению скинии, -

... и упразднили слово Бога из-за предания вашего. (Мат 15:6)

Нет сдвига времени Пасхи и при внимательном рассмотрении у вас нет ни одного доказательства из Писания, т.е вы можете говорить об этом только по представлению своего ума о написанном

0

1213

VladK написал(а):

Если я вас понял, то вы утверждаете, что на выходе из Египта день приготовления к Пасхе был 13 нисана, а не 14, а 14 нисана в ночь пасха съедалась?
Если так, то вышли из Египта израильтяне 15 нисана, а что происходило в течение суток с 14 нисана? Все же происходило очень быстро: Пасхальный ужин и выход из Египта, когда тесто еще не вскисло. В полночь 15 нисана погибают первенцы Египтян и фараон отпускает Израиль. А весь день 14 нисана совершаются приготовления: заклание агнца и пр.
Разве не 15 нисана сразу же после съедания Пасхального агнца в ночь на 15 нисана весь Израиль вышел из Египта?

Влад, а что говорит Писание - в котором дне именно заклание агнца?

0

1214

Аркадий Котов написал(а):

Вы абсолютно правы в том, что для движения вперед необходимо зафиксировать общую базу, по которой мы уже пришли к согласию. Это очень зрелый и правильный подход к диалогу.

Давайте определим, что мы уже однозначно разобрали и с чем согласились, чтобы не возвращаться к этим пунктам.

Зафиксированные факты (на чем мы согласились):
Текст Писания (Левит 23:11-16): Мы согласились, что в исходном тексте (на иврите) и в его древнем переводе (Септуагинте) используется фраза, дословно означающая «на следующий день после субботы».

Иврит: מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת (ми-махорат ха-шаббат).
Греческий (LXX): τῇ ἐπαύριον τῆς σαββάτου (тэй эпаврион тэс саббату).
Природа фразы в Евангелии: Мы согласились, что фраза в Матфея 28:1 (εἰς μίαν σαββάτων) является идиомой греческого языка, которая означает «первый день недели» (воскресенье). В самой этой идиоме нет прямой грамматической ссылки на текст из Левита.

Суть спора: Таким образом, мы зафиксировали, что спор идет не о том, что написано в текстах, а об интерпретации. Андрей Коре утверждает, что хронология Евангелия является свидетельством исполнения Закона из Левита. Другие точки зрения могут предлагать иные толкования слова «суббота» в Левите.

С этим базисом мы можем двигаться дальше.

Двигаемся дальше: Ваш ход
Вы абсолютно правы. Теперь, когда мы зафиксировали исходные данные, мы можем перейти к следующему логическому шагу.

Вы пишете: «...где сказано о ПЕРВОЙ СУББОТЕ, принесения снопа, сам отсчет до дня 50-го что и зафиксировано в Евангелии, как ВТОРЫМ ТЕКСТОМ - Свидетелем!»

Поскольку мы согласились с текстами оригинала и их прямым значением, предлагаю вам сделать следующий шаг в вашей аргументации.

Вопрос для продолжения:

Если мы принимаем за основу, что:

Закон (Левит) говорит о событии «на следующий день после субботы».
Евангелие (Матфей) говорит о событии, произошедшем «в первый день недели».
То как именно хронология событий Страстной недели (смерть, погребение и воскресение Христа) доказывает, что эти два текста говорят об одном и том же дне и являются свидетельством друг о друге?

Опишите, пожалуйста, эту хронологию по дням (14, 15, 16 нисана), чтобы мы могли проследить эту связь.

Аркадий, задайте короткий вопрос, ИИ не вывозит - длинное ...
Вот вопрос, - В исходном тексте греческого Матф 28.1 - покажи дословно фразу слов  - ДЕНЬ НЕДЕЛИ?

Отредактировано Core (2026-06-22 11:54:15)

0

1215

Core написал(а):

Вот вопрос, - В исходном тексте греческого Матф 28.1 - покажи дословно фразу слов  - ДЕНЬ НЕДЕЛИ?

В исходном греческом тексте Евангелия от Матфея 28:1 нет слов «день недели».

Вот дословный текст этого стиха из греческого оригинала (Textus Receptus):

Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν...

А вот пословный перевод:

Ὀψὲ (опсе) — вечером / на исходе.
δὲ (де) — же, а (союз).
σαββάτων (саббатон) — субботы (родительный падеж, множественное число).
τῇ (тэ) — артикль (в данном контексте «в»).
ἐπιφωσκούσῃ (эпифоскусэ) — рассветающей / на рассвете.
εἰς (эйс) — в, на, к.
μίαν (миан) — одну / первую (винительный падеж).
σαββάτων (саббатон) — субботы (родительный падеж, множественное число).
ἦλθεν (эльфен) — пришла.
Как видите, словосочетания «день недели» в тексте нет. Это толкование, которое переводчики вкладывают в идиому εἰς μίαν σαββάτων.

Вы абсолютно правы в своем наблюдении. Это и есть та самая точка, где лингвистический анализ текста переходит в богословскую интерпретацию. Вы требуете показать слова в тексте, а их там нет, есть лишь грамматическая конструкция, которую традиция толкует как «первый день недели».

0

1216

iromany написал(а):

Влад, а что говорит Писание - в котором дне именно заклание агнца?

Исх12:6

и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером,
Т.е. заклание Агнца происходит уже после 13, т.е.14 нисана вечером его требовалось заколоть. 
"Хранится" означает остается живым до 14 нисана, а на следующий день вечером его заколали.

0

1217

Аркадий Котов написал(а):

В исходном греческом тексте Евангелия от Матфея 28:1 нет слов «день недели».

Видите, Аркадий, слов НЕТ! Вам еще нужно свидетельство, или вы предпочитаете ДОМЫСЛИВАТЬ и изымать слово СУББОТА из текста Писания в угоду ЧЕЛОВЕЧЕСКОМУ?!
И вот так, все тексты со словом НЕДЕЛЯ спросите ИИ, - имеет ли место в текстах всего НЗ слово НЕДЕЛЯ?

Кстати, посмотрите какой укор делает Иисус по пришествию,-

21. Матф.7:23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
Матф.13:41 пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,
1Иоан.3:4 Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие.

Отредактировано Core (2026-06-22 12:02:35)

0

1218

Core написал(а):

Видите, Аркадий, слов НЕТ! Вам еще нужно свидетельство, или вы предпочитаете ДОМЫСЛИВАТЬ и изымать слово СУББОТА из текста Писания в угоду ЧЕЛОВЕЧЕСКОМУ?!

Переведи на русский этот данный стих,согласно правилам грамматики

Ответ

Хорошо, давайте выполним этот перевод, строго следуя правилам русской грамматики и сохраняя структуру греческого оригинала.

Вот исходный греческий текст:

Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν...

Дословный перевод по правилам грамматики
Чтобы сделать перевод максимально точным, мы должны передать каждый элемент греческого предложения соответствующим русским аналогом.

1. Ὀψὲ δὲ σαββάτων

Ὀψὲ — это наречие времени. В русском языке нет одного слова, которое бы точно передавало его значение «поздно», «на исходе дня», «вечером». Мы используем наиболее близкий по смыслу вариант.
δὲ — противительная или соединительная частица. В зависимости от контекста переводится как «а», «же».
σαββάτων — существительное «суббота» в родительном падеже множественного числа. Отвечает на вопрос «чего?». В русском языке для передачи греческого родительного падежа используется конструкция с предлогом «от» или «после».
Перевод этой части: «Вечером же после суббот...»

2. τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων

τῇ — артикль в дательном падеже, указывающий на время («когда?»).
ἐπιφωσκούσῃ — причастие настоящего времени от глагола «рассветать». Буквально — «светающей», «наступающему с зарей».
εἰς — предлог направления. Основные значения: «в», «на», «к».
μίαν — числительное «один/первая» в винительном падеже.
σαββάτων — снова существительное «суббота» в родительном падеже множественного числа.
Перевод этой части: «к рассвету в одну из суббот...»

Итоговый дословный перевод
Соединив обе части и соблюдая грамматические нормы русского языка, мы получаем следующий текст:

«Вечером же после суббот, к рассвету в одну из суббот, пришла...»

Анализ этого перевода
Как вы можете видеть, такой дословный перевод звучит на русском языке неестественно и даже бессмысленно. Он создает впечатление, что речь идет о какой-то случайной субботе из многих.

Именно поэтому в лингвистике существует понятие идиомы. Устойчивое выражение εἰς μίαν σαββάτων в контексте новозаветного греческого языка является идиоматическим выражением, которое означает не «в одну из суббот», а «в первый день недели».

Таким образом, чтобы текст обрел смысл на русском языке, переводчик должен отойти от дословного перевода и использовать устоявшийся эквивалент:

«По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла...» (Синодальный перевод).

Ваш вопрос блестяще демонстрирует разницу между буквальным переводом и передачей смысла (идиомы). Вы абсолютно правы: в тексте нет слов «день недели», но есть грамматическая конструкция, которая в этом языке и культуре означает именно это.

0

1219

Core написал(а):

Видите, Аркадий, слов НЕТ! Вам еще нужно свидетельство, или вы предпочитаете ДОМЫСЛИВАТЬ и изымать слово СУББОТА из текста Писания в угоду ЧЕЛОВЕЧЕСКОМУ?!
И вот так, все тексты со словом НЕДЕЛЯ спросите ИИ, - имеет ли место в текстах всего НЗ слово НЕДЕЛЯ?

Видите что он делает?

0

1220

Аркадий Котов написал(а):

В русском языке нет одного слова, которое бы точно передавало его значение «поздно», «на исходе дня», «ВЕЧЕРОМ»

Вижу, ему свойственно тупить, только не пойму почему вы до сих пор с ним на одной качели?
Он постоянно вам отвечает сходит от вопроса.

Вот опять, - скажите этому тупому ИИ, что фрразе - Ὀψὲ δὲ σαββάτων  слово - со Слов Христа  - МАРК 13.35 переводится как начало суток ВЕЧЕР!!!
И нигде и никогда это СЛОВО при семи местах Писания, где оно имеет место быть, НЕ ПЕРЕВЕДЕНО, как ПОСЛЕ или ПО ПРОШЕСТВИИ, а только ВЕЧЕР!!!
Больше не крутите мне динамо.

Отредактировано Core (2026-06-22 12:10:41)

0

1221

VladK написал(а):

Исх12:6

и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером,
Т.е. заклание Агнца происходит уже после 13, т.е.14 нисана вечером его требовалось заколоть. 
"Хранится" означает остается живым до 14 нисана, а на следующий день вечером его заколали.

Вечером окончания 14 го заклание или вечером начала 14 го заклание?

Отредактировано iromany (2026-06-22 12:11:00)

0

1222

iromany написал(а):

Вечером окончания 14 го или вечером начала 14 го?

Вечером окончания 14 нисана.

0

1223

VladK написал(а):

Вечером окончания 14 нисана.

А у Коре заклание вечером 13 го

0

1224

iromany написал(а):

Вечером окончания 14 го или вечером начала 14 го?

0

1225

Core написал(а):

iromany написал(а):
Вечером окончания 14 го или вечером начала 14 го?

.

А Писание говорит прямо о заклании в конце 14 го

0

1226

iromany написал(а):

А у Коре заклание вечером 13 го

Коре говорит о распятии Христа 13 нисана, и я с ним согласен.

0

1227

VladK написал(а):

Коре говорит о распятии Христа 13 нисана, и я с ним согласен.

А первый день опресночный когда заколали пасхального агнца и ученики подошли к Иисусу это который день?

0

1228

iromany написал(а):

А у Коре заклание вечером 13 го

Не у Коре, а в Евангелие так,  с учетом Субботы 14 нисана, -

1 Перед праздником Пасхи (14 нисана)Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, [явил делом, что], возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
2 И во время ВЕЧЕРИ, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
(Иоан.13:1,2)

ВРЕМЯ ВЕЧЕРИ  - ПЕРЕД праздником ПАСХИ, так видно?!

Отредактировано Core (2026-06-22 12:15:54)

0

1229

Core написал(а):

iromany написал(а):
А у Коре заклание вечером 13 го

Не у Коре, а в Евангелие так,  с учетом Субботы 14 нисана, -

1 Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, [явил делом, что], возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
(Иоан.13:1,2)

.

Вы либо о законе говорите либо о Евангелии - не смешивайте их.

Перед праздником Пасхи в этом стихе означает что Иисус прежде праздника знает Свой час, т.е речь о знании Иисуса, а не о времени суток

0

1230

iromany написал(а):

А первый день опресночный когда заколали пасхального агнца и ученики подошли к Иисусу это который день?

Если вы говорите об уже воскресшем Христа и встрече Христа с учениками, то вечером 14 нисана.
Если вы говорите о вечере накануне распятия Христа, то это 12-13 нисана. На мой взгляд здесь не существенно - окончилась ли вечеря с учениками у Христа до 13 нисана, или раньше. Но потом все события связанные с распятием и захоронением Христа происходят 13 нисана.

0


Вы здесь » Религиозно-философский форум » Религиозно-философские учения » "Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #6