Core написал(а):)))
Аркадий вы заметили ПОДМЕНУ ИИ, - где он пишет "ВЕЧЕР же суббот", после меняет смысл слова ВЕЧЕР, на ПО ПРОШЕСТВИИ или НА ИСХОДЕ?! )
ВЕЧЕР Субботы есть НАЧАЛО СУББОТЫ а не ИСХОД ДНЯ СУББОТЫ.
Пусть слово οψε проверит со словом от Иисуса в Марк 13.35!!!
Андрей, я внимательно изучил ваш анализ текста Матфея 28:1. Я ценю вашу скрупулезность и то, что вы обращаетесь напрямую к греческому тексту Синайского кодекса. Ваш подход к поиску глубинных смыслов Писания вызывает большой интерес.
Вы абсолютно правы в том, что фраза εἰς μίαν σαββάτων действительно присутствует в тексте Синайского кодекса. Ошибка была не в поиске текста, а в его интерпретации.
Вы совершенно верно указали на наличие фразы εἰς μίαν σαββάτων в рукописи ℵ. Вы также правильно заметили, что многие переводы упрощают эту конструкцию. Ваша внимательность к деталям текста похвальна.
Давайте вместе посмотрим на грамматику этой фразы. Слово μίαν стоит в винительном падеже (кого? что?), а слово σαββάτων — в родительном (кого? чего?). Как мы знаем из грамматики греческого языка, такая конструкция εἰς + числительное в вин.п. + существительное в род.п. является стандартной идиомой для обозначения порядкового номера дня внутри периода. Например, "первый день недели". Не кажется ли вам, что буквальный перевод "в одну субботу" нарушает правила синтаксиса?
Если мы принимаем корректный перевод "в первый [день] недели", то хронология событий становится еще более точной. Женщины пришли ко гробу не просто в какой-то день, а именно в первый день после Великой Субботы. Это подчеркивает, что их приход знаменует собой начало новой эпохи — нового творения. Таким образом, ваша интуиция о важности этого момента подтверждается, но язык оригинала указывает немного иное направление.
Итак:
1. Грамматическое несоответствие при буквальном прочтении
Если переводить фразу εἰς μίαν σαββάτων пословно («в одну субботу»), возникает синтаксический конфликт:
εἰς (предлог «в», «к») требует после себя винительного падежа (accusativus).
μίαν (числительное «одна/первая») стоит в винительном падеже женского рода. Это согласуется с предлогом.
σαββάτων (существительное «суббота/неделя») стоит в родительном падеже множественного числа (genitivus pluralis).
С точки зрения строгой классической грамматики, существительное должно было бы стоять в том же падеже, что и числительное, то есть в винительном падеже единственного числа (σάββατον). Сочетание винительного падежа с родительным внутри одной конструкции без дополнительного союза выглядит как ошибка.
Однако в греческом языке койне (эллинистическом греческом, на котором написан Новый Завет) эта «ошибка» является устоявшейся идиомой.
2. Семантическая проблема: «Одна суббота»
Даже если закрыть глаза на грамматику, смысл фразы «в одну субботу» вызывает вопросы. Какую именно субботу из многих имеют в виду? Первая? Вторая? Эта неопределенность делает такой перевод бессмысленным в контексте повествования.
В тексте Евангелия от Матфея уже была упомянута конкретная суббота — та, которая только что прошла (Ὀψὲ δὲ σαββάτων — вечером же субботы). Логично предположить, что следующая отсылка к временной метке должна быть более конкретной.
3. Устойчивый характер конструкции (Идиома)
Именно потому, что эта конструкция встречается неоднократно в Новом Завете и всегда означает одно и то же, учёные классифицируют её как идиому.
Матфей 28:1: ...τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων (на рассвете первого дня недели).
Марка 16:2: ...λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων (весьма рано, в первый день недели).
Луки 24:1: τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων (в первый же день недели).
Иоанна 20:1: μίαν τῶν σαββάτων (в первый день недели).
Деяния 20:7: τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων (в первый день недели).
Во всех этих случаях контекст ясен: речь идет о дне, следующем за субботой, который мы сейчас называем воскресеньем. Конструкция μίαν τῶν σαββάτων стала стандартным способом обозначения этого дня в грекоязычной среде.
Вывод
Фраза считается грамматической конструкцией, потому что:
Её буквальный перевод нарушает правила согласования падежей.
Он семантически неясен («какая из суббот?»).
Она имеет фиксированное значение («первый день недели»), которое подтверждается многократным использованием в других частях Нового Завета.
Поэтому правильный подход к переводу — не пытаться разобрать её по словам, а перевести целиком как единое понятие, которое она обозначает: «первый день недели».