Аркадий Котов написал(а):Полная фраза выглядит так:
...τῇ μιᾷ καὶ σαββάτῳ... или ...τῇ μιᾷ σαββάτου...
(тэй миа кай саббáто) или (тэй миа саббáту)
Μία (миа) — это числительное «один», которое также может означать «первый».
Таким образом, греческий текст можно перевести как: «...в первый [день] после субботы...» или «...на следующий день после той самой субботы...».
Сравнение и выводы
Язык Фраза Буквальный смысл
Иврит הַשַּׁבָּת הַשַּׁבָּת Эта самая суббота (усилительная конструкция)
Греческий τῇ μιᾷ σαββάτου Первой субботы / в первую субботу
Почему это важно?
Подтверждение идеи: Греческие переводчики прекрасно поняли, что речь идет не о случайной еженедельной субботе, а о конкретной, первой в череде событий года. Они добавили слово «первая» (μία), чтобы сделать эту мысль предельно ясной для греческого читателя.
Устранение двусмысленности: Если бы речь шла о любой еженедельной субботе, отсчет праздника Пятидесятницы был бы плавающим. Но добавление слова «первая» фиксирует точку отсчета — первая праздничная суббота года (15 нисана).
Итак, по исходному тексту Левит 23.11, в сочетании греческого и иврита, видим смысл и значение ДНЯ ПЕРВОЙ СУББОТЫ обозначенного законом.
А так же в Марка 16.9 - мы видим что Евангелист указывает на день Воскресения Христа ровно в том значении ДНЯ что и в Левит 23.11 (первой-πρωτη).
А именно, - πρωτη ϲαββατου - единственного числа, после ДНЯ которого, следует отсчет СЕМИ СЕДМИЦ (49 дней) до дня 50го включительно.
То есть формула дней выглядит так, - 1 (первая суббота) + 49 дней = 50 (включительно).
.
Теперь вернусь к утверждению ИИ выше, об этом дне, -
Устранение двусмысленности: Если бы речь шла о любой еженедельной субботе, отсчет праздника Пятидесятницы был бы плавающим. Но добавление слова «первая» фиксирует точку отсчета — первая праздничная суббота года (15 нисана).
Аркадий, предлагаю рассудить таким образом, -
Сперва рассмотрим, - логику переводов БОЛЬШИНСТВА, с ДНЕМ Воскресения Христа в первом ДНЕ НЕДЕЛИ - памятуя о том, что в исходном тексте НЗ в части дня Воскресения, - слов ДЕНЬ НЕДЕЛИ нет.
Где то самое большинство переводчиков исходят из толкования, которым указывается на ДЕНЬ Великой Субботы (Ин.19.31), - как на праздник опресноков 15 нисана выпавшего на недельную Субботу, с последующим ДНЕМ 16 нисана, - ПЕРВОГО ДНЯ НЕДЕЛИ, Воскресения Христа.
В этом случае, - имеются несколько противоречий Слову написанному, -
А именно, -
Марк 16.9
αναϲταϲ δε πρωι πρωτη ϲαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη αφ ηϲ εκβεβληκει επτα δαιμονια
ΜΑΡΚΟΝ, 16 глава — Библия —Александрийский кодекс — 5 век:
Восстав же рано первой субботы явился первым Марии Магдалине, от которой изгнал семь демонов.
Как видим, Марк 16.9, - однозначно записал о дне ВОСКРЕСЕНИЯ ХРИСТА - в ПЕРВУЮ СУББОТУ с точной отсылкой на запись в ЗАКОНЕ Левит 23.11 о Первой Субботе .
Это противоречие рикошетом указывает но подмену текста в Матф. 28.1 - точнее на несколько подмен в этом стихе, -
Вот исходный греческий, -
οψε δε ϲαββατων τη επιφωϲκουϲη ειϲ μιαν ϲαββατω̅ ηλθεν μαριαμ η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρηϲαι τον ταφο̅
ΜΑΤΘΑΙΟΝ, 28 глава — Библия —Синайский кодекс — 4 век:
Во фразе стиха - οψε δε ϲαββατων ... - слово οψε - означает ВЕЧЕР, начало суток, первая из ночных страж, подтверждается Словами Иисуса в Марк 13.35-
γρηγοριτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κ̅ϲ̅ τηϲ οικιαϲ ερχεται η οψε η μεϲονυκτιο̅ η αλεκτοροφωνιαϲ η πρωι
ΜΑΡΚΟΝ, 13 глава — Библия — Синайский кодекс — 4 век:
Как и записано было во всех переводах на всех языках до 17 века, и до сих пор в Вульгате базовый текст РКЦ, и Елизаветинской Библии РПЦ, вопреки подмены внедренную в перевод - Библия Короля Иакова, - в редакции богослова Тиндейла, котрого за самовольный перевод Библии казнили, а потом его же редакцию с подменами взяли за основу.
Что и распространилось как плевел по всему миру с ложным днем "первый ДЕНЬ НЕДЕЛИ" и тд в подмене смыслов слов по всем местам Писания но об этом после...
Итак верное прочтение этой первой фразы стиха читаем в Елизаветинской, -
1 В ВЕЧЕР суббо́тный, свита́ющи во еди́ну от суббо́т, прии́де Мари́а Магдали́на и друга́я Мари́а, ви́дети гроб.
От Матфея, 28 глава — Библия — Елизаветинская на русском:
Вульгата, латынь, -
1 Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum.
Matthæus, 28 глава —Библия — Клементиновская Вульгата:
перевод стиха с Вульгаты латынь, -
Вечером же субботы / которая рассветает в первую субботу (с учетом исходного текста, манускрипта) , пришла Мария Магдалина и другая Мария видеть гробницу.
То есть видим слово ВЕЧЕР, а не ПОСЛЕ или ПО ПРОШЕСТВИЮ.
Вторая подмена в этом стихе, заложена поглубже от переписчиков, где в Синайском и Ватиканских кодексах, записано - ϲαββατω - где фраза в целом - εἰς μίαν σαββάτω — дословно: «в одну субботе» или «в одной субботе»
Где стих Матф 28.1 - в целом, согласно исходника ЗАПИСАН и легитимно ЧИТАЕТСЯ так, -
Вечером же субботы / которая рассветает в одной субботе пришла Мариам Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
(Матф 28.1)
- все выше, точно с учетом исходного текста, манускрипта Синайского, Ватиканского кодекса, с подтверждением переводов Вульгаты (РКЦ) и Елизаветинской (РПЦ), чьи переводы и поныне используются в Богослужебных целях данных конфессий.
По одному стиху, получилось много для осмысления, но ведь и с той стороны не в один день заходили, а веками уводили смысл в сторону учения человеческого.
Жду вопросы, - предметные по существу...
Отредактировано Core (2026-06-21 07:57:34)