Core написал(а):Аркадий, там не просто к смыслу написанного добавлена фраза ДЕНЬ НЕДЕЛЯ, а изъято слово СУББОТА.
На сей счет в Писании сказано, -
Далее, как вы говорите что контекст с ПЕРВЫМ ДНЕМ НЕДЕЛИ, - ЛОЖНЫЙ вы уже знаете. А смысл чистого неповрежденного контекста Писания на сей счет с Воскресением Христа поутру ПЕРВОЙ СУББОТЫ -
- вы знаете?
Вы подняли очень важную тему, касающуюся перевода и толкования.
Давайте внимательно рассмотрим обе позиции.
Разбор аргументов
Аркадий Котов:
Он признает, что в исходном тексте нет слова «неделя». Но он делает упор на контекст. Он говорит, что перевод «первый день недели» — это не произвольная фантазия, а естественная передача смысла.
В греческом тексте: «τῇ μιᾷ σαββάτων» (буквально: «первой из суббот»).
В древности неделя называлась «семью днями отдыха» (sheva shabbatot). Отсюда и возникло это выражение.
Андрей Коре:
Он критикует переводчиков за то, что они добавили слово «неделя», которого нет в оригинале. Он видит в этом искажение текста.
Он ссылается на Притчи 30:6: «Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом».
Он утверждает, что правильное толкование — это «первая суббота».
Натяжки и эйзегеза
Эйзегеза — это когда читатель вкладывает в текст собственное понимание, а не выводит его оттуда.
Натяжка Аркадия:
Он не учитывает, что в греческом языке выражение «μία σαββάτων» — это идиома, которая в I веке н. э. означала «первый день после субботы». Но он не объясняет, почему именно воскресенье стало считаться первым днем.
Эйзегеза Андрея:
Он жестко критикует переводчиков, считая их действия сознательным искажением. Но он забывает, что в греческом языке Koiné (общий греческий) слово σάββατον имело широкое значение. Оно могло означать и «субботу», и «неделю» в целом.
Какой вывод?
Вероятнее всего, правда за Аркадием:
• В греческом оригинале нет слова «неделя», но есть идиоматическое выражение, которое подразумевает первое воскресенье после субботы.
• Переводчики передали смысл, а не дословный перевод.
Почему Андрей неправ:
• Он абсолютизирует дословность, забывая о том, что в языках бывают идиомы.
• Он обвиняет переводчиков в искажении, хотя они действовали добросовестно.
Итог
Вы правы: в исходном тексте нет слова «неделя». Но это не повод обвинять переводчиков в фальсификации. Просто в греческом языке того времени слово σάββατον охватывало и субботу, и неделю в целом.
Лучше всего воспринимать это как «первый день после субботы» — и это будет точным отражением как греческого оригинала, так и реального смысла.