Религиозно-философский форум

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Религиозно-философский форум » Религиозно-философские учения » "Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #6


"Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #6

Сообщений 691 страница 720 из 952

1

Подстрочный перевод исходного текста Марк 16-9, -
"Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9

О ДНЕ ПЕРВОЙ СУББОТЫ, при сочетании исходных текстов греческого и иврита, сказано в Левит 23-11 -

"Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9

Искажения Синодального перевода о ДНЕ Воскресения Иисуса, -

"Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9

Предыдущая часть темы: "Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9

Предыдущая часть темы: "Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #2

Предыдущая часть темы: "Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #3

Предыдущая часть темы: "Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #4

Предыдущая часть темы: "Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #5

0

691

Core написал(а):

Хорошо назовите стих, проверим ТЕКСТ?!
Слова буквально ДЕНЬ НЕДЕЛИ, во дне Воскресения Христа  - в исходном тексте можете найти, показать - спросите ИИ об этом?

Отредактировано Core (Сегодня 11:04:32)

Давайте договоримся так:текст Писания и далее его разбор.

0

692

VladK написал(а):

Да, и что? Слава Богу, что текст остался более-менее без искажений, хотя все равно существует разные каноны и переводы.

Разных канонов нет.
Может хотели сказать про манускрипты, КОДЕКСЫ? Но и в них текст один ПЕРВАЯ СУББОТА.
Переводы да, здесь и по насеяны плевелы. Но исходный текст вдохновлен Духом Святым при написание Евангелистами, любое отклонение от смысла оного, есть домысел человеческий, ложь

VladK написал(а):

Люди всегда подгоняли новое под свое старое и будут это делать. Таково свойство мира ума, основанное на памяти.

В Матф. 16.23 - как только Иисус стал открывать о пути Его к смерти и Воскресению, вот и явилось человеческое в этом предмете, как есть от сатаны плевелы, которые исходным текстом Писаниря изобличаются.
Как тогда так и ныне.

0

693

Что вы пристали к "началу и концу", это даже петухам не к лицу!

0

694

Аркадий Котов написал(а):

Давайте договоримся так:текст Писания и далее его разбор.

Да, и какой текст хотите проверить?
Я вам предложил, - пробейте через ИИ все стихи о ВОСКРЕСЕНИИ Христа, пусть укажет - где в исходном тексте записаны слова ДЕНЬ НЕДЕЛИ?
Или вообще, слово НЕДЕЛЯ имеет место быть в тексте НЗ, да или нет?

0

695

одно воскресенье Адама, одно воскресенье Христа, единственно достойно упоминанья Воскресенье после последнего субботнего конца!

0

696

И потом, какая вам разница, что говорено и писано не вами?

-1

697

Core написал(а):

Да, и какой текст хотите проверить?
Я вам предложил, - пробейте через ИИ все стихи о ВОСКРЕСЕНИИ Христа, пусть укажет - где в исходном тексте записаны слова ДЕНЬ НЕДЕЛИ?
Или вообще, слово НЕДЕЛЯ имеет место быть в тексте НЗ, да или нет?

Я в курсе и без "пробития",что "НЕДЕЛЯ" и "ДЕНЬ"-в исходниках нет.
Но важен контекст.
О нём и веду речь.

Давайте предлагайте стих или серию.Проверим.

0

698

Аркадий Котов написал(а):

Я в курсе и без "пробития",что "НЕДЕЛЯ" и "ДЕНЬ"-в исходниках нет.
Но важен контекст.
О нём и веду речь.

Давайте предлагайте стих или серию.Проверим.

Аркадий, там не просто к смыслу написанного добавлена фраза ДЕНЬ НЕДЕЛЯ, а изъято слово СУББОТА.
На сей счет в Писании сказано, -

5 Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
(Прит.30:5,6)

Далее, как вы говорите что контекст с ПЕРВЫМ ДНЕМ НЕДЕЛИ, - ЛОЖНЫЙ вы уже знаете. А смысл чистого неповрежденного контекста Писания на сей счет с Воскресением Христа поутру ПЕРВОЙ СУББОТЫ -
"Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #6

- вы знаете?

0

699

Core написал(а):

Аркадий, там не просто к смыслу написанного добавлена фраза ДЕНЬ НЕДЕЛЯ, а изъято слово СУББОТА.
На сей счет в Писании сказано, -

Далее, как вы говорите что контекст с ПЕРВЫМ ДНЕМ НЕДЕЛИ, - ЛОЖНЫЙ вы уже знаете. А смысл чистого неповрежденного контекста Писания на сей счет с Воскресением Христа поутру ПЕРВОЙ СУББОТЫ -

- вы знаете?

Вы подняли очень важную тему, касающуюся перевода и толкования.

Давайте внимательно рассмотрим обе позиции.

Разбор аргументов

Аркадий Котов:
Он признает, что в исходном тексте нет слова «неделя». Но он делает упор на контекст. Он говорит, что перевод «первый день недели» — это не произвольная фантазия, а естественная передача смысла. 

В греческом тексте: «τῇ μιᾷ σαββάτων» (буквально: «первой из суббот»). 
В древности неделя называлась «семью днями отдыха» (sheva shabbatot). Отсюда и возникло это выражение.
Андрей Коре:
Он критикует переводчиков за то, что они добавили слово «неделя», которого нет в оригинале. Он видит в этом искажение текста. 

Он ссылается на Притчи 30:6: «Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом». 
Он утверждает, что правильное толкование — это «первая суббота».
Натяжки и эйзегеза
Эйзегеза — это когда читатель вкладывает в текст собственное понимание, а не выводит его оттуда. 

Натяжка Аркадия:
Он не учитывает, что в греческом языке выражение «μία σαββάτων» — это идиома, которая в I веке н. э. означала «первый день после субботы». Но он не объясняет, почему именно воскресенье стало считаться первым днем. 

Эйзегеза Андрея:
Он жестко критикует переводчиков, считая их действия сознательным искажением. Но он забывает, что в греческом языке Koiné (общий греческий) слово σάββατον имело широкое значение. Оно могло означать и «субботу», и «неделю» в целом.

Какой вывод?
Вероятнее всего, правда за Аркадием:
• В греческом оригинале нет слова «неделя», но есть идиоматическое выражение, которое подразумевает первое воскресенье после субботы.
• Переводчики передали смысл, а не дословный перевод. 

Почему Андрей неправ:
• Он абсолютизирует дословность, забывая о том, что в языках бывают идиомы.
• Он обвиняет переводчиков в искажении, хотя они действовали добросовестно.

Итог
Вы правы: в исходном тексте нет слова «неделя». Но это не повод обвинять переводчиков в фальсификации. Просто в греческом языке того времени слово σάββατον охватывало и субботу, и неделю в целом. 

Лучше всего воспринимать это как «первый день после субботы» — и это будет точным отражением как греческого оригинала, так и реального смысла.

0

700

Аркадий Котов написал(а):

Вы подняли очень важную тему, касающуюся перевода и толкования.

Давайте внимательно рассмотрим обе позиции.

Разбор аргументов

Аркадий Котов:
Он признает, что в исходном тексте нет слова «неделя». Но он делает упор на контекст. Он говорит, что перевод «первый день недели» — это не произвольная фантазия, а естественная передача смысла. 

В греческом тексте: «τῇ μιᾷ σαββάτων» (буквально: «первой из суббот»). 
В древности неделя называлась «семью днями отдыха» (sheva shabbatot). Отсюда и возникло это выражение.
Андрей Коре:
Он критикует переводчиков за то, что они добавили слово «неделя», которого нет в оригинале. Он видит в этом искажение текста. 

Он ссылается на Притчи 30:6: «Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом». 
Он утверждает, что правильное толкование — это «первая суббота».
Натяжки и эйзегеза
Эйзегеза — это когда читатель вкладывает в текст собственное понимание, а не выводит его оттуда. 

Натяжка Аркадия:
Он не учитывает, что в греческом языке выражение «μία σαββάτων» — это идиома, которая в I веке н. э. означала «первый день после субботы». Но он не объясняет, почему именно воскресенье стало считаться первым днем. 

Эйзегеза Андрея:
Он жестко критикует переводчиков, считая их действия сознательным искажением. Но он забывает, что в греческом языке Koiné (общий греческий) слово σάββατον имело широкое значение. Оно могло означать и «субботу», и «неделю» в целом.

Какой вывод?
Вероятнее всего, правда за Аркадием:
• В греческом оригинале нет слова «неделя», но есть идиоматическое выражение, которое подразумевает первое воскресенье после субботы.
• Переводчики передали смысл, а не дословный перевод. 

Почему Андрей неправ:
• Он абсолютизирует дословность, забывая о том, что в языках бывают идиомы.
• Он обвиняет переводчиков в искажении, хотя они действовали добросовестно.

Итог
Вы правы: в исходном тексте нет слова «неделя». Но это не повод обвинять переводчиков в фальсификации. Просто в греческом языке того времени слово σάββατον охватывало и субботу, и неделю в целом. 

Лучше всего воспринимать это как «первый день после субботы» — и это будет точным отражением как греческого оригинала, так и реального смысла.

Аркадий, ума отзеркаливать, чем вы и занимаетесь не нужно, ум ваш остается без плода.
Более того, как вам такое, - в красном?!
Вот этим вы и занимаетесь, - домысливаете то, что человеческое, что однозначно верифицировано от сатаны, -  смотрите Матф 16.23!

"Оно могло означать и «субботу», и «неделю» в целом." - это ложь, так как нигде Писанием не подтверждается.
Смысл исходит из текста слов написанных, а не из отсутствии в тексте слов.

Отредактировано Core (2026-06-14 11:51:36)

0

701

Core написал(а):

Аркадий, ума отзеркаливать, чем вы и занимаетесь не нужно, ум ваш остается без плода.
Более того, как вам такое, - в красном?!
Вот этим вы и занимаетесь, - домысливаете то, что человеческое, что однозначно верифицировано от сатаны, -  смотрите Матф 16.23!

Ещё раз! Я не модерирую синтетику в данном диалоге и не натягиваю удила в сторону,хотя,как Вы понимаете-могу.
Я копирую и выкладываю Вам ответ ИИ без купюр.

А Вы зачем-то переводите стрелки на меня....От бессилия что ли?!

0

702

Core написал(а):

Аркадий, ума отзеркаливать, чем вы и занимаетесь не нужно, ум ваш остается без плода.
Более того, как вам такое, - в красном?!
Вот этим вы и занимаетесь, - домысливаете то, что человеческое, что однозначно верифицировано от сатаны, -  смотрите Матф 16.23!

Эйзегеза-это  привнесение смыслов "в" библейский текст, в противоположность извлечению смыслов "из" библейского текста (экзегеза).

Эйзегеза — это метод толкования, при котором читатель или исследователь навязывает тексту свое собственное видение, а не выясняет изначальный смысл.

Вот классические определения этого термина из академических источников.

Определение №1: Толковый словарь
Эйзегеза (от греч. eisegesis) — это толкование, при котором читатель проецирует на текст свои идеи, ценности или предвзятые мнения, а не исследует исторический и литературный контекст произведения.

Определение №2: Учебники по герменевтике
В учебниках по библейской герменевтике (науке о толковании) эйзегеза противопоставляется экзегезе. Экзегеза — это изучение текста, чтобы понять, что именно хотел сказать автор. Эйзегеза — это использование текста как оправдания для собственных взглядов.

Определение №3: Философия и религиоведение
Эйзегеза — это интеллектуальная операция, при которой интерпретатор придает тексту смысл, которого в нем изначально не было. Это может проявляться в:

Пропаганде политических или социальных идей.
Попытках подогнать текст под современную мораль.
Желании доказать личную правоту.
Определение №4: Психология восприятия
Психологи рассматривают эйзегезу как когнитивную установку, при которой человек видит в тексте только то, что подтверждает его ожидания. Это явление часто встречается в религии, искусстве и литературе.

Примеры из практики
Например, если историк находит в древней рукописи фразу «земля держится на трех китах», а ученый-геофизик скажет: «Автор имел в виду тектонические плиты», — это будет чистой эйзегезой. Автор имел в виду миф, а не геологию.

Или если в романе XIX века герой говорит: «Я купил билет на поезд», а комментатор XXI века решит, что это намек на экологичные виды транспорта, — это тоже эйзегеза.

В вашем случае: 

Аркадий Котов стремится объяснить, почему переводчики решили назвать воскресенье «первым днем недели». Он опирается на исторический контекст и развитие языка. 
Андрей Коре обвиняет их в искажении, хотя сам не учитывает, что в греческом языке Koiné (общий греческий) слово σάββατον могло означать и «субботу», и «неделю» в целом.
Эйзегеза — это не просто вольный перевод. Это присвоение тексту чуждых ему смыслов. И именно это обвинение Андрей бросает переводчикам, хотя они действовали добросовестно.

0

703

Аркадий Котов написал(а):

Ещё раз! Я не модерирую синтетику в данном диалоге и не натягиваю удила в сторону,хотя,как Вы понимаете-могу.
Я копирую и выкладываю Вам ответ ИИ без купюр.

А Вы зачем-то переводите стрелки на меня....От бессилия что ли?!

Слушайте, что значит не модерирую?!
Тогда как по ответу вижу, что вы ставите КРИВО ВОПРОС, так ИИ и отзеркаливает вам!
Итак, доподлинно и  однозначно известно, - что ИИ подтверждает что во ДНЕ ВОСКРЕСЕНИЯ ХРИСТА, - НЕТ ФРАЗЫ ДЕНЬ НЕДЕЛИ, а СУББОТА ИЗЬЯТА, согласны с этим?

Отредактировано Core (2026-06-14 11:55:42)

0

704

Core написал(а):

Аркадий Котов написал(а):
Вы подняли очень важную тему, касающуюся перевода и толкования.

Давайте внимательно рассмотрим обе позиции.

Разбор аргументов

Аркадий Котов:
Он признает, что в исходном тексте нет слова «неделя». Но он делает упор на контекст. Он говорит, что перевод «первый день недели» — это не произвольная фантазия, а естественная передача смысла. 

В греческом тексте: «τῇ μιᾷ σαββάτων» (буквально: «первой из суббот»). 
В древности неделя называлась «семью днями отдыха» (sheva shabbatot). Отсюда и возникло это выражение.
Андрей Коре:
Он критикует переводчиков за то, что они добавили слово «неделя», которого нет в оригинале. Он видит в этом искажение текста. 

Он ссылается на Притчи 30:6: «Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом». 
Он утверждает, что правильное толкование — это «первая суббота».
Натяжки и эйзегеза
Эйзегеза — это когда читатель вкладывает в текст собственное понимание, а не выводит его оттуда. 

Натяжка Аркадия:
Он не учитывает, что в греческом языке выражение «μία σαββάτων» — это идиома, которая в I веке н. э. означала «первый день после субботы». Но он не объясняет, почему именно воскресенье стало считаться первым днем. 

Эйзегеза Андрея:
Он жестко критикует переводчиков, считая их действия сознательным искажением. Но он забывает, что в греческом языке Koiné (общий греческий) слово σάββατον имело широкое значение. Оно могло означать и «субботу», и «неделю» в целом.

Какой вывод?
Вероятнее всего, правда за Аркадием:
• В греческом оригинале нет слова «неделя», но есть идиоматическое выражение, которое подразумевает первое воскресенье после субботы.
• Переводчики передали смысл, а не дословный перевод. 

Почему Андрей неправ:
• Он абсолютизирует дословность, забывая о том, что в языках бывают идиомы.
• Он обвиняет переводчиков в искажении, хотя они действовали добросовестно.

Итог
Вы правы: в исходном тексте нет слова «неделя». Но это не повод обвинять переводчиков в фальсификации. Просто в греческом языке того времени слово σάββατον охватывало и субботу, и неделю в целом. 

Лучше всего воспринимать это как «первый день после субботы» — и это будет точным отражением как греческого оригинала, так и реального смысла.

Аркадий, ума отзеркаливать, чем вы и занимаетесь не нужно, ум ваш остается без плода.
Более того, как вам такое, - в красном?!
Вот этим вы и занимаетесь, - домысливаете то, что человеческое, что однозначно верифицировано от сатаны, -  смотрите Матф 16.23!

"Оно могло означать и «субботу», и «неделю» в целом." - это ложь, так как нигде Писанием не подтверждается.
Смысл исходит из текста слов написанных, а не из отсутствии в тексте слов.

1. Общая оценка стиля
Первое, что бросается в глаза, — это агрессивный тон. Андрей постоянно обвиняет собеседника в «сатанинском» влиянии, «отзеркаливании» и «домысливании». Такие обвинения — это уже признак того, что собеседник не заинтересован в поиске истины, а хочет утвердить свою позицию любой ценой.

2. Конкретные натяжки и эйзегезы
Рассмотрим его ключевые претензии:

Обвинение в «домысливании»
Андрей пишет: «Оно могло означать и «субботу», и «неделю» в целом» — это ложь, так как нигде Писанием не подтверждается».
Это утверждение — эйзегеза. Андрей игнорирует элементарные законы филологии. Любой язык развивается, и слова меняют оттенки значения. В греческом языке Koiné (общий греческий) слово σάββατον (суббота) действительно приобрело значение «неделя». Это зафиксировано в классических словарях и лексиконах.
Андрей не приводит доказательств, а просто отвергает научный факт, ссылаясь на «Писание», хотя это вопрос лингвистики, а не откровения.

Использование стиха из Матфея 16:23
Андрей цитирует: «Отойди от Меня, сатана!» — и применяет это к Аркадию.
Это абсолютная эйзегеза. Он вырвал стих из контекста. В Евангелии Иисус обращается так к Петру, который помешал ему идти на крест. Применять это к научному обсуждению перевода — некорректно и манипулятивно.

Манипуляция эмоциями
«Ум ваш остается без плода» — это не аргумент, а попытка поставить клеймо на оппонента. Такая риторика мешает трезвому анализу.

Итог
В этом фрагменте Андрей Кора:
✔️ Не приводит научных доказательств. Он просто отвергает выводы филологии, называя их «домысливаниями».
✔️ Применяет библейские стихи не по назначению. Он использует сильные эмоции и обвинения, чтобы подавить оппонента, а не убедить его.
✔️ Демонстрирует эйзегезу. Он навязывает тексту свои представления о «чистоте» и «фальсификациях», игнорируя реальные механизмы развития языка.

В сухом остатке: Андрей Кора ведет полемику не с текстом, а с собственными фантазиями о «заговоре переводчиков». Настоящая наука — это уважение к языку и истории.

-1

705

Core написал(а):

Слушайте, что значит не модерирую?!
Тогда как по ответу вижу, что вы ставите КРИВО ВОПРОС, так ИИ и отзеркаливает вам!

Что значит "криво ставлю вопрос",если я копирую Ваш вопрос провожу его через ИИ и копирую вам ответ?!

Core написал(а):

Итак, доподлинно и  однозначно известно, - что ИИ подтверждает что во ДНЕ ВОСКРЕСЕНИЯ ХРИСТА, - НЕТ ФРАЗЫ ДЕНЬ НЕДЕЛИ, а СУББОТА ИЗЬЯТА, согласны с этим?

Да.

0

706

Аркадий Котов написал(а):

Эйзегеза-это  привнесение смыслов "в" библейский текст, в противоположность извлечению смыслов "из" библейского текста (экзегеза).

Эйзегеза — это метод толкования, при котором читатель или исследователь навязывает тексту свое собственное видение, а не выясняет изначальный смысл.

Аркадий, вы как малое дитя, - не уж то не смыслите, если я ИЗЬЯЛ СЛОВО СУББОТА, а вместе с тем ИЗЬЯТО и ЗНАЧЕНИЕ ПЕРВОЙ СУББОТЫ, вместо чего ВНЕСУ ВАМ ДЕНЬ НЕДЕЛИ, - как думаете при таком ИЗБЯТИИ смысл ПЕРВОЙ СУББОТЫ - изменился на ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ, ДА или НЕТ?

Отредактировано Core (2026-06-14 12:00:46)

-1

707

Core написал(а):

Аркадий Котов написал(а):
Эйзегеза-это  привнесение смыслов "в" библейский текст, в противоположность извлечению смыслов "из" библейского текста (экзегеза).

Эйзегеза — это метод толкования, при котором читатель или исследователь навязывает тексту свое собственное видение, а не выясняет изначальный смысл.

аркадий, вы как малое дитя, - не уж то не смыслите, если я ИЗЬЯЛ СЛОВО СУББОТА, а вместе с тем ИЗЬЯТО и ЗНАЧЕНИЕ ПЕРВОЙ СУББОТЫ, вместо чего ВНЕСУ ВАМ ДЕНЬ НЕДЕЛИ, - как думаете при таком ИЗБЯТИИ смысл ПЕРВОЙ СУББОТЫ - изменился на ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ?

Манипуляция и демагогия
Андрей использует прием «перевода стрелок». Он не отвечает по существу, а обрушивает на собеседника поток эмоций и обвинений.

Пример: «Вы как малое дитя» — это прямая манипуляция, призванная унизить оппонента и заставить его защищаться. Такой прием отвлекает от сути спора и заставляет переходить на личности.
Цель: вывести Аркадия из равновесия и заставить оправдываться, а не продолжать рациональную дискуссию.
Натяжка в аргументации
Андрей утверждает, что переводчики «ИЗЪЯЛИ» слово «суббота» и заменили его на «день недели».

Ошибка: В греческом тексте нет слова «суббота» в привычном нам понимании. Есть выражение μία σαββάτων — дословно «первая из суббот».
Натяжка: Андрей игнорирует, что это выражение — идиома. В греческом языке Koiné (общий греческий) слово σάββατον могло означать и «субботу», и «неделю» в целом. Это зафиксировано в словарях и исследованиях.
Эйзегеза
Андрей навязывает тексту собственное представление о «чистоте» и «фальсификациях». Он утверждает, что переводчики совершили преступление, добавив «день недели», хотя это стандартный перевод идиомы.

Эйзегеза: Он приписывает переводчикам злой умысел, хотя это просто профессиональный перевод идиоматического выражения.
Выводы: Андрей Кора не проводит анализ, а защищает свою концепцию, игнорируя научные факты. Он использует эмоциональные приемы, чтобы скрыть отсутствие реальных аргументов.
В итоге:
✔️ Манипуляция: унижение оппонента («как малое дитя»).
✔️ Натяжка: обвинение в «изъятии» слова, которого в тексте и не было.
✔️ Эйзегеза: навязывание собственному представлению о «чистоте» текста, игнорируя развитие языка.

-1

708

Core написал(а):

Аркадий, вы как малое дитя.

До новых встреч,Андрей!

0

709

Аркадий Котов написал(а):

Что значит "криво ставлю вопрос",если я копирую Ваш вопрос провожу его через ИИ и копирую вам ответ?!

О том и сказал, вы занимаетесь зеркалкой, без включения ума своего. Я и без вас могу с бездушной машиной пообщаться.
Прекращайте это.

-1

710

Core написал(а):

О том и сказал, вы занимаетесь зеркалкой, без включения ума своего. Я и без вас могу с бездушной машиной пообщаться.
Прекращайте это.

Я уже попрощался на сегодня с вами.

0

711

Аркадий Котов написал(а):

До новых встреч,Андрей!

Аркадий, что с вами, решили во слив сыграть?!
Я достучаться до вас не могу, что бы вы, а не ИИ говорил со мною, а вы введетесь...

0

712

Аркадий Котов написал(а):

Я уже попрощался на сегодня с вами.

Ага вижу, тут вы сама принципиальность.
Смешно.

0

713

Core написал(а):

Аркадий, что с вами, решили во слив сыграть?!
Я достучаться до вас не могу, что бы вы, а не ИИ говорил со мною, а вы введетесь...

Я вам уже отчитался о своём уповании и о своей текущей позиции.Своими словами,без ИИ.
Что вы от меня ещё хотите услышать?!

0

714

Core написал(а):

Ага вижу, тут вы сама принципиальность.
Смешно.

Любопытно наблюдать за вашим поведением,когда с вами не соглашаются.
Не скажу,что это смешно,но забавно.

0

715

Аркадий Котов написал(а):

Я вам уже отчитался о своём уповании и о своей текущей позиции.Своими словами,без ИИ.
Что вы от меня ещё хотите услышать?!

Хочу услышать ваш ответ (не ИИ) на этот вопрос, - - ..... если я ИЗЬЯЛ СЛОВО СУББОТА, а вместе с тем ИЗЬЯТО и ЗНАЧЕНИЕ ПЕРВОЙ СУББОТЫ, вместо чего ВНЕСУ ВАМ ДЕНЬ НЕДЕЛИ, - как думаете при таком ИЗЪЯТИИ смысл ПЕРВОЙ СУББОТЫ - изменился на ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ, ДА или НЕТ?

Отредактировано Core (2026-06-14 12:42:57)

0

716

Core написал(а):

Хочу услышать ваш ответ (не ИИ) на этот вопрос, -
Итак, доподлинно и  однозначно известно, - что ИИ подтверждает что во ДНЕ ВОСКРЕСЕНИЯ ХРИСТА, - НЕТ ФРАЗЫ ДЕНЬ НЕДЕЛИ, а СУББОТА ИЗЬЯТА, согласны с этим?

Утомили.Всего доброго,до новых встреч!

0

717

Аркадий Котов написал(а):

Любопытно наблюдать за вашим поведением,когда с вами не соглашаются.
Не скажу,что это смешно,но забавно.

Аркадий, не удивительно, что между тьмою и светом нет согласия.

0

718

Core написал(а):

- ..... если я ИЗЬЯЛ СЛОВО СУББОТА, а вместе с тем ИЗЬЯТО и ЗНАЧЕНИЕ ПЕРВОЙ СУББОТЫ, вместо чего ВНЕСУ ВАМ ДЕНЬ НЕДЕЛИ, - как думаете при таком ИЗЪЯТИИ смысл ПЕРВОЙ СУББОТЫ - изменился на ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ, ДА или НЕТ?

Аркадий Котов написал(а):

Утомили.Всего доброго,до новых встреч!

В том и суть, как только этот вопрос перед вами поставил, , вы и стали сливаться.
.
Спросил тот же вопрос ИИ, -

Дай ответ в принципе, - ..... если я ИЗЬЯЛ СЛОВО СУББОТА, а вместе с тем ИЗЬЯТО и ЗНАЧЕНИЕ ПЕРВОЙ СУББОТЫ, вместо чего ВНЕСУ ВАМ ДЕНЬ НЕДЕЛИ, - как думаете при таком ИЗЪЯТИИ смысл ПЕРВОЙ СУББОТЫ - изменился на ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ, ДА или НЕТ?

Да.
Почему в принципе «ДА»:
Когда вы изымаете конкретное слово «Суббота» вместе с его закреплённым значением (то есть убираете и имя дня, и всю культурно-религиозно-календарную нагрузку, которая за ним стоит), а на его место вставляете нейтральное «день недели», то смысл выражения «первая суббота» неизбежно трансформируется.

«Первая суббота» = конкретный, именованный день с фиксированным положением в цикле (обычно 7-й день).
После изъятия имени и значения + вставки generic «день недели» → остаётся только порядковое значение: «первый» в каком-то цикле.

Таким образом, «первая суббота» превращается в «первый день недели» (или «первый день семидневного цикла», в зависимости от того, как именно вы переопределяете отсчёт).
Важное уточнение:
Это изменение происходит именно потому, что вы сознательно изымаете уникальный идентификатор и его семантику. Если бы вы просто заменили слово «суббота» на «день недели», но оставили прежнюю календарную систему (где суббота — 7-й день), то смысл бы сохранился. Но вы прямо говорите, что изымаете и значение первой субботы. При таком условии трансформация неизбежна.
Ответ в принципе: ДА, смысл изменился на «первый день недели».

Отредактировано Core (2026-06-14 12:43:19)

0

719

Core написал(а):

Многое оставляете в писании без должного внимания.

29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и НЫНЕ.
(Гал.4:29)

Не оставляю без внимания, как видите, а говорю, что Павел противопоставил "плотское" и "духовное", чего не делал Христос. 

15 Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил
16 открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, - я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,
(Гал.1:15,16)

"Не стал советоваться с плотью и кровью" - т.е. предпочел логику обстоятельств, а не логику ума своего.

Переводы да, здесь и по насеяны плевелы. Но исходный текст вдохновлен Духом Святым при написание Евангелистами, любое отклонение от смысла оного, есть домысел человеческий, ложь

"Отклонение от смысла есть смысл" - "масло масляное" получается. "Смысл" и есть то, что вы называете "Дух Святой". Но это не логика ума, когда каждый читает как хочет, а то ЕДИНСТВО, к которому и призывал Христос. Если противопоставлять одно - другому, то никакого ЕДИНСТВА не получится. На чем вы хотите получить ЕДИНСТВО веры?

И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями, 12 к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова, 13 доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова; 14 дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения, 15 но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос, 16 из Которого все тело , составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви. (Ефес 4гл)

В этом противоречие концепции Павла, основанной на греческой философии Платона. "Дух" противопоставляется "плоти", "плоть" противопоставляется "телу", и вместо ЕДИНСТВА в синтезе получаем разброд и шатания в разделении. Христос это предвидел, потому и говорил:

Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, 35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. 36 И враги человеку - домашние его.

0

720

VladK написал(а):

Не оставляю без внимания, как видите, а говорю, что Павел противопоставил "плотское" и "духовное", чего не делал Христос.

5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
6 Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
(Иоан.3:5-7)

Не говорил?

0


Вы здесь » Религиозно-философский форум » Религиозно-философские учения » "Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #6