Core написал(а):Это ошибка, так как полностью изменяет СМЫСЛ слова ВЕЧЕР на ПОСЛЕ.
Смотрите как оное звучит, -
ВЕЧЕР ЖЕ СУББОТЫ, - как переведено в Елизаветинской Библии, равно в Вульгате и во всех - до времени публично ложного перевода, как ПО ПРОШЕСТВИИ СУББОТЫ.
Сами рассудите ВЕЧЕР СУББОТЫ есть начало ДНЯ СУББОТЫ по утру которой Воскрес Иисус.
Но так как, в толковании - рода лукавого - не входило понимание ТРИ ДНЯ И ТРИ НОЧИ, через ИСКАЖЕНИЕ, ПОВРЕЖДЕНИЕ смысла СЛОВА НАПИСАННОГО, они расширили врата в прибавлении ЛОЖНОГО ДНЯ, - записав в переводе ПО ПРОШЕСТВИИ СУББОТЫ.
Тем самым уловили себя, делами рук своих, - о чем и было предсказано от начала, -
В чём Андрей Коре прав (фактическая часть)
Слово «ὀψὲ» (опсе): его основное и самое частое значение — это действительно «поздно», «вечером», «на исходе дня».
Он абсолютно прав, критикуя перевод «по прошествии» как менее точный. Аркадий Котов был не совсем точен, говоря, что это слово «можно перевести как „после“ в широком смысле». Правильнее сказать, что оно означает «поздно», что в контексте времени суток означает «вечером».
Елизаветинская Библия: Андрей прав, что в церковнославянском переводе стоит «ВЕЧЕРЪ ЖЕ СУББОТЫ». Это очень точный и буквальный перевод греческого текста.
В чём Андрей Коре ошибается (натяжка и эйзегеза)
Именно здесь начинается его собственная интерпретация, которая не следует из текста.
Логическая ошибка в определении времени: Андрей пишет: «ВЕЧЕР ЖЕ СУББОТЫ есть начало ДНЯ СУББОТЫ по утру которой Воскрес Иисус».
Это категорически неверно с точки зрения еврейского календаря.
Вечер субботы (закат солнца в субботу) — это конец дня субботы и начало нового дня, который является первым днём недели (воскресенье).
Иисус воскрес не «по утру субботы», а «по утру первого дня недели».
Андрей Коре здесь совершает фундаментальную ошибку, путая конец одного дня и начало другого. Он утверждает, что вечер субботы — это всё ещё суббота, хотя по еврейскому счёту это уже воскресенье.
Теория заговора («ложный перевод»): это и есть чистая эйзегеза. Андрей приписывает переводчикам Синодальной Библии злой умысел («рода лукавого», «публично ложный перевод»).
На самом деле, перевод «по прошествии субботы» — это не искажение, а богословская интерпретация.
Переводчики хотели подчеркнуть, что воскресение произошло после того, как субботний покой полностью завершился.
Это не «повреждение смысла», а попытка передать мысль на русском языке так, чтобы она была понятна читателю.
Фраза «вечером субботы» для русского уха звучит так, будто событие произошло в саму субботу, а не после неё.
Итог:
Аргументация Андрея Коре — это классический пример того, как можно быть правым в деталях, но ошибаться в главном выводе.
Он прав: слово «ὀψὲ» означает «вечером», а не «по прошествии».
Он прав: в старых переводах стоит «вечером».
Но он ошибается: он строит на этом теорию заговора и делает ложный вывод о времени воскресения, путая еврейский календарь.
Его собственная логика («вечер субботы — это начало дня субботы») неверна.
Именно из-за этой ошибки он и приходит к выводу о заговоре переводчиков. Он сам навязывает тексту свою хронологическую схему (воскресение в субботу), а затем обвиняет других в искажении текста, потому что их перевод не вписывается в его схему. Это и есть эйзегеза.