Религиозно-философский форум

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Религиозно-философский форум » Религиозно-философские учения » "Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #6


"Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #6

Сообщений 631 страница 660 из 952

1

Подстрочный перевод исходного текста Марк 16-9, -
"Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9

О ДНЕ ПЕРВОЙ СУББОТЫ, при сочетании исходных текстов греческого и иврита, сказано в Левит 23-11 -

"Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9

Искажения Синодального перевода о ДНЕ Воскресения Иисуса, -

"Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9

Предыдущая часть темы: "Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9

Предыдущая часть темы: "Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #2

Предыдущая часть темы: "Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #3

Предыдущая часть темы: "Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #4

Предыдущая часть темы: "Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #5

0

631

Core написал(а):

Павел пишет, - "МЫ  .... ЗНАЛИ ХРИСТА ПО ПЛОТИ -  то ныне уже не знаем.", - в слове МЫ ЗНАЛИ, Павел имеет ввиду себя, если ДА, то в какой период своей веры Павел был плотским?

Павел не знал Христа по плоти. Он гнал Христа по плоти. Если бы знал, то тогда бы не гнал, а был бы в числе Его учеников.

Поясните, что вы понимаете под словом "плотское"?
Что вы понимаете под словами "познать Христа" и зачем добавлять к слову "познать" эту добавку - "по плоти"?
Если мы читаем о том, что "Адам познал Еву", то там нет этой добавки. Откуда она взялась? Более того, там написано, что Ева была взята от плоти Адама. Но в то же время:

" Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа."

Отредактировано VladK (2026-06-14 08:55:42)

0

632

Аркадий Котов написал(а):

Перевод «по прошествии»: Аркадий Котов прав в том, что слово «ὀψὲ» можно перевести как «после» в широком смысле,

Это ошибка, так как полностью изменяет СМЫСЛ слова ВЕЧЕР на ПОСЛЕ.
Смотрите как оное звучит, -
ВЕЧЕР ЖЕ СУББОТЫ, - как переведено в Елизаветинской Библии, равно в Вульгате и во всех - до времени публично ложного перевода, как ПО ПРОШЕСТВИИ СУББОТЫ.
Сами рассудите ВЕЧЕР СУББОТЫ есть начало ДНЯ СУББОТЫ по утру которой Воскрес Иисус.
Но так как, в толковании  - рода лукавого - не входило понимание ТРИ ДНЯ И ТРИ НОЧИ, через ИСКАЖЕНИЕ, ПОВРЕЖДЕНИЕ смысла СЛОВА НАПИСАННОГО, они расширили врата в прибавлении ЛОЖНОГО ДНЯ, - записав в переводе ПО ПРОШЕСТВИИ СУББОТЫ.
Тем самым уловили себя, делами рук своих, - о чем и было предсказано от начала, -

17 Познан был Господь по суду, который Он совершил; нечестивый уловлен делами рук своих.
(Пс.9:17)

Отредактировано Core (2026-06-14 09:00:23)

0

633

VladK написал(а):

Павел не знал Христа по плоти. Он гнал Христа по плоти. Если бы знал, то тогда бы не гнал, а был бы в числе Его учеников.

До сих пор не в теме.
Рожденный ПО ПЛОТИ гнал РОЖДЕННОГО ПО ДУХУ, читали про это?!

0

634

Core написал(а):

Как по вашему, в СЛОВЕ НАПИСАННОМ вопрос о ДНЕ ВОСКРЕСЕНИЯ ХРИСТА в СУББОТУ ПЕРВУЮ/В ОДНУ ИЗ, - снят у вас или еще нет?

Снят.Я как и ранее,стою на прежнем основании:на том,что Иисус Христос распят вечером 14 нисана,а воскрес в воскресение 16 нисана,вечером.

Это единственный вариант, который идеально согласует все факты без единого противоречия.

Эта хронология согласует:

Слова Иисуса о «трёх днях и трёх ночах» (в значении еврейских идиом).
Дату распятия в день Песаха (14 Нисана).
День воскресения как «первый день недели» (воскресенье).
Символизм приношения снопа потрясания (16 Нисана).

Воскресение произошло 16 нисана,в субботу вечером, когда суббота закончилась и начался первый день недели (воскресенье). Это и есть тот самый момент приношения снопа.

Женщины пришли к гробнице утром в воскресенье (17 Нисана) и нашли её уже пустой. Им не нужно было видеть сам момент воскресения.
Сам момент воскресения произошел вечером накануне, в идеальное символическое время.

0

635

Core написал(а):

До сих пор не в теме.
Рожденный ПО ПЛОТИ гнал РОЖДЕННОГО ПО ДУХУ, читали про это?!

Это не слова Христа. Я вам о том и говорю, что именно Павел и ввел противопоставление "духа" и "плоти" в христианское учение. Есть и слова Христа о плоти, которая "не пользует не мало". Но это не противопоставление, а контекст осознанному отношению к словам Христа. Это уже не вопрос веры, а вопрос знаний о Христе в контексте чего и сказано про Адама.

Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.

Дайте мне время ответить на все ваши сообщения, а то запутаемся. :)

Отредактировано VladK (2026-06-14 09:08:15)

0

636

Core написал(а):

Это ошибка, так как полностью изменяет СМЫСЛ слова ВЕЧЕР на ПОСЛЕ.
Смотрите как оное звучит, -
ВЕЧЕР ЖЕ СУББОТЫ, - как переведено в Елизаветинской Библии, равно в Вульгате и во всех - до времени публично ложного перевода, как ПО ПРОШЕСТВИИ СУББОТЫ.
Сами рассудите ВЕЧЕР СУББОТЫ есть начало ДНЯ СУББОТЫ по утру которой Воскрес Иисус.
Но так как, в толковании  - рода лукавого - не входило понимание ТРИ ДНЯ И ТРИ НОЧИ, через ИСКАЖЕНИЕ, ПОВРЕЖДЕНИЕ смысла СЛОВА НАПИСАННОГО, они расширили врата в прибавлении ЛОЖНОГО ДНЯ, - записав в переводе ПО ПРОШЕСТВИИ СУББОТЫ.
Тем самым уловили себя, делами рук своих, - о чем и было предсказано от начала, -

В чём Андрей Коре прав (фактическая часть)

Слово «ὀψὲ» (опсе): его основное и самое частое значение — это действительно «поздно», «вечером», «на исходе дня».
Он абсолютно прав, критикуя перевод «по прошествии» как менее точный. Аркадий Котов был не совсем точен, говоря, что это слово «можно перевести как „после“ в широком смысле». Правильнее сказать, что оно означает «поздно», что в контексте времени суток означает «вечером».

Елизаветинская Библия: Андрей прав, что в церковнославянском переводе стоит «ВЕЧЕРЪ ЖЕ СУББОТЫ». Это очень точный и буквальный перевод греческого текста.

В чём Андрей Коре ошибается (натяжка и эйзегеза)
Именно здесь начинается его собственная интерпретация, которая не следует из текста.

Логическая ошибка в определении времени: Андрей пишет: «ВЕЧЕР ЖЕ СУББОТЫ есть начало ДНЯ СУББОТЫ по утру которой Воскрес Иисус».
Это категорически неверно с точки зрения еврейского календаря.

Вечер субботы (закат солнца в субботу) — это конец дня субботы и начало нового дня, который является первым днём недели (воскресенье).
Иисус воскрес не «по утру субботы», а «по утру первого дня недели».

Андрей Коре здесь совершает фундаментальную ошибку, путая конец одного дня и начало другого. Он утверждает, что вечер субботы — это всё ещё суббота, хотя по еврейскому счёту это уже воскресенье.

Теория заговора («ложный перевод»): это и есть чистая эйзегеза. Андрей приписывает переводчикам Синодальной Библии злой умысел («рода лукавого», «публично ложный перевод»).

На самом деле, перевод «по прошествии субботы» — это не искажение, а богословская интерпретация.
Переводчики хотели подчеркнуть, что воскресение произошло после того, как субботний покой полностью завершился.

Это не «повреждение смысла», а попытка передать мысль на русском языке так, чтобы она была понятна читателю.
Фраза «вечером субботы» для русского уха звучит так, будто событие произошло в саму субботу, а не после неё.

Итог:
Аргументация Андрея Коре — это классический пример того, как можно быть правым в деталях, но ошибаться в главном выводе.

Он прав: слово «ὀψὲ» означает «вечером», а не «по прошествии».
Он прав: в старых переводах стоит «вечером».

Но он ошибается: он строит на этом теорию заговора и делает ложный вывод о времени воскресения, путая еврейский календарь.

Его собственная логика («вечер субботы — это начало дня субботы») неверна.
Именно из-за этой ошибки он и приходит к выводу о заговоре переводчиков. Он сам навязывает тексту свою хронологическую схему (воскресение в субботу), а затем обвиняет других в искажении текста, потому что их перевод не вписывается в его схему. Это и есть эйзегеза.

0

637

Аркадий Котов написал(а):

Ответ:нигде и никого не закалали. Приготовить Пасху, это не одно и то же что и заколать агнца, и я тебе уже про это пояснял.

К тому же,греческий текст :

В Евангелии от Марка 14:12 используется фраза: «...τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων...»(тэ протэ хэмэра тон азимон).

1. Дательный падеж (τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ):в греческом языке Койне дательный падеж времени может иметь два значения:
-«В»(внутри дня): «В первый день опресноков». Это значение выбрал Синодальный перевод, и именно оно создаёт путаницу.
-«К»(по направлению к дню, накануне): «К первому дню опресноков».

2. Смысловой сдвиг:
Если читать «в первый день», то получается, что ученики спрашивают о приготовлении в тот самый день, когда уже нужно есть. Это нелогично.

Если читать «к первому дню», то всё становится на свои места.

Ученики спрашивают: «Где нам приготовить, к празднику?». Это означает, что они спрашивают накануне.

Как это работает на практике?

Текст:«...к первому дню опресноков, когда закалывали пасхального [агнца]...».
Действие:Ученики спрашивают Иисуса вечером 13 Нисана (накануне праздника).
Результат:Они готовят горницу вечером 13-го, а сама трапеза (Тайная Вечеря) начинается с наступлением 14 Нисана.

Предлог «к» (или «накануне») — это тот самый недостающий элемент, который превращает кажущееся противоречие в стройную и логичную хронологию.

Отредактировано Аркадий Котов (Сегодня 05:33:37)

Я не использую синодальный перевод, прямое слово Писания твоя нейросеть коверкает и так она может всё тебе исковеркать, но твой разум тоже нейросеть - включи его и рассмотри как евангелист дважды специально уточняет дабы были верными читающие:

12 И в первый день опресноков(1), когда пасху они закалывали(2)... (Мар 14:12)

Притом я так же привел тебе анализ нейросети греческого, а твой ии просто пытается угодить тебе говоря может быть может быть, а тебе этого и достаточно чтобы быть сытым, но кого ты кормишь задумайся

Отредактировано iromany (2026-06-14 09:21:40)

0

638

Может я не так понимаю этот лозунг из прошлого, которым питали хоризматов, - мол отключите мозг и тупо верьте, без рассуждения. То бишь верьте человекам их толкованию, а не личному прочтению, просвещению размышляя над словом Его.
Для того и сказано прямо, -

20 Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная.
21 Дети! храните себя от идолов. Аминь.
(1Иоан.5:20,21)

Я разделяю ваше отношение к харизматам. Толкования (т.е. осознанного отношения) у харизматов нет, а есть практика введения себя в состояние экстаза, "радости". Это что-то типа "шаманизма". Но к этому разговору можно будет вернуться позже.

0

639

iromany написал(а):

Я не использую синодальный перевод, прямое слово Писания твоя нейросеть коверкает и так она может всё тебе исковеркать, но твой разум тоже нейросеть - включи его и рассмотри как евангелист дважды специально уточняет дабы были верными читающие:

12 И в первый день опресноков(1), когда пасху они закалывали(2)... (Мар 14:12)

Притом я так же привел тебе анализ нейросети греческого

Ты вновь не внимателен,Роман.
Я привёл исследование греческого исходного текста.

iromany написал(а):

Притом я так же привел тебе анализ нейросети греческого

Я тоже привёл.Так что 1:1.
Давай поступим так:я попрошу Андрея Коре,как незаинтересованное лицо пропустить этот стих через своего коня*,и что он выдаст увидим.

0

640

Аркадий Котов написал(а):

Ты вновь не внимателен,Роман.
Я привёл исследование греческого исходного текста.

Я тоже привёл.Так что 1:1.
Давай поступим так:я попрошу Андрея Коре,как незаинтересованное лицо пропустить этот стих через своего коня*,и что он выдаст увидим.

Послушай, если это не 14 нисана когда по обычаю закалывали Пасху то о каком дне говорит евангелист

12 Καὶ И τῇ πρώτῃ [в] первый ἡμέρᾳ день τῶν ἀζύμων, опресноков, ὅτε когда τὸ πάσχα пасху ἔθυον, они закалывали, λέγουσιν говорят αὐτῷ Ему οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ, Его, Ποῦ Где θέλεις желаешь ἀπελθόντες ушедшие ἑτοιμάσωμεν мы приготовили бы ἵνα чтобы φάγῃς Ты съел τὸ πάσχα; пасху? (Мар 14:12)

?

Чтсло назови

Отредактировано iromany (2026-06-14 09:28:00)

0

641

Аркадий Котов написал(а):

Давай поступим так

Почитай:https://uucyc.liveforums.ru/viewtopic.php?id=378&p=6#p77103

0

642

Аркадий Котов написал(а):

Давай поступим так:я попрошу Андрея Коре,как незаинтересованное лицо пропустить этот стих через своего коня*,и что он выдаст увидим.

Ты число назови, и он пусть пропустит без своих настроек.

Первый день опресночный когда по обычаю заколали пасху-вот такой перевод верный, и это не что иное как14 ое нисана

0

643

Александр2312 написал(а):

Почитай:https://uucyc.liveforums.ru/viewtopic.php?id=378&p=6#p77103

Ссылку интерактивную можешь дать?

0

644

В активных темах открой "офтопик..."

0

645

iromany написал(а):

Ты число назови, и он пусть пропустит без своих настроек.

Первый день опресночный когда по обычаю заколали пасху-вот такой перевод верный, и это не что иное как14 ое нисана

К тому же,греческий текст :

В Евангелии от Марка 14:12 используется фраза: «...τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων...»(тэ протэ хэмэра тон азимон).

1. Дательный падеж (τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ):в греческом языке Койне дательный падеж времени может иметь два значения:
-«В»(внутри дня): «В первый день опресноков». Это значение выбрал Синодальный перевод, и именно оно создаёт путаницу.
-«К»(по направлению к дню, накануне): «К первому дню опресноков».

2. Смысловой сдвиг:
Если читать «в первый день», то получается, что ученики спрашивают о приготовлении в тот самый день, когда уже нужно есть. Это нелогично.

Если читать «к первому дню», то всё становится на свои места.

Ученики спрашивают: «Где нам приготовить, к празднику?». Это означает, что они спрашивают накануне.

Как это работает на практике?

Текст:«...к первому дню опресноков, когда закалывали пасхального [агнца]...».
Действие:Ученики спрашивают Иисуса вечером 13 Нисана (накануне праздника).
Результат:Они готовят горницу вечером 13-го, а сама трапеза (Тайная Вечеря) начинается с наступлением 14 Нисана.

Предлог «к» (или «накануне») — это тот самый недостающий элемент, который превращает кажущееся противоречие в стройную и логичную хронологию.

0

646

Аркадий Котов написал(а):

Если читать «в первый день», то получается, что ученики спрашивают о приготовлении в тот самый день, когда уже нужно есть. Это нелогично.

Почему не логично если вечером этого же дня заколать пасху?
Почему число не называешь

Отредактировано iromany (2026-06-14 09:34:23)

0

647

Александр2312 написал(а):

В активных темах открой "офтопик..."

Ссылку интерактивную умеешь создавать?

0

648

Аркадий Котов написал(а):

Результат:Они готовят горницу вечером 13-го

Произнеси теперь себе свой результат :

В первый день опресночный 13 го нисана когда они обычно пасху закалывали...

Вот такой бред

Отредактировано iromany (2026-06-14 09:36:34)

0

649

iromany написал(а):

Почему не логично если вечером этого же дня заколать пасху?

Потому что вечером 14 нисана Иисуса-распяли.

iromany написал(а):

Почему число не называешь?

2. Смысловой сдвиг:
Если читать «в первый день», то получается, что ученики спрашивают о приготовлении в тот самый день, когда уже нужно есть. Это нелогично.

Если читать «к первому дню», то всё становится на свои места.

Ученики спрашивают: «Где нам приготовить, к празднику?». Это означает, что они спрашивают накануне.

Как это работает на практике?

Текст:«...к первому дню опресноков, когда закалывали пасхального [агнца]...».
Действие:Ученики спрашивают Иисуса вечером 13 Нисана (накануне праздника).
Результат:Они готовят горницу вечером 13-го, а сама трапеза (Тайная Вечеря) начинается с наступлением 14 Нисана.

Предлог «к» (или «накануне») — это тот самый недостающий элемент, который превращает кажущееся противоречие в стройную и логичную хронологию.

0

650

Аркадий Котов написал(а):

iromany написал(а):
Почему не логично если вечером этого же дня заколать пасху?

Потому что вечером 14 нисана Иисуса-распяли

Это ты говоришь от своего ума.
Т.е ты берёшь текст Писания и подстраиваешь под видение своего ума, ты так делал будучи буквалистом и снова это же делаешь. Неужели по иному не можешь?

Отредактировано iromany (2026-06-14 09:38:14)

0

651

iromany написал(а):

Произнеси теперь себе свой результат :

В первый день опресночный 13 го нисана когд они обычно пасху закалывали...

Вот такой бред

Будь внимательным,Роман!Не неси ахинею.
Тебе поясняют:
Текст:«..первому дню опресноков, когда закалывали пасхального [агнца]...».
Действие:Ученики спрашивают Иисуса вечером 13 Нисана (накануне праздника).
Результат:Они готовят горницу вечером 13-го, а сама трапеза (Тайная Вечеря) начинается с наступлением 14 Нисана.

Предлог «к» (или «накануне») — это тот самый недостающий элемент, который превращает кажущееся противоречие в стройную и логичную хронологию.

0

652

Ссылка

0

653

Аркадий Котов написал(а):

Будь внимательным,Роман!Не неси ахинею.
Тебе поясняют:
Текст:«...к первому дню опресноков, когда закалывали пасхального [агнца]...».

Евангелист дублирует говоря когда обычно закаывали, потому предлог к не в товою пользу

0

654

iromany написал(а):

Это ты говоришь от своего ума.
Т.е ты берёшь текст Писания и подстраиваешь под видение своего ума, ты так делал будучи буквалистом и снова это же делаешь. Неужели по инрму не можешь?

Ты спрашивал моё мнение?-ты его услышал.
Не строит с твоей хронологией?Ну что ж,извини.

Прочие же препирательства с тобой -нет желания продолжать.
Оставайся при своём.

0

655

iromany написал(а):

Евангелист дублирует говоря когда обычно закаывали, потому предлог к не в товою пользу

Тебе про одно говорят-ты про другое.
Успокойся уже и оставайся при своём.
Никто на твою хронологию здесь не покушается.)

0

656

Оффтопик из темы о воскресении.

0

657

Аркадий Котов написал(а):

Снят.Я как и ранее,стою на прежнем основании:на том,что Иисус Христос распят вечером 14 нисана,а воскрес в воскресение 16 нисана,вечером.

Как же СНЯТ, если вы мимо истины утверждаете?!)
И потом, у вас есть НОВОЙ из заблуждений, а именно , - каким ВЕЧЕРОМ у вас ВОСКРЕС ХРИСТОС?
Где даже в ложном сказано что Он воскрес по утру.

0

658

Аркадий Котов написал(а):

Тебе поясняют:
Текст:«...к первому дню опресноков, когда закалывали пасхального [агнца]...».
Действие:Ученики спрашивают Иисуса вечером 13 Нисана (накануне праздника).
Результат:Они готовят горницу вечером 13-го, а сама трапеза (Тайная Вечеря) начинается с наступлением 14 Нисана.

Предлог «к» (или «накануне») — это тот самый недостающий элемент, который превращает кажущееся противоречие в стройную и логичную хронологию.

Нейросеть без настроек, просто вопрос верно или неверно:

Короткий ответ: это неверно. Грамматика греческого текста не позволяет такого «смыслового сдвига», а предложенная вами хронология с приготовлением вечером 13 Нисана противоречит и тексту, и иудейской пасхальной практике.

Разберу по пунктам.

---

1. Греческий датив времени не значит «к»

Исходный текст: τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ — дательный падеж без предлога.
Датив времени в койне указывает на момент, в который происходит действие. Он отвечает на вопрос «когда?», а не «к какому сроку?».
Перевод «в первый день» — единственно точный. Для значения «к первому дню» (т.е. накануне) потребовался бы предлог πρό (перед) или εἰς (к), либо родительный падеж с предлогом. В тексте этого нет, и ни одна рукопись не содержит такого варианта.

Фраза ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον («когда закалывали пасху») уточняет, что это был именно день заклания, а не канун.

---

2. Что считалось «первым днём опресноков»

В храмовую эпоху существовала практика называть 14 Нисана (день заклания агнца) «первым днём опресноков» по двум причинам:

· К полудню 14-го всё квасное уже уничтожалось, и дома переходили на опресноки.
· Иосиф Флавий и раввинистические тексты иногда включают 14-е в счёт дней Опресноков как подготовительный день, уже свободный от закваски.

Поэтому Мк 14:12 говорит о 14 Нисана: именно в этот день ученики спрашивают, где приготовить, и именно в этот день закалывают агнца.

---

3. Почему спрашивать в сам день — логично

Приготовление пасхальной трапезы включало:

· поиск подходящей горницы (если не договорено заранее),
· покупку/приготовление опресноков, горьких трав, вина,
· заклание агнца в Храме (после полудня 14-го),
· жарку агнца.

Всё это укладывалось в дневные часы 14 Нисана. Трапеза начиналась с заходом солнца, когда по еврейскому счёту наступало уже 15 Нисана. Ученики спрашивают утром или днём — и успевают приготовить. Никакой нелогичности нет.

Ваше предположение, что они спрашивают вечером 13-го, а трапеза начинается с наступлением 14-го, невозможно по Закону: Пасху нельзя есть до заклания агнца, которое совершалось только 14-го. Трапеза всегда приходилась на ночь с 14 на 15. Таким образом, 14-й вечер для трапезы был бы нарушением Торы.

---

Итог

Предлог «к» (или «накануне») не является «недостающим элементом» — он противоречит греческой грамматике и историческому контексту. Верен классический перевод: «в первый день опресноков, когда закалывали пасху», и действие происходит 14 Нисана в дневное время

0

659

iromany написал(а):

Ваше предположение, что они спрашивают вечером 13-го, а трапеза начинается с наступлением 14-го, невозможно по Закону: [color=white]Пасху нельзя есть до заклания агнца, которое совершалось только 14-го. Трапеза всегда приходилась на ночь с 14 на 15. Таким образом, 14-й вечер для трапезы был бы нарушением Торы.

---[/color]

Итог

Предлог «к» (или «накануне») не является «недостающим элементом» — он противоречит греческой грамматике и историческому контексту. Верен классический перевод: «в первый день опресноков, когда закалывали пасху», и действие происходит 14 Нисана в дневное время

Синтетика тупит и ты вслед за нею.
В начале 14 нисана состоялся СЕДЕР,а не вечерний ужин с закланным агнцем.

Отредактировано Аркадий Котов (2026-06-14 09:48:44)

0

660

Аркадий Котов написал(а):

Синтетика тупит и ты вслед за нею.
В начале 14 нисана состоялся СЕДЕР,а не вечерний ужин с закланным агнцем.

Вот и вылез истинный аркаша

0


Вы здесь » Религиозно-философский форум » Религиозно-философские учения » "Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #6