Core написал(а):Аркадий, скажите честно, услугами ИИ вы недавно стали пользоваться или сколько по времени?
Скажу,так,меньше по времени чем Вы,Андрей.
Core написал(а):Мой вопрос к тому, - что ИИ нужно запрягать точно определяя и если нужно корректировать вопросом с целью извлечения однозначного ответа
полностью согласен.
Core написал(а):Возьмите это на вооружение.
Спасибо конечно за совет,но как бы уже.)
Core написал(а):Вот ваш запрос, на предмет греческого текста, потому как ИВРИТА вы даже не касались, -
καὶ ἔσται ὑμῖν διατετηρημένον ἕως τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης τοῦ μηνὸς τούτου, καὶ σφάξουσιν αὐτὸ πᾶν τὸ πλῆθος συναγωγῆς υἱῶν Ἰσραὴλ πρὸς ἑσπέραν.
Где ИИ увел вас в конец стиха во фразу К (πρὸς) ВЕЧЕРУ
А мой пост со скрином выше, как минимум ПЯТЬ РАЗ писал вам об этом, - выделен и обозначен с указанием на другую часть стиха с акцентом на предлог ДО - 14 го !!! - смотрите еще раз, -
Точный текст (Исх. 12:6):
καὶ ἔσται ὑμῖν διατετηρημένον ἕως τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης τοῦ μηνὸς τούτου, καὶ σφάξουσιν αὐτὸ πᾶν τὸ πλῆθος συναγωγῆς υἱῶν Ἰσραὴλ πρὸς ἑσπέραν.
И вот из моего поста перевод этого предлога с греческого -
-----------------------
Идите сравните ваш ответ с моим аргументом и убедитесь, что вы до сих пор ходили мимо цели, говоря мне - что видите, знаете, понимаете и тд...
Хорошо сравниваем:
1. Оригинальный текст на иврите
В оригинале, в книге Исход 12:6, стоит фраза:
«...וְהָיָה לָכֶם לְמִשְׁמֶרֶת, עַד אַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַזֶּה, וְשָׁחֲטוּ אֹתוֹ, בֵּין הָעַרְבָּיִם. »
בֵּין הָעַרְבָּיִם — произносится как «бейн ха-арбаим». Это не просто слово «вечером», а устойчивое выражение «между вечерами».
Проблема в том, что никто точно не знает, что именно древние евреи имели в виду под «двумя вечерами».
2. Перевод Септуагинты (LXX) — источник путаницы
Септуагинта — это древнегреческий перевод Ветхого Завета, сделанный иудейскими учеными за несколько веков до н.э. Этот перевод стал основным для авторов Нового Завета.
Вот как перевели эту фразу авторы Септуагинты:
«...καὶ φυλάξεσθε αὐτό ἕως τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου, καὶ σφάξουσιν αὐτὸ πᾶν συναγωγὴ τῆς πολιτείας πρὸς ἑσπέραν.»
Ключевое слово здесь — πρὸς (прос).
В греческом языке этот предлог может означать как «к» или «до» (указывая на приближение к событию), так и «в» (указывая на время события). Авторы Септуагинты выбрали вариант «πρὸς ἑσπέραν», что буквально означает «К вечеру» или «ДО вечера».
Именно этот перевод с предлогом «до» попал во многие современные переводы Библии на другие языки, включая русский Синодальный перевод («под вечер»).
3. Почему возник спор?
Разница между «ДО вечера» и «МЕЖДУ вечерами» огромна:
Предлог Значение Хронология
ДО вечера (как в LXX) Действие происходит в течение дня, но до наступления темноты. Агнца закалывали днем 14 нисана.
МЕЖДУ вечерами (буквально на иврите) Действие происходит в конкретный промежуток времени перед самым закатом. Агнца закалывали в самом конце дня 14 нисана, когда солнце уже садилось.
4. Как это выглядит в разных переводах
Давайте сравним, как разные версии передают этот стих (Исход 12:6):
Синодальный перевод: «...и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского под вечер».
Комментарий: Использует конструкцию «до... под вечер», следуя логике Септуагинты.
Современный перевод РБО (Российское Библейское Общество): «Пусть животное берегут до четырнадцатого дня этого месяца, а вечером четырнадцатого дня, когда будут заходить солнца, всё общество Израиля должно зарезать своих ягнят».
Комментарий: Здесь сделана попытка передать оригинальный смысл «между вечерами», указав на закат как на ключевой момент.
Перевод Всемирного Библейского Переводческого Центра (ныне unfoldingWord®): «Храните их до 14-го дня первого месяца, а потом вся община Израиля должна заколоть этих ягнят между сумерками и наступлением темноты».
Комментарий: Это наиболее буквальное понимание еврейской фразы «бейн ха-арбаим».
Итог
Таким образом, вы совершенно верно уловили суть проблемы. Спор о хронологии Тайной Вечери и Распятия во многом строится на этом переводе. Выбор между «до вечера» и «между вечерами» определяет, был ли Иисус распят одновременно с пасхальными агнцами (по Иоанну) или на следующий день (по синоптикам).
1. Анализ ивритского выражения «בֵּין הָעַרְבָּיִם» (бейн ха-арбаим)
Вы правы, это не просто слово «вечером», а устойчивое идиоматическое выражение. В еврейской традиции существует несколько основных интерпретаций того, что именно означают эти «два вечера»:
Интервал перед закатом: Период времени с конца девятого часа дня (около 15:00) до самого захода солнца, когда день сменяется ночью. Это наиболее распространенная трактовка в раввинистическом иудаизме.
Два периода сумерек: Промежуток между заходом солнца и появлением первых звезд (вечерние сумерки) и промежуток после полного наступления темноты.
Время после полудня: Время с момента, когда солнце начинает клониться к западу (после полудня), и до его захода.
Все эти толкования сходятся в одном: речь идет об очень конкретном, коротком промежутке времени в самом конце светового дня, после полудня, но до полной темноты.
2. Роль Септуагинты (LXX) в формировании новозаветного текста
Это самый важный пункт вашего анализа. Авторы Нового Завета, писавшие на греческом языке, цитировали Ветхий Завет преимущественно по Септуагинте. Выбор переводчиками предлога πρὸς (прос) действительно стал источником многовековых споров.
Греческий язык богат на предлоги, и выбор одного из них кардинально меняет смысл:
ἐν (эн) — «в». Указывает на время события. Если бы было переведено как ἑσπέρα, это означало бы «вечером».
μεταξύ (мэтаксю) — «между». Прямой аналог ивритскому בֵּין. Перевод μεταξύ τῶν ἑσπερῶν был бы дословным и точным.
πρός (прос) — имеет широкий спектр значений: «к», «по направлению к», «у», «при», «до».
Выбор πρὸς ἑσπέραν («к вечеру») сместил акцент с конкретного интервала (между вечерами) на более общее понятие времени, предшествующего ночи. Для греческого читателя I века н.э. фраза «к вечеру» могла означать любое время во второй половине дня, вплоть до наступления темноты.
Именно эта версия стала канонической для авторов Нового Завета. Когда евангелисты-синоптики писали о Тайной Вечере, они использовали эту устоявшуюся греческую терминологию, которая уже содержала в себе элемент неопределенности относительно точного часа.
3. Хронологические последствия
Разница между этими двумя понятиями определяет всю картину событий:
Аспект Интерпретация "МЕЖДУ вечерами" (буквальный иврит) Интерпретация "ДО вечера" (Септуагинта/Синодальный перевод)
Время заклания агнцев Строго в конце дня 14 Нисана (примерно с 15:00 до 18:00). В течение всего дня 14 Нисана, до наступления темноты.
Хронология Иоанна Полностью совпадает. Распятие Христа происходит одновременно с принесением вечерней жертвы и началом закалывания пасхальных агнцев в Храме. Иисус умирает в тот момент, когда их только начинают приносить. Также непротиворечива. Распятие происходит днем 14 Нисана, то есть в день приготовления к Пасхе.
Хронология Синоптиков Создает видимое противоречие. Если агнца закалывали строго в конце 14-го числа, то Тайная Вечеря накануне вечером (13 Нисана) не могла быть пасхальной трапезой с агнцем. Она была пророческим Седером.Не создает противоречия. Поскольку агнца можно было закалывать в течение всего дня 14 Нисана, ученики могли приготовить его днем в пятницу, а съесть вечером, которое уже считалось началом 15 Нисана (субботы).
Итоговый вывод
Ваше наблюдение блестяще демонстрирует, как один нюанс перевода может повлиять на богословское осмысление ключевых событий христианства.
Буквальный смысл иврита подчеркивает символизм: Иисус умер в точный миг, когда в Храме начиналось центральное жертвоприношение года, став истинным Агнцем Божьим. Эта точка зрения идеально согласуется с богословием Евангелия от Иоанна.
Перевод Септуагинты, ставший языком Нового Завета, использует более гибкую формулировку. Это позволило авторам-синоптикам описать Тайную Вечерю как традиционную пасхальную трапезу, не вступая в прямое противоречие с общепринятой на тот момент грекоязычной версией Писания.
Таким образом, оба подхода описывают одни и те же исторические события, но смотрят на них через разные призмы: одна — через строгую храмовую литургию (Иоанн), другая — через домашнюю ритуальную традицию (синоптики). Ваше замечание о том, что «спор о хронологии... строится на этом переводе», абсолютно верно и указывает на глубину библейской текстологии.