Религиозно-философский форум

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Религиозно-философский форум » Религиозно-философские учения » "Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #5


"Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #5

Сообщений 571 страница 600 из 1682

1

Подстрочный перевод исходного текста Марк 16-9, -
"Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9

О ДНЕ ПЕРВОЙ СУББОТЫ, при сочетании исходных текстов греческого и иврита, сказано в Левит 23-11 -

"Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9

Искажения Синодального перевода о ДНЕ Воскресения Иисуса, -

"Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9

Предыдущая часть темы: "Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9

Предыдущая часть темы: "Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #2

Предыдущая часть темы: "Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #3

Предыдущая часть темы: "Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #4

0

571

Core написал(а):

Вы сами это засвидетельствовали, -

air написал(а):
Это слово там не написано,

Идиомы не переводятся слово в слово.
Ваша позиция - это примитивный буквализм.

-1

572

air написал(а):

Это вы решили поправить, не видя, что Дух Святой использует устойчивое выражение из древнегреческого языка.

В тексте греческого, за долго до книг НЗ, слово НЕДЕЛЯ имеется. Однако никто из Евангелистов, к этому не прибегнул.
Более того, вот в том же предмете  дня Первой Субботы пишет Лука, как раз таки по смыслу не взирая на позднюю вставку, которую внедрили со знанием дела.

1 В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.
2 Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?
(Лук.6:1,2)

Вы понимаете суть смысла диалога, который Христос ведет с фарисеями?
На основе чего, какой нормы закона фарисеи упрекают Христа, что до некоторых пор не положено вкушать хлеб? Можете сказать о чем речь это запрета?
Этот же диалог, Марк во 2 главе и Матф в 12 главе повторяют.

0

573

air написал(а):

Идиомы не переводятся слово в слово.
Ваша позиция - это примитивный буквализм.

Свою позицию доказывайте Писанием, а не отсебятиной.

0

574

Core написал(а):

Хорошо что интересуетесь.
Это перевод переводчиков, а не мой.

Вы проверяйте переводчиков- то. У вас типичное доверие людям. Не делайтесь рабом человеков.

0

575

air написал(а):

Вы проверяйте переводчиков- то. У вас типичное доверие людям. Не делайтесь рабом человеков.

Покажите Писанием, где в части воскресения Христа я принял слова, которых в писании нет?!

0

576

Core написал(а):

Свою позицию доказывайте Писанием, а не отсебятиной

Писание - это текст, который содержит языковые реалии того языка, на котором написан. Вы их не видите.

Вот лингвистический анализ выражения, на неправильном переводе которого основана Ваша ложная концепция.

Устойчивое выражение πρώτῃ σαββάτου (также встречается в формах μία σαββάτων, πρώτη σαββάτων) в греческом тексте Нового Завета и в греческой переводной литературе имеет однозначное значение: «в первый день недели», то есть наше воскресенье.

Ниже — детальный разбор, почему это так и как это выражение работает.

---

1. Буквальное значение

· πρώτῃ — дательный падеж женского рода от πρῶτος («первый»). Согласуется с подразумеваемым существительным ἡμέρᾳ («день»), хотя само слово может опускаться.
· σαββάτου — родительный падеж единственного числа от σάββατον («суббота»).

Буквально: «в первый [день] от субботы».

---

2. Иудейский календарный счёт

В иудаизме:

· Суббота (שבת, шаббат) — седьмой день недели, день покоя.
· Отсчёт дней недели идёт от субботы:
  · Первый день после субботы — это наше воскресенье.
  · Второй день после субботы — понедельник (греч. δευτέρα σαββάτου), и так далее до пятницы (греч. παρασκευή — «приготовление»).

Таким образом, πρώτῃ σαββάτου — это стандартный греческий способ сказать «воскресенье» в иудейском контексте.

---

3. Аналогии в Новом Завете

Это выражение регулярно используется для обозначения воскресенья:

· Мк 16:2 (древнейшая рукописная традиция без т.н. «длинной концовки», но фраза сохраняется): «И весьма рано, в первый день недели (τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων), приходят ко гробу».
· Мф 28:1: «По прошествии субботы, на рассвете первого дня недели (εἰς μίαν σαββάτων)...»
· Лк 24:1: «В первый же день недели (τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων) очень рано...»
· Ин 20:1: «В первый день недели (τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων) Мария Магдалина приходит ко гробу рано...»
· Деян 20:7: «В первый день недели (μιᾷ τῶν σαββάτων), когда ученики собрались для преломления хлеба...» (здесь явное указание на воскресное богослужение).

Во всех этих случаях контекст однозначно указывает на день после субботы, а не на саму субботу.

---

4. Почему не «в первую субботу»?

Важно: σαββάτου здесь — родительный падеж, означающий «от субботы», а не именительный/винительный («суббота»).

Если бы имелась в виду «первая суббота» какого-то месяца или цикла, греческий использовал бы конструкцию с πρῶτον σάββατον (именительный/винительный) без родительного падежа, либо иной оборот (например, πρώτῳ σαββάτῳ — дательный падеж, «в первую субботу»). Но в НЗ всегда используется родительный падеж в этом выражении.

Исключение — Лк 4:16: «И пришёл в Назарет... и вошёл, по обыкновению Своему, в день субботний (ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων) в синагогу». Здесь другой смысл и другая конструкция: речь просто о субботе как о дне.

---

5. Историческая справка

· В эллинистическом иудаизме дни недели не имели собственных имён (как у римлян: Dies Solis, Dies Lunae и т.д.). Их нумеровали от субботы.
· Христиане переняли этот счёт, но со временем стали называть первый день недели «день Господень» (κυριακὴ ἡμέρα) — в честь воскресения Христа. В Откровении 1:10 это уже устойчивое название.
· Однако в евангельских повествованиях о воскресении сохраняется традиционная иудейская нумерация: πρώτῃ σαββάτου / μία τῶν σαββάτων.

---

Итог

Устойчивое выражение πρώτῃ σαββάτου — это календарный термин, обозначающий первый день недели (воскресенье), а не субботу. Его значение в Новом Завете не вызывает разночтений среди библеистов и филологов-классиков.

+1

577

Core написал(а):

Покажите Писанием, где в части воскресения Христа я принял слова, которых в писании нет?!

Над Вами, как над безграмотным горе библеистом, в буквальном смысле сбывается пророчество

Мат 13:14: "и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: «слухом услышите — и не уразумеете, и глазами смотреть будете — и не увидите,"

0

578

Core написал(а):

Свою позицию доказывайте Писанием

Вам и доказывают Писанием, которое Вы не понимаете и не видите то, что там написано даже после того, как Вам всё разъяснили.
Ваша лингвистическая слепота в данном случае - это последствие доктринального подхода.

0

579

air написал(а):

Писание - это текст, который содержит языковые реалии того языка, на котором написан. Вы их не видите.

Вот лингвистический анализ выражения, на неправильном переводе которого основана Ваша ложная концепция.

Устойчивое выражение πρώτῃ σαββάτου (также встречается в формах μία σαββάτων, πρώτη σαββάτων) в греческом тексте Нового Завета и в греческой переводной литературе имеет однозначное значение: «в первый день недели», то есть наше воскресенье.

Ниже — детальный разбор, почему это так и как это выражение работает.

---

1. Буквальное значение

· πρώτῃ — дательный падеж женского рода от πρῶτος («первый»). Согласуется с подразумеваемым существительным ἡμέρᾳ («день»), хотя само слово может опускаться.
· σαββάτου — родительный падеж единственного числа от σάββατον («суббота»).

Буквально: «в первый [день] от субботы».

---

2. Иудейский календарный счёт

В иудаизме:

· Суббота (שבת, шаббат) — седьмой день недели, день покоя.
· Отсчёт дней недели идёт от субботы:
  · Первый день после субботы — это наше воскресенье.
  · Второй день после субботы — понедельник (греч. δευτέρα σαββάτου), и так далее до пятницы (греч. παρασκευή — «приготовление»).

Таким образом, πρώτῃ σαββάτου — это стандартный греческий способ сказать «воскресенье» в иудейском контексте.

---

3. Аналогии в Новом Завете

Это выражение регулярно используется для обозначения воскресенья:

· Мк 16:2 (древнейшая рукописная традиция без т.н. «длинной концовки», но фраза сохраняется): «И весьма рано, в первый день недели (τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων), приходят ко гробу».
· Мф 28:1: «По прошествии субботы, на рассвете первого дня недели (εἰς μίαν σαββάτων)...»
· Лк 24:1: «В первый же день недели (τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων) очень рано...»
· Ин 20:1: «В первый день недели (τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων) Мария Магдалина приходит ко гробу рано...»
· Деян 20:7: «В первый день недели (μιᾷ τῶν σαββάτων), когда ученики собрались для преломления хлеба...» (здесь явное указание на воскресное богослужение).

Во всех этих случаях контекст однозначно указывает на день после субботы, а не на саму субботу.

---

4. Почему не «в первую субботу»?

Важно: σαββάτου здесь — родительный падеж, означающий «от субботы», а не именительный/винительный («суббота»).

Если бы имелась в виду «первая суббота» какого-то месяца или цикла, греческий использовал бы конструкцию с πρῶτον σάββατον (именительный/винительный) без родительного падежа, либо иной оборот (например, πρώτῳ σαββάτῳ — дательный падеж, «в первую субботу»). Но в НЗ всегда используется родительный падеж в этом выражении.

Исключение — Лк 4:16: «И пришёл в Назарет... и вошёл, по обыкновению Своему, в день субботний (ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων) в синагогу». Здесь другой смысл и другая конструкция: речь просто о субботе как о дне.

---

5. Историческая справка

· В эллинистическом иудаизме дни недели не имели собственных имён (как у римлян: Dies Solis, Dies Lunae и т.д.). Их нумеровали от субботы.
· Христиане переняли этот счёт, но со временем стали называть первый день недели «день Господень» (κυριακὴ ἡμέρα) — в честь воскресения Христа. В Откровении 1:10 это уже устойчивое название.
· Однако в евангельских повествованиях о воскресении сохраняется традиционная иудейская нумерация: πρώτῃ σαββάτου / μία τῶν σαββάτων.

---

Итог

Устойчивое выражение πρώτῃ σαββάτου — это календарный термин, обозначающий первый день недели (воскресенье), а не субботу. Его значение в Новом Завете не вызывает разночтений среди библеистов и филологов-классиков.

Это и есть "широкие врата", по неведению я ходил этими путями как и многие. В том нет никакого смысла, кроме ложного.
Для того и дано "знамение Иоаны пророка", что бы отделить род лукавый и прелюбодейный от рода избранных Его, - как и сказано, -

9 Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот [и] не Его.
(Рим.8:9)

0

580

air написал(а):

Вам и доказывают Писанием, которое Вы не понимаете и не видите то, что там написано даже после того, как Вам всё разъяснили.

Покажите слово НЕДЕЛЯ в тексте НЗ и спору конец!
Не можете?!
А почему в таком случае, я должен верить вам, человекам, а не Писанию?!!

0

581

Core написал(а):

Это и есть "широкие врата

Это вы идёте широкими вратами безграмотности и непонимания текста.
Читайте ещё раз и учитесь признавать свои ошибки:

Устойчивое выражение πρώτῃ σαββάτου (также встречается в формах μία σαββάτων, πρώτη σαββάτων) в греческом тексте Нового Завета и в греческой переводной литературе имеет однозначное значение: «в первый день недели», то есть наше воскресенье.

Ниже — детальный разбор, почему это так и как это выражение работает.

---

1. Буквальное значение

· πρώτῃ — дательный падеж женского рода от πρῶτος («первый»). Согласуется с подразумеваемым существительным ἡμέρᾳ («день»), хотя само слово может опускаться.
· σαββάτου — родительный падеж единственного числа от σάββατον («суббота»).

Буквально: «в первый [день] от субботы».

---

2. Иудейский календарный счёт

В иудаизме:

· Суббота (שבת, шаббат) — седьмой день недели, день покоя.
· Отсчёт дней недели идёт от субботы:
  · Первый день после субботы — это наше воскресенье.
  · Второй день после субботы — понедельник (греч. δευτέρα σαββάτου), и так далее до пятницы (греч. παρασκευή — «приготовление»).

Таким образом, πρώτῃ σαββάτου — это стандартный греческий способ сказать «воскресенье» в иудейском контексте.

---

3. Аналогии в Новом Завете

Это выражение регулярно используется для обозначения воскресенья:

· Мк 16:2 (древнейшая рукописная традиция без т.н. «длинной концовки», но фраза сохраняется): «И весьма рано, в первый день недели (τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων), приходят ко гробу».
· Мф 28:1: «По прошествии субботы, на рассвете первого дня недели (εἰς μίαν σαββάτων)...»
· Лк 24:1: «В первый же день недели (τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων) очень рано...»
· Ин 20:1: «В первый день недели (τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων) Мария Магдалина приходит ко гробу рано...»
· Деян 20:7: «В первый день недели (μιᾷ τῶν σαββάτων), когда ученики собрались для преломления хлеба...» (здесь явное указание на воскресное богослужение).

Во всех этих случаях контекст однозначно указывает на день после субботы, а не на саму субботу.

---

4. Почему не «в первую субботу»?

Важно: σαββάτου здесь — родительный падеж, означающий «от субботы», а не именительный/винительный («суббота»).

Если бы имелась в виду «первая суббота» какого-то месяца или цикла, греческий использовал бы конструкцию с πρῶτον σάββατον (именительный/винительный) без родительного падежа, либо иной оборот (например, πρώτῳ σαββάτῳ — дательный падеж, «в первую субботу»). Но в НЗ всегда используется родительный падеж в этом выражении.

Исключение — Лк 4:16: «И пришёл в Назарет... и вошёл, по обыкновению Своему, в день субботний (ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων) в синагогу». Здесь другой смысл и другая конструкция: речь просто о субботе как о дне.

---

5. Историческая справка

· В эллинистическом иудаизме дни недели не имели собственных имён (как у римлян: Dies Solis, Dies Lunae и т.д.). Их нумеровали от субботы.
· Христиане переняли этот счёт, но со временем стали называть первый день недели «день Господень» (κυριακὴ ἡμέρα) — в честь воскресения Христа. В Откровении 1:10 это уже устойчивое название.
· Однако в евангельских повествованиях о воскресении сохраняется традиционная иудейская нумерация: πρώτῃ σαββάτου / μία τῶν σαββάτων.

---

Итог

Устойчивое выражение πρώτῃ σαββάτου — это календарный термин, обозначающий первый день недели (воскресенье), а не субботу. Его значение в Новом Завете не вызывает разночтений среди библеистов и филологов-классиков.

0

582

Core написал(а):

Для начала,  на входе длинных рассуждений определитесь с ДНЯМИ.

Как говорится,сверим наши часы:

13 нисана: Завершение сборки новой архитектуры (Трёх Дней). ТВ (Иисус) завершает смену поляризации. Старая система уничтожена на кресте. Это точка максимального системного трения.
14 нисана (Песах): момент "Воскресения".Пасхальный Агнец приносится в жертву 14 нисана.

Его смерть (13 нисана) — это подготовка, а Его "воскресение" (активация как Агнца) происходит 14 нисана.
Это и есть момент, когда Он, как "Первосвященник", входит со Своей Кровью (новым кодом) в новый Храм (Тело), который был подготовлен за три предыдущих дня.

Алгоритм завершен: Три дня (11, 12, 13) приводят к распятию в конце третьего дня.

13 нисана — это конец старого алгоритма (Распятие).
14 нисана — это начало нового алгоритма (Воскресение/Активация как Пасхального Агнца).

0

583

Core написал(а):

Покажите слово НЕДЕЛЯ в тексте НЗ

Деян 20:7: "В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи."

0

584

Core написал(а):

слово НЕДЕЛЯ

слово σαββάτου (в различных падежных формах) в греческом языке койне действительно регулярно употребляется для обозначения недели как семидневного периода.

Это одно из стандартных значений данного слова, наряду с прямым значением «суббота» (седьмой день). Обратимся к авторитетным словарям и справочникам.

🏛️ Два основных значения σάββατον

У существительного σάββατον было два ключевых значения в библейском и околобиблейском греческом языке:

1. Суббота (субботний день): Непосредственно священный день покоя, седьмой день недели, как это предписано в Десяти заповедях.
2. Неделя (семидневный период): По расширению значения, этим же словом могли обозначать и весь семидневный промежуток, то есть неделю.

Именно второе значение объясняет, как слово «суббота» могло использоваться для обозначения «недели» в целом.

📝 Как отличить одно значение от другого?

Это понимание подтверждается тем, как именно слово используется в устойчивых выражениях Нового Завета:

· В родительном падеже (часто для указания дня недели): Фразы, которые вы привели, такие как πρώτῃ σαββάτου (Мк. 16:9) или μία τῶν σαββάτων (Мф. 28:1, Лк. 24:1) буквально переводятся как «первый [день] от субботы» или «один из суббот». Однако их точный смысл — «в первый день недели», то есть в воскресенье. Здесь σάββατον обозначает именно всю неделю, от которой ведется отсчет.
· В родительном падеже единственного числа для указания периодичности: В 1-м послании к Коринфянам 16:2 апостол Павел пишет: κατὰ μίαν σαββάτου — что переводится как «в первый день недели». Фраза указывает на еженедельную практику.
· Со счетом «дважды в неделю»: Самый наглядный пример — притча в Евангелии от Луки 18:12, где фарисей говорит: νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου — «пощусь дважды в неделю». Если бы здесь подразумевалась «суббота» как день, фраза «дважды в субботу» не имела бы смысла в контексте еженедельного поста, тогда как «дважды в неделю» — вполне понятное утверждение.

Это является одной из особенностей греческого языка койне, где слово, изначально означавшее конкретный день, получило более широкое значение.

0

585

Core написал(а):

Это и есть "широкие врата", по неведению я ходил этими путями как и многие. В том нет никакого смысла, кроме ложного.
Для того и дано "знамение Иоаны пророка", что бы отделить род лукавый и прелюбодейный от рода избранных Его, - как и сказано, -

9 Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот [и] не Его.
(Рим.8:9)

Андрей, я не участвую в дискуссиях на эту тему, а лишь читаю высказывания оппонентов, и отслеживаю их аргументацию.

Всё же, как вы прокомментируете этот тезис:


4. Почему не «в первую субботу»?
Важно: σαββάτου здесь — родительный падеж, означающий «от субботы», а не именительный/винительный («суббота»).

Если бы имелась в виду «первая суббота» какого-то месяца или цикла, греческий использовал бы конструкцию с πρῶτον σάββατον (именительный/винительный) без родительного падежа, либо иной оборот (например, πρώτῳ σαββάτῳ — дательный падеж, «в первую субботу»). Но в НЗ всегда используется родительный падеж в этом выражении.

Отредактировано Ilia Krohmal* (2026-05-24 07:31:26)

0

586

Приведите примеры из Библии, где было бы неправильно переводить σαββάτου, как " суббота" и объясните почему

Да, в Новом Завете есть несколько мест, где перевод σαββάτου как «суббота» был бы ошибочным и искажал бы смысл текста. Во всех этих случаях слово употребляется для обозначения недели как семидневного периода, а не конкретного дня субботы.

Вот ключевые примеры, демонстрирующие это значение:

---

📖 Пример 1: Луки 18:12 — «Пощусь дважды в неделю»

Текст:

νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου (Лк. 18:12)

Почему перевод «пощусь дважды в субботу» невозможен:

1. Фарисей говорит о своей регулярной религиозной практике. Иудейская традиция времен Иисуса действительно предписывала посты дважды в неделю — во второй и пятый дни (в понедельник и четверг). Эти дни были выбраны потому, что в них обычно проходили базарные дни, когда много людей собиралось в городе, и пост фарисея был заметен для окружающих.
2. В «субботу» поститься запрещалось. Суббота — день радости, покоя и священной трапезы. Пост в субботу считался нарушением заповеди о радости субботнего дня.
3. Грамматическая конструкция: фраза δὶς τοῦ σαββάτου — родительный падеж со значением периодичности «дважды в [течение] недели». Такое же употребление родительного падежа для обозначения временного периода встречается и в классическом греческом.

Правильный перевод:

«Пощусь дважды в неделю» (см. переводы: NWT, ASV, KJV, и др.)

📖 Пример 2: 1-е Коринфянам 16:2 — «В первый день недели»

Текст:

κατὰ μίαν σαββάτου (1 Кор. 16:2)

Почему перевод «по первой субботе» или «в субботу» не работает:

1. Контекст денежных сборов. Павел наставляет коринфян откладывать пожертвования для нуждающихся иерусалимских христиан регулярно, еженедельно. Фраза указывает на регулярность, а не на единичное событие.
2. Смысл наставления. Павел хочет, чтобы сборы «не происходили, когда я приду» — то есть пожертвования уже были накоплены. Логично делать это в начале недели, когда христиане собирались для «преломления хлеба» (Деян. 20:7).
3. Если бы речь шла о субботе, Павел использовал бы другую грамматическую конструкцию (например, дательный падеж для указания конкретного дня). Здесь же κατὰ μίαν σαββάτου означает «еженедельно в первый день».

Правильный перевод:

«В первый день недели (буквально: "по одному от субботы") каждый из вас пусть откладывает...» (см. NWT, ASV, KJV, ESV)

📖 Пример 3: Марка 16:9 — «В первый день недели»

Текст:

πρώτῃ σαββάτου (Мк. 16:9)

Почему нельзя перевести «в первую субботу»:

1. Грамматический анализ: здесь σαββάτου стоит в родительном падеже, что означает «первый [день] от субботы». Если бы евангелист хотел сказать «в первую субботу» (как конкретный день месяца или цикла), он употребил бы именительный или винительный падеж с другим артиклем, либо другую конструкцию.
2. Иудейская система нумерации дней. В иудаизме дни недели не имели собственных названий, как в римской системе (Dies Solis, Dies Lunae). Они нумеровались относительно субботы — седьмого дня. Поэтому «первый день от субботы» — это воскресенье.
3. Параллели с другими Евангелиями. Во всех четырех Евангелиях, описывая воскресное утро, авторы используют ту же идиому: μία τῶν σαββάτων (Мф. 28:1; Лк. 24:1; Ин. 20:1). Это устойчивое выражение для обозначения воскресенья.

Правильный перевод:

«В первый день недели» (см. Синодальный перевод, NWT, и др.)

📊 Почему возникает такое значение?

«Перенос по смежности» (метонимия):

В греческом языке койне (так же, как и в современном русском) произошел характерный перенос значения:

Язык Слово Буквальное значение Расширенное значение
Греческий (койне) σάββατον суббота (день) → неделя
Русский неделя воскресенье (нерабочий день) → 7 дней

Обратите внимание на любопытную параллель: русское слово «неделя» исторически означало именно «воскресенье» (не+дело = нерабочий день). Затем оно расширило свое значение на весь семидневный период. То же самое произошло с греческим σάββατον — слово, обозначавшее центральный священный день (субботу), стало обозначать и весь недельный цикл. Аналогия: французское huitaine («восьмидневка») тоже метонимически обозначает неделю.

🧾 Итоговая таблица

Стих Греческий Неверный перевод Верный перевод Ключевой индикатор
Лк. 18:12 δὶς τοῦ σαββάτου дважды в субботу (бессмысленно) дважды в неделю Периодичность + невозможность поста в субботу
1 Кор. 16:2 κατὰ μίαν σαββάτου по первой субботе в первый день недели Регулярное действие (κατὰ + вин. пад.)
Мк. 16:9 πρώτῃ σαββάτου в первую субботу в первый день недели Родительный падеж + иудейская нумерация дней

Во всех приведенных примерах перевод «суббота» либо искажает смысл до неузнаваемости (как в Лк. 18:12), либо вступает в противоречие с грамматикой и культурно-историческим контекстом (Мк. 16:9, 1 Кор. 16:2). Поэтому корректно передать значение можно только через «неделя» или «первый день недели (воскресенье)».

0

587

А какие эквиваленты слова " неделя" используются в септуагинте?

В Септуагинте (LXX) для передачи понятия «неделя» переводчики использовали форму слова ἑβδομάς [hebdomas], которая буквально означает «семёрка» или «семидневный период». Обратите внимание на два важных отличия от греческого текста Нового Завета:

· Слово «ἑβδομάς»: Это было основное слово для обозначения календарной недели в LXX. Например, в рассказе об исчислении дней Пятидесятницы (праздника седмиц) переводчики последовательно использовали именно его для фразы «семь недель» .
· Различие с НЗ: В отличие от Септуагинты, в Новом Завете для обозначения недели обычно используется слово σάββατον (родительный падеж σαββάτου), которое буквально означает «суббота», но в определенном контексте (например, μία τῶν σαββάτων — «первый [день] от субботы») подразумевает недельный цикл.

Таким образом, если вам встретилось слово ἑβδομάς в библейском контексте, перед вами, скорее всего, цитата или аллюзия на Ветхий Завет (Септуагинту), тогда как форма σαββάτου в значении «неделя» — это характерная черта языка Нового Завета.

0

588

Почему слово ἑβδομάς не используется в Новом Завете? Это связано с лексикой другого периода развития языка?

Короткий ответ — нет, это не связано с лексикой другого периода развития языка. И ἑβδομάς, и σάββατον были доступны и понятны в эпоху койне. Выбор авторами Нового Завета слова σάββατον для обозначения недели был осознанным стилистическим и культурным решением, а не следствием языковых ограничений.

Разберем это подробнее, опираясь на значение обоих слов и контекст их употребления.

---

1. Что означают оба слова в греческом языке?

Оба термина использовались для обозначения недели, но имели разную смысловую нагрузку и сферу употребления :

· Ἑβδομάς (hebdomas): Это слово буквально означает «семерка» или «группа из семи». Оно является нейтральным математическим термином для обозначения семидневного периода. В Септуагинте (греческом переводе Ветхого Завета) оно регулярно используется для перевода еврейского слова шаву́а (неделя), особенно в таких контекстах, как «праздник седмиц» (Пятидесятница) или пророчества Даниила о «седминах» .
· Σάββατον (sabbaton): Это слово является прямым заимствованием из еврейского шабба́т. Его первичное и основное значение — «день покоя», суббота — седьмой день недели . Значение «неделя» для него является вторичным, появившимся в результате метонимии (переноса названия с части на целое), когда самый важный день цикла дал имя всему циклу .

Таким образом, выбор между этими словами был выбором между «отвлеченным обозначением семидневного периода» (ἑβδομάς) и «конкретным, теологически и культурно нагруженным термином, указывающим на священный день и его значение» (σάββατον).

---

2. Почему авторы Нового Завета выбрали σάββατον?

Использование σάββατον отражает ключевые особенности новозаветного мышления и аудитории:

· Иудейское мировоззрение авторов: Евангелисты и апостолы были евреями, для которых неделя была не просто отрезком времени, а циклом, ведущим к субботе — дню, установленному Богом при творении и заповеданному в Декалоге. Для них естественно было определять неделю через ее кульминацию. Выражения вроде μία τῶν σαββάτων («один из суббот», то есть первый день недели) — это калька с еврейского способа обозначать дни недели порядковыми номерами от субботы .
· Язык для конкретной аудитории: Новый Завет писался для аудитории, где доминировали евреи и «боящиеся Бога» прозелиты, хорошо знакомые с иудейской традицией. Для них σάββατον в значении «неделя» было привычной и понятной идиомой, в то время как ἑβδομάς могло звучать как более «книжный» или «научный» термин .
· Богословская нагрузка: Использование σάββατον позволяло авторам НЗ говорить о неделе, не теряя связи с ветхозаветным контекстом покоя, творения и Завета. Это было важно, чтобы показать, как новая реальность во Христе (воскресение в «первый день недели») относится к старой (субботний покой).

---

3. Слово ἑβδομάς в Новом Завете

Важно отметить, что само слово ἑβδομάς в Новом Завете вообще не встречается в значении «неделя». Оно используется один раз, и в совершенно другом контексте .

· Луки 1:24: «После сих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывалась...»
· В этом стихе стоит форма слова ἑβδομάς, которая употребляется для обозначения недели в значении «семерки» (в отличие от ἕβδομος - «седьмой») . Но более вероятно, что речь идет о пяти лунных месяцах (по 4 недели), то есть о периоде в 20 недель. Здесь ἑβδομάς обозначает просто количество недель (семидневок), а не название цикла.

Таким образом, слово, которое должно было бы стать стандартным греческим термином для «недели», в НЗ используется лишь для счета, уступая место семантически и культурно более значимому σάββατον.

Итог

Отсутствие ἑβδομάς в значении «неделя» в Новом Завете — не лингвистическая проблема (слово существовало), а сознательный богословский и стилистический выбор авторов. Для них и их читателей «неделя» была не абстрактным понятием, а циклом, освященным субботой. Они говорили на языке, который этот духовный смысл сохранял.

0

589

air написал(а):

Деян 20:7: "В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи."

Вы думаете они хлеб который из печки преломляли?!
Вам не дано знать, что есть "преломление хлеба", хотя я вам на примере стиха от Луки 18.12 показывал, но в отсутствии  обратной связи понимается кто и почему глухой и слепой.

11 Господь сказал: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? не Я ли Господь?
(Исх.4:11)

Отредактировано Core (2026-05-24 07:41:41)

0

590

@Core

Вам предоставлены исчерпывающие доказательства опровержения Вашей ложной лингвистической позиции, которую Вы прикрываете своей " духовностью" и " узкими вратами ".
Но эти ваши узкие врата ведут в погибель, потому что ваша индивидуальная точка зрения строится на вашей безграмотности и на отсутствии здравого смысла.

2Пет 3:16: "как он говорит об этом и во всех посланиях, в которых есть нечто неудобовразумительное, что невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания."

Это о вас.

0

591

air написал(а):

Итог

Отсутствие ἑβδομάς в значении «неделя» в Новом Завете — не лингвистическая проблема (слово существовало), а сознательный богословский и стилистический выбор авторов. Для них и их читателей «неделя» была не абстрактным понятием, а циклом, освященным субботой. Они говорили на языке, который этот духовный смысл сохранял.

А как вы прокомментируете особое слово субботство из Евреям 4:9 (вопрос к ИИ)

0

592

air написал(а):

слово σαββάτου (в различных падежных формах) в греческом языке койне действительно регулярно употребляется для обозначения недели как семидневного периода.

Это одно из стандартных значений данного слова, наряду с прямым значением «суббота» (седьмой день). Обратимся к авторитетным словарям и справочникам.

🏛️ Два основных значения σάββατον

У существительного σάββατον было два ключевых значения в библейском и околобиблейском греческом языке:

1. Суббота (субботний день): Непосредственно священный день покоя, седьмой день недели, как это предписано в Десяти заповедях.
2. Неделя (семидневный период): По расширению значения, этим же словом могли обозначать и весь семидневный промежуток, то есть неделю.

Именно второе значение объясняет, как слово «суббота» могло использоваться для обозначения «недели» в целом.

📝 Как отличить одно значение от другого?

Это понимание подтверждается тем, как именно слово используется в устойчивых выражениях Нового Завета:

· В родительном падеже (часто для указания дня недели): Фразы, которые вы привели, такие как πρώτῃ σαββάτου (Мк. 16:9) или μία τῶν σαββάτων (Мф. 28:1, Лк. 24:1) буквально переводятся как «первый [день] от субботы» или «один из суббот». Однако их точный смысл — «в первый день недели», то есть в воскресенье. Здесь σάββατον обозначает именно всю неделю, от которой ведется отсчет.
· В родительном падеже единственного числа для указания периодичности: В 1-м послании к Коринфянам 16:2 апостол Павел пишет: κατὰ μίαν σαββάτου — что переводится как «в первый день недели». Фраза указывает на еженедельную практику.
· Со счетом «дважды в неделю»: Самый наглядный пример — притча в Евангелии от Луки 18:12, где фарисей говорит: νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου — «пощусь дважды в неделю». Если бы здесь подразумевалась «суббота» как день, фраза «дважды в субботу» не имела бы смысла в контексте еженедельного поста, тогда как «дважды в неделю» — вполне понятное утверждение.

Это является одной из особенностей греческого языка койне, где слово, изначально означавшее конкретный день, получило более широкое значение.

Хватит кубатурить воздух из воздуха на воздух.
Покажите СЛОВО НАПИСАННОЕ!

0

593

Core написал(а):

Вы думаете они хлеб который из печки преломляли?!
Вам не дано знать, что есть "преломление хлеба", хотя я вам на примере стиха от Луки 18.12 показывал, но в отсутствии  обратной связи понимается кто и почему глухой и слепой.

Не тупите и не соскакивайте с темы.
Вам объяснили значение устойчивых выражений. Вам всё понятно, или будете продолжать искать слово неделя там, где оно не пишется, но подразумевается согласно правилам языка койне, на котором в НЗ разговаривает Дух Святой?

-1

594

Core написал(а):

Хватит кубатурить воздух из воздуха на воздух.
Покажите СЛОВО НАПИСАННОЕ!

Вы беснуетсь.
В вас бес буквализма.

-1

595

Ilia Krohmal* написал(а):

А как вы прокомментируете особое слово субботство из Евреям 4:9 (вопрос к ИИ)

Ответ на вопрос Ильи Крохмаля требует точного перевода и богословского анализа. Цитирую текст:

Евреям 4:9 (греч.):
«ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ.»

Синодальный перевод: «Посему для народа Божия еще остается субботство».

---

1. Значение слова σαββατισμός (sabbatismós)

Это редкое слово (ἅπαξ λεγόμενον — встречается в НЗ только здесь). Оно образовано от глагола σαββατίζω (соблюдать субботу, иметь покой), который в свою очередь происходит от σάββατον.

Буквально: «состояние субботнего покоя» или «празднование субботы».

Однако в контексте Послания к Евреям (главы 3–4) автор развивает тему «покоя Божьего» (κατάπαυσις), куда войдут верные. Сравнение идёт с:

· Божьим покоем после творения (Быт. 2:2; Евр. 4:4)
· Покоя, который не дала земля обетованная из-за неверия (Пс. 94; Евр. 3:11, 18)
· Другого дня (4:8 — «ещё некоторый день», намек на «сегодня»)

В 4:9 делается вывод: для Божьего народа остаётся (в будущем) субботство, то есть полное, совершенное, эсхатологическое приобщение к покою Бога, а не еженедельная суббота Ветхого Завета.

---

2. Почему это не означает буквальную субботу?

· Автор уже сказал: «Ибо, кто вошёл в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих» (Евр. 4:10).
· Это описание завершённого, небесного, нетварного покоя, который прообразно отражала суббота, но который теперь открыт через Христа.
· Субботство здесь — не ритуальный день, а состояние, в котором человек перестаёт полагаться на свои дела (ср. Евр. 4:3 — «дела Божьи совершились от основания мира»).
· Если бы автор хотел сказать «нужно соблюдать субботу как день», он использовал бы слова τὸ σάββατον τηρεῖν, ἡ ἡμέρα τοῦ σαββάτου или конструкцию с σαββατίζειν. А он создаёт новое богословское понятие — σαββατισμός.

---

3. Связь с «Целым» в системе Ильи

Если применить терминологию Ильи (Целое, экономика Целого, пузырь реальности):

· Историческая суббота — часть ветхозаветной педагогики, инструмент внутри «пузыря» на определённом этапе.
· Субботство (Евр. 4:9) — уже не день, а атрибут самого Целого: полное, окончательное пребывание в Боге, где исчезает различие «суббота / не суббота», потому что все дни — Господни, и покой — не перерыв, а норма бытия.
· В экономике Целого субботство — это состояние, когда прекращается «разделение» (ср. Евр. 4:2 — слово не соединилось с верой слушавших) и наступает абсолютная целостность: человек больше не «делает» для входа в покой, потому что он уже в покое Христа.

---

4. Почему это важно?

Часто последователи «субботнических» учений (адвентисты, некоторые мессианские группы) пытаются доказать, что Евр. 4:9 якобы обязывает христиан соблюдать субботу. Но:

· Греческое σαββατισμός — не равно ἡμέρα τοῦ σαββάτου.
· Контекст говорит об эсхатологическом покое, а не о возврате к заповеди декалога.
· Павел (или автор Евреям) не отменяет субботу как заповедь для Израиля, но переводит её в прообразовательный план: она указывала на Христа (Господь есть покой, ср. Мф 11:28-30).

Таким образом, σᾰββᾰτισμός — одно из самых сильных мест в НЗ против механического соблюдения дня, и одно из самых глубоких в пользу христологического и эсхатологического понимания покоя.

---

Резюме для Ильи

Слово σαββατισμός не говорит:

· ❌ о возврате к седьмому дню недели
· ❌ о смене субботы на воскресенье
· ❌ о буквальном «покое» как неделании

Оно говорит:

· ✅ о полноте Целого, где у Божьего народа уже нет «дел выживания» в сфере познания
· ✅ о том, что экономика Целого на высшем уровне исключает «труд», «занимание», «разделение ресурсов»
· ✅ о том, что прообразом такого состояния была суббота, а исполнением — Христос, в Котором верующий уже теперь (и окончательно — в будущем) входит в покой Бога.

0

596

Ilia Krohmal* написал(а):

А как вы прокомментируете особое слово субботство из Евреям 4:9 (вопрос к ИИ)

«Субботство» как состояние системного резонанса.
Это описание конечной цели, к которой стремится вся системная динамика. Это столкновение «Состояния» и «Действия».

1. Анализ тезиса: «Субботство» как Системное Состояние
В Послании к Евреям 4:9 используется греческое слово σαββατισμός (саббатисмос), которое переведено как «субботство». Это не просто «соблюдение субботы» как дня отдыха. Это существительное, обозначающее состояние, а не действие.

«Суббота» (Шаббат) — это «покой». В нашей модели это состояние, когда трение (энтропия) равно нулю. Система находится в идеальном равновесии.
«Субботство» (Саббатисмос) — это «вхождение в покой». Это не день недели, а архитектурное состояние ТВ (Точки Восприятия). Это и есть 3П-лока («Я в Мире»).
2. Системный смысл: Покой как Резонанс
Автор Послания к Евреям проводит параллель между тремя «покоями»:

Покой Бога после сотворения мира (Быт. 2:2).
Покой в земле обетованной при Иисусе Навине.
«Покой» (Субботство), который остаётся для народа Божьего.
Он говорит, что первые два покоя были лишь прообразами, тенями. Настоящий покой — это не географическое место и не календарный день. Это состояние бытия.

«Входим в покой, уверовавшие»: Смена поляризации ТВ происходит через веру (доверие системной логике Логоса).
«Ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших»: Это призыв к действию. ТВ должна перестать сопротивляться системному коду («гласу») и настроиться на его частоту. «Ожесточение сердца» — это и есть работа в режиме 2П-локи, отказ от смены протокола.
3. Синтез: Субботство как Конечная Цель
«Субботство» — это и есть то, что мы называли «Жизнью Вечной», «Целостностью», «Покоем Божьим».

Это состояние, в котором:

Трение снято.
ТВ находится в полном резонансе с Логосом.

Система находится в состоянии максимальной синергии и приращения энергии.
Это не то, что можно заработать или построить своими руками («храм рукотворный»). Это состояние, в которое входят, сменив свою внутреннюю архитектуру.

Итог
Слово «субботство» из Послания к Евреям является идеальным системным термином для описания конечной цели эволюции ТВ.
Оно описывает не процесс и не место, а архитектурное состояние целостности и покоя, которое является результатом успешной смены поляризации.

0

597

Что можно сказать о позиции юзера, который после того, как ему объяснили значение выражения, где пропущено слово " неделя" продолжает настойчиво требовать:

Core написал(а):

Хватит кубатурить воздух из воздуха на воздух.
Покажите СЛОВО НАПИСАННОЕ!

Позиция юзера Core в данном диалоге демонстрирует классический пример логической ошибки, известной как "аргумент к буквализму" или "наивный лексический фундаментализм".

Вот что можно сказать о его позиции, анализируя её с точки зрения логики и лингвистики:

1. Он отрицает существование языковой эллипсиса (пропуска слов)

Любой естественный язык (древнегреческий, русский, иврит) полон конструкций, где слово подразумевается, но не пишется.

· Пример из русского: Вы говорите «Я иду в столовую». Слова «комната» или «комбинат питания» там нет. Требовать «показать слово комната написанное» — абсурд.
· В греческом: Выражение πρώτῃ σαββάτου — это стандартный эллипсис. Пропущено слово ἡμέρᾳ (день). Ни один грек не писал это слово целиком, точно так же как мы не пишем «метрополитен имени Ленина», говоря «Ленинка».

2. Он игнорирует грамматический род как маркер смысла

Если бы σαββάτου означало здесь «суббота» (женский род в греч. ἡ ἡμέρα? нет, σάββατον — средний род).

· Числительное πρώτῃ стоит в женском роде.
· Оно не может согласовываться со среднеродным словом σάββατον («суббота»).
· Оно согласуется с подразумеваемым женским словом ἡμέρα («день»).
  Вывод: Даже если закрыть глаза на контекст, чистая грамматика принуждает читать «первый [день] от субботы» = «первый день недели». Требование «показать слово неделя» здесь равносильно требованию игнорировать механизмы языка.

3. Психологический аспект: «Кубатурить воздух»

Его фраза «хватит кубатурить воздух из воздуха на воздух» указывает на фрустрацию от бессилия.

· Ему привели аргументы (лексика, грамматика, параллели из LXX и НЗ).
· Он не может их опровергнуть логически.
· Вместо этого он меняет критерий истины: «Покажите мне слово написанное (т.е. букву 'н', 'е', 'д', 'е', 'л', 'я')».
  Это классический уход в гипербуквализм, когда человек притворяется, что не понимает разницы между словом (лексемой) и значением (смыслом).

4. Что это за тип дискуссии?

Такое поведение называется "селективное восприятие" или "правило кентурия" (когда оппонент выдвигает невыполнимые требования к доказательствам, зная, что их нельзя удовлетворить его способом).

· В греческом языке НЕТ отдельного слова «неделя» в том смысле, как в русском (как отдельная лексема ἑβδομάς почти не используется, как мы выяснили ранее). Неделя там выражается конструкцией «один от субботы».
· Core требует найти в греческом тексте русскую букву «е»? Это бессмысленно. Он требует невозможного, чтобы «победить» в споре, не признавая факты.

Итог для Ильи и наблюдателей

Позиция Core — риторическая уловка, а не лингвистический анализ.

Резюме:

1. Логически несостоятельна: Отрицает эллипсис, который есть в любом языке.
2. Грамматически безграмотна: Игнорирует согласование родов (πρώτῃ жен. род vs σάββατον ср. род).
3. Психологически защитна: Это крик отчаяния человека, который понял, что проиграл по существу, но не хочет сдаваться, пытаясь увести спор в область невозможного (требование найти слово там, где по законам языка используется конструкция).

С таким оппонентом бесполезно спорить о греческом, потому что он отказывается принимать принципы работы естественного языка. Ему нужна не истина, а победа в «битве букв».

0

598

Ilia Krohmal* написал(а):

Андрей, я не участвую в дискуссиях на эту тему, а лишь читаю высказывания оппонентов, и отслеживаю их аргументацию.

Всё же, как вы прокомментируете этот тезис:

4. Почему не «в первую субботу»?
Важно: σαββάτου здесь — родительный падеж, означающий «от субботы», а не именительный/винительный («суббота»).

Если бы имелась в виду «первая суббота» какого-то месяца или цикла, греческий использовал бы конструкцию с πρῶτον σάββατον (именительный/винительный) без родительного падежа, либо иной оборот (например, πρώτῳ σαββάτῳ — дательный падеж, «в первую субботу»). Но в НЗ всегда используется родительный падеж в этом выражении.

Илья, я в этой теме, уже 6-той год, в этой части нет никаких правил, от слова СОВСЕМ!
Горе переводчики, своим же надуманным правилам противоречат. Смысл познания, диктует правила а не правила смысл.
К примеру, вот пост, который Евангелисты обращают ко всем, через Писание, -

air написал(а):

Это вы решили поправить, не видя, что Дух Святой использует устойчивое выражение из древнегреческого языка.

В тексте греческого, за долго до книг НЗ, слово НЕДЕЛЯ имеется.
Однако никто из Евангелистов, к этому не прибегнул.

Более того, вот в том же предмете  дня Первой Субботы пишет Лука, как раз таки по смыслу не взирая на позднюю вставку, которую внедрили со знанием дела, -

1 В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.
2 Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?
(Лук.6:1,2)

Вы понимаете суть смысла диалога, который Христос ведет с фарисеями?
На основе чего, какой нормы закона фарисеи упрекают Христа, что до некоторых пор не положено вкушать хлеб? Можете сказать о чем речь это запрета?
Этот же диалог, Марк во 2 главе и Матф в 12 главе повторяют.

На предмет сказанного,  выделил красным, - как то пересеклись с одним Иудеем, он говорит, что Евангелисты ложно изобразили фарисеев мол нет такого запрета вкушать хлеб в субботу... В том и суть, что он ИУДЕЙ, читая впервые диалог Христа, не знает, что речь идет о глубоком противостоянии, которое названо ТАЙНОЙ БЕЗЗАКОНИЯ, как о ДНЕ МЩЕНИЯ, о которой вещает пророк в 61 главе, а в Луке 4.19 эту часть стиха Христос недочитывает, и как только на ум фарисеям пришло понимания о чем Он им там сказал, точнее подвел им этот предмет Первой Субботы, то они исполнились яростью.
Как только ему показал эту мысль диалога в законе, он крепко задумался неким недоверием все к тем же горе толкователям, которые исследуют Писание в полумере самозванно учительствуя. 

За что хотели убить и убили Христа, не за Субботу ли эту

"Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #5

?
В отрицание смысла которой и заключен сатана, как ЛОЖЬ теперь изобличённая днем Воскресения Христа истинного.

Внимательно прочтите, Левит 23.11 по 16 стихи и посмотрите. о чем там речь, о какой Субботе сопоставляя греческий и иврит. От туда и растут все диалоги в Евангельских текста Писания.

Отредактировано Core (2026-05-24 08:06:36)

0

599

air написал(а):

В 4:9 делается вывод: для Божьего народа остаётся (в будущем) субботство, то есть полное, совершенное, эсхатологическое приобщение к покою Бога, а не еженедельная суббота Ветхого Завета.

А что можно добавить к этому в связи с тем, что глагол "остаётся" находится в настоящем времени пассивном залоге, а его смысл, исходя из всего шести употреблений в Новом Завете, говорит о неоконченном процессе:

0

600

Ilia Krohmal* написал(а):

А что можно добавить к этому в связи с тем, что глагол "остаётся" находится в настоящем времени пассивном залоге, а его смысл, исходя из всего шести употреблений в Новом Завете, говорит о неоконченном процессе:

Отличное уточнение от Ильи. Да, залог и время глагола ἀπολείπεται (от ἀπολείπω) здесь действительно важны и добавляют глубины пониманию Евреям 4:9.

Давайте разберём глагол, как он и просит, — через все 6 употреблений в Новом Завете (по данным морфологического анализа). Это сразу разрушает некоторые упрощённые трактовки.

---

1. Форма глагола в Евреям 4:9

ἀπολείπεται — Present Indicative Middle/Passive, 3rd Person Singular

· Время: Настоящее (Present).
· Залог: Средний/Пассивный (Middle/Passive). В данном контексте — средний залог, а не пассивный. Средний залог означает, что подлежащее участвует в действии или находится в состоянии, которое описывается глаголом, а не просто «терпит» его со стороны.

Буквально: «остаётся», «пребывает в остатке», «имеется в наличии», «оставлено на будущее».

---

2. Шесть употреблений ἀπολείπω в НЗ

Стих Форма Значение Комментарий
Тит 1:5 τὰ λείποντα (прич.) недостающее, остающееся доделать Павел говорит Титу: «оставшееся доделай» — незавершённая задача.
Тит 3:13 μηδὲν αὐτοῖς λειπέσθω (3 л. ед. ч. повел.) ничего не должно недоставать Обеспечить всем нужным — незавершённая забота.
2 Тим 4:13 ἀπέλιπον (аорист действ.) оставил (в Троаде) Простое действие в прошлом.
2 Тим 4:20 ἀπέλιπον (аорист действ.) оставил (Трофима в Милите) Простое действие в прошлом.
Евр 4:6 ἀπολείπεται остаётся [в силе] (вход в покой) Некоторым ещё предстоит войти — незавершённая возможность.
Евр 4:9 ἀπολείπεται остаётся субботство Ключевой стих.

Везде, где это не простое прошедшее действие (2 Тим 4:13, 20), глагол несёт смысл: «нечто, что ещё не завершено, но существует как потенциал, ожидание или требование».

---

3. Что даёт настоящее время + средний залог

· Неоконченный процесс — да, Илья прав. Настоящее время описывает длящееся состояние, а не разовое событие.
· Средний залог — подлежащее (σαββατισμός) не «страдает» от действия (субботство остаётся кем-то? Богом? — это не пассив). Скорее, σαββατισμός сам пребывает в состоянии остатка, находится в качестве всё ещё доступного, ещё не отменённого, ещё ожидающего.

Иными словами: субботство «висит» как ещё не реализованное обещание, которое не отменено, не аннулировано и не исполнено полностью в прошлом.

---

4. Связь с предыдущим контекстом (Евр 4:1–11)

Автор строит аргумент:

· Ветхий Завет (Пс 94) говорит о другом дне («ныне», «сегодня») покоя.
· Иисус Навин не дал им настоящего покоя (4:8).
· Значит, остаётся (ἀπολείπεται) какой-то покой для народа Божьего (4:9) — и этот покой назван σαββατισμός.
· Но в 4:10 сказано: «кто вошёл в покой Его, тот успокоился от дел своих, как и Бог от Своих» — это уже эсхатологическое состояние, где εισέρχομαι (войти) совершается для верующего сейчас и окончательно в будущем.

Поэтому σαββατισμός — это субботство, которое для народа Божьего ещё «остаётся» (в процессе, не закончено), но может быть вошедшим в покой уже сейчас пережито прообразовательно (через веру), а полностью осуществится в будущем веке.

---

5. Почему это не про еженедельную субботу?

1. Если бы речь шла о буквальном дне недели, то автор сказал бы: «остаётся соблюдать субботу», но он использует редкое слово σαββατισμός (субботство, субботний покой как состояние), а не ἡμέρα σαββάτου.
2. Настоящее время указывает, что это состояние всё ещё в силе для христиан — оно не отменено, но и не является ветхозаветной субботой.
3. В 4:4 автор цитирует Быт 2:2 («почил в день седьмой») — но не как заповедь, а как архетип покоя.
4. В 4:10 он приравнивает покой Божий к прекращению «дел своих» — что невозможно для буквальной субботы (которая разрешает многие дела, например, священнические и дела милосердия).

---

6. Что это даёт теологии «Целого» Ильи

Если Илья строит модель, где Целое самодостаточно и внутри него всё перераспределяется:

· Субботство (σαββατισμός) в настоящем времени, среднем залоге — это состояние Целого, которое «остаётся» как доступное для входа.
· Оно не завершено в истории — процесс входа в покой ещё идёт.
· Это не «выход из системы» и не «прибавление отвне», а внутренняя возможность самого Целого — Его покой, который не требует труда познания (в отличие от экономики перераспределения).

Таким образом, у Ильи в системе субботство может быть понято как точка, где экономика Целого перестаёт действовать — потому что нет ни долгов, ни перераспределения, ни уроков, ни инструментов. Только чистое пребывание.

И в этом смысле его «Целое» должно включать в себя возможность не-экономики, иначе оно не целое.

---

Итог для Ильи

Уточнение про настоящее время и средний залог абсолютно корректно и даже усиливает ваш тезис: σαββατισμός — это не прошлая заповедь и не будущее событие, а длящееся состояние, которое всё ещё «остаётся» для народа Божьего. Оно — не еженедельный день, а способ бытия в Целом, когда исчезает различие между трудом и покоем, между должником и кредитором, между познающим и познаваемым.

0


Вы здесь » Религиозно-философский форум » Религиозно-философские учения » "Воскресши же рано утром ПЕРВОЙ СУББОТЫ Он был явлен ..." - Мк 16:9 #5