МАТЕРИАЛЫ К УРОКУ НА ВТОРНИК, 14 АПРЕЛЯ
Пролог, стих 105
Ниже дан пословный перевод, фонетика и краткий грамматический анализ для каждого слова или фразы в порядке текста.
נְפָלוּ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבִּי אַבָּא קַמֵּיהּ
נְפָלוּ (нефа́лу) — «упали» (глагол, корень נ-פ-л, порода Пеаль (Qal), прошедшее время, 3 лицо, множественное число, мужской род).
רַבִּי (рабби́) — «учитель мой» / «Рабби» (титул, сопряжённая форма, единственное число).
אֱלִיעֶזֶר (элиэ́зэр) — «Элиэзер» (имя собственное, имя танная).
וְרַבִּי (вэ-рабби́) — «и Рабби» (соединительное וְ + титул).
אַבָּא (а́бба) — «Абба» (имя собственное, означает «отец»).
קַמֵּיהּ (камэ́йh) — «перед ним» (קַמֵּי — предлог «перед» + суффикс 3 лица мужского рода единственного числа -ֵיהּ).
Перевод: Упали Рабби Элиэзер и Рабби Абба перед ним.
אַדְהָכֵי וְהָכֵי לָא חֲמוֹ לֵיהּ
אַדְהָכֵי (адhа́хэй) — «тем временем», «между тем» (наречие, арамейское, буквально: «пока так»).
וְהָכֵי (вэ-хакэ́й) — «и так» (וְ + הָכֵי «так»), вместе с предыдущим образует устойчивое выражение «пока они так (были)».
לָא (ла) — «не» (арамейское отрицание, соответствует ивр. לֹא).
חֲמוֹ (хамо́) — «увидели» (глагол, корень ח-מ-א «видеть»; порода Пеаль, прошедшее время, 3 лицо, множественное число, мужской род).
לֵיהּ (лэ́йh) — «его» (предлог לְ «к, для» + суффикс 3 лица мужского рода единственного числа -ֵיהּ; в конструкции с глаголом «видеть» означает «его» как прямое дополнение).
Перевод: Пока они (так были / тем временем), не увидели его.
קָמוּ וְאִסְתַּכָּלוּ לְכָל סִטְרִין וְלָא חֲמוֹ לֵיהּ
קָמוּ (ка́му) — «встали» (глагол, корень ק-ו-м «вставать»; порода Пеаль, прошедшее время, 3 лицо, множественное число, мужской род).
וְאִסְתַּכָּלוּ (вэ-истакка́лю) — «и посмотрели» (глагол, корень ס-כ-л «смотреть»; порода Итпеэль (возвратно-пассивная), прошедшее время, 3 лицо, множественное число, мужской род).
לְכָל (лэ-ха́ль) — «на всякую / во всякую» (предлог לְ + כָּל «весь, всякий» в сопряжённой форме).
סִטְרִין (ситри́н) — «сторону / сторону» (существительное, мужской род, множественное число, определённое состояние (арам. סִטְרָא — сторона, во мн.ч. סִטְרִין)). Буквально: «на все стороны».
וְלָא (вэ-ла) — «и не».
חֲמוֹ (хамо́) — «увидели» (см. выше).
לֵיהּ (лэ́йh) — «его».
Перевод: Встали и посмотрели на все стороны, и не увидели его.
יָתְבוּ וּבְכוֹ וְלָא יָכִילוּ לְמַלָּלָא דָּא לְדָא
יָתְבוּ (ятэ́ву) — «сели» (глагол, корень י-ת-ב «сидеть»; порода Пеаль, прошедшее время, 3 лицо, множественное число, мужской род).
וּבְכוֹ (у-вэхо́) — «и плакали» (глагол, корень ב-כ-י «плакать»; порода Пеаль, прошедшее время, 3 лицо, множественное число, мужской род; форма בְּכוֹ вместо ожидаемого בָּכוּ под влиянием арамейского).
וְלָא (вэ-ла) — «и не».
יָכִילוּ (яхи́лю) — «могли» (глагол, корень י-כ-ל «мочь»; порода Пеаль, прошедшее время, 3 лицо, множественное число, мужской род).
לְמַלָּלָא (лэ-малла́ла) — «говорить» (инфинитив, корень מ-ל-ל «говорить»; порода Пеаль; арамейская форма с префиксом לְ).
דָּא לְדָא (да́ лэ-да́) — «этот к этому», «друг с другом» (буквально: «это к этому»; דָּא — указательное местоимение мужского рода единственного числа в арамейском; повторение с предлогом לְ означает взаимность).
Перевод: Сели и плакали, и не могли говорить друг с другом.
לְבָתַר שַׁעֲתָא, אֲמַר רַבִּי אַבָּא
לְבָתַר (лэ-ва́тар) — «после» (предлог, арамейский, לְ + בָּתַר «после»).
שַׁעֲתָא (ша‘ата́) — «часа» (существительное, женский род, единственное число, определённое состояние (שַׁעֲתָא — час). Буквально: «через час / спустя некоторое время».
אֲמַר (ама́р) — «сказал» (глагол, корень א-מ-ר; порода Пеаль, прошедшее время, 3 лицо, мужской род, единственное число).
רַבִּי אַבָּא (рабби́ а́бба) — «Рабби Абба».
Перевод: Спустя час (некоторое время), сказал Рабби Абба.
וַדַּאי הָא דְּתָנֵינָן
וַדַּאי (вада́й) — «безусловно», «действительно» (наречие).
הָא (hа) — «вот» (частица указания).
דְּתָנֵינָן (дэ-танэ́йнан) — «чему мы учили» (относительное דְּ + глагол; корень ת-נ-ה «учить, повторять»; порода Паэль (интенсивная), 1 лицо, множественное число, прошедшее время (или причастие с суффиксом). В арамейском Талмуда и Зогара תָּנֵינָן — стандартная формула «мы учили в Мишне / Барайте»).
Перевод: Действительно, вот чему мы учили.
דִּבְכָל אָרְחָא דְצַדִּיקַיָיא אָזְלִין
דִּבְכָל (ди-вэ-ха́ль) — «что во всяком» (דְּ + בְּ + כָּל). В тексте написано слитно.
אָרְחָא (орха́) — «пути» (существительное, мужской или женский род (чаще женский), единственное число, определённое состояние).
דְצַדִּיקַיָיא (дэ-цади́ка́йя) — «что праведники» (דְּ + צַדִּיקַיָּא — «праведники», множественное число, мужской род, определённое состояние; арамейская форма, соответствующая ивр. צַדִּיקִים).
אָזְלִין (азли́н) — «ходят» (глагол, корень א-ז-л «идти»; порода Пеаль, причастие (действительное), множественное число, мужской род).
Перевод: Что по всякому пути, по которому праведники ходят.
וּמִילֵי דְאוֹרַיְיתָא בֵּינַיְיהוּ
וּמִילֵי (у-милэ́й) — «и слова» (וּ + מִילֵי — множественное число, сопряжённая форма от מִלָּה «слово»; женский род).
דְאוֹרַיְיתָא (дэ-орайта́) — «Торы» (דְּ + אוֹרַיְיתָא — «Тора», определённое состояние, женский род; арамейская форма, соответствующая ивр. תּוֹרָה).
בֵּינַיְיהוּ (бэйна́йhу) — «между ними» (предлог בֵּין + суффикс 3 лица множественного числа -ַיְיהוּ).
Перевод: И слова Торы между ними.
דְּאִינוּן זַכָּאִין דְּהַהוּא עָלְמָא אַתְיָאן לְגַבֵּיהוֹן
דְּאִינוּן (дэ-и́ннун) — «что они» (דְּ + אִינוּן — местоимение 3 лица множественного числа мужского рода «они»).
זַכָּאִין (заккаи́н) — «праведники» (прилагательное, множественное число, мужской род, определённое состояние? Скорее неопределённое, но в значении «праведники того мира»).
דְּהַהוּא (дэ-ha-hу́) — «того» (דְּ + הַהוּא — указательное местоимение мужского рода единственного числа «тот»).
עָלְמָא (альма́) — «мира» (существительное, мужской род, единственное число, определённое состояние).
אַתְיָאן (атйа́н) — «приходят» (глагол, корень א-ת-א «приходить»; порода Пеаль, причастие (действительное), множественное число, мужской род).
לְגַבֵּיהוֹן (лэ-габбэйhо́н) — «к ним» (לְ + גַּבֵּיהוֹן — «сторона их / к ним»).
Перевод: Что праведники того мира приходят к ним.
וַדַּאי דָּא הוּא רַב הַמְנוּנָא סָבָא
וַדַּאי (вада́й) — «действительно».
דָּא (да) — «это» (указательное местоимение, мужской род, единственное число).
הוּא (hу) — «он» (местоимение 3 лица мужского рода единственного числа).
רַב הַמְנוּנָא (рав hамнуна́) — «Рав Хамнуна» (имя собственное).
סָבָא (са́ва) — «старец» / «Старейшина» (существительное, мужской род, единственное число, определённое состояние, служит эпитетом).
Перевод: Действительно, это — Рав Хамнуна Старейшина (Сава).
דְּאָתֵי לְגַבָּן מֵהַהוּא עָלְמָא
דְּאָתֵי (дэ-атэ́й) — «который приходит» (דְּ + אָתֵי — причастие действительное, мужской род, единственное число, от אָתָא «приходить»).
לְגַבָּן (лэ-габба́н) — «к нам» (לְ + גַּבָּן — сторона + суффикс 1 лица множественного числа -ָן).
מֵהַהוּא (мэ-hа-hу́) — «из того» (מִן + הַהוּא).
עָלְמָא (альма́) — «мира».
Перевод: Который приходит к нам из того мира.
לְגַלָּאָה לָן מִלִּין אִלֵּין
לְגַלָּאָה (лэ-галла́а) — «чтобы раскрыть» (инфинитив породы Паэль (интенсивная) от корня ג-ל-ה «открывать, раскрывать»; с префиксом לְ).
לָן (лан) — «нам» (предлог לְ + суффикс 1 лица множественного числа -ָן; арамейская форма).
מִלִּין (милли́н) — «слова» (множественное число от מִלָּה; определённое состояние? Здесь неопределённое, но в значении «эти слова»).
אִלֵּין (иллэ́йн) — «эти» (указательное местоимение, множественное число, мужской/женский род).
Перевод: Чтобы раскрыть нам эти слова.
וְעַד לָא נִשְׁתְּמוֹדַע בֵּיהּ, אֲזַל לֵיהּ וְאִתְכַּסֵּי מִינָן
וְעַד (вэ-ад) — «и пока» / «и прежде чем» (союз времени).
לָא (ла) — «не».
נִשְׁתְּמוֹדַע (ништэмода́) — «узнали мы» (глагол, корень שׁ-מ-ד-ע? Здесь корень י-ד-ע «знать»; порода Иштафаль (каузативно-возвратная) — редкая арамейская порода; 1 лицо, множественное число, прошедшее время. Буквально: «пока мы не узнали»).
בֵּיהּ (бэйh) — «в нём» / «его» (предлог בְּ + суффикс 3 лица мужского рода единственного числа).
אֲזַל (аза́ль) — «пошёл» (глагол, корень א-ז-л «идти»; порода Пеаль, прошедшее время, 3 лицо, мужской род, единственное число).
לֵיהּ (лэ́йh) — «себе» (буквально: «ему»; с глаголом אֲזַל לֵיהּ означает «ушёл себе, удалился»).
וְאִתְכַּסֵּי (вэ-иткасэ́й) — «и скрылся» (глагол, корень כ-ס-ה «скрывать»; порода Итпеэль (возвратно-пассивная), прошедшее время, 3 лицо, мужской род, единственное число).
מִינָן (мина́н) — «от нас» (מִן + суффикс 1 лица множественного числа -ָן).
Перевод: И прежде чем мы узнали его, он ушёл и скрылся от нас.
קָמוּ וַהֲווֹ בְּעוֹ לְמִטְעַן לְחַמְרֵי
קָמוּ (ка́му) — «встали» (см. выше).
וַהֲווֹ (ва-hаво́) — «и были» / «и стали» (וְ + הֲווֹ — глагол «быть», порода Пеаль, прошедшее время, 3 лицо, множественное число, мужской род).
בְּעוֹ (бэ‘о́) — «просили / хотели» (глагол, корень ב-ע-א «просить»; порода Пеаль, прошедшее время, 3 лицо, множественное число, мужской род).
לְמִטְעַן (лэ-мит‘а́н) — «нагружать» (инфинитив, корень ט-ע-н «нагружать (вьючное животное)»; порода Пеаль).
לְחַמְרֵי (лэ-хамрэ́й) — «ослов своих» (לְ + חַמְרֵי — существительное חֲמָר «осёл», множественное число, сопряжённая форма с суффиксом 3 лица мужского рода? Здесь скорее просто множественное число определённое с לְ предлогом направления).
Перевод: Встали и стали хотеть (пытаться) нагрузить ослов.
וְלָא אָזְלוּ, בְּעוֹ לְמִטְעַן וְלֹא אָזְלוּ
וְלָא (вэ-ла) — «и не».
אָזְלוּ (азлю́) — «пошли» (глагол, корень א-ז-ל «идти»; порода Пеаль, прошедшее время, 3 лицо, множественное число, мужской род). Здесь в значении «не шли (ослы)».
בְּעוֹ (бэ‘о́) — «пытались / хотели» (см. выше; повторение действия).
לְמִטְעַן (лэ-мит‘а́н) — «нагружать».
וְלֹא (вэ-ло) — «и не».
אָזְלוּ (азлю́) — «пошли» (те же ослы не двигались с места).
Перевод: И не шли (ослы). Пытались нагружать, и не шли.
דְּחִילוּ וְאַנְחוּ לוֹן לְחַמְרֵי
דְּחִילוּ (дэхи́лю) — «испугались» (глагол, корень ד-ח-ל «бояться»; порода Пеаль, прошедшее время, 3 лицо, множественное число, мужской род).
וְאַנְחוּ (вэ-анх́у) — «и оставили» (глагол, корень נ-ו-ח «покоиться, оставлять»; порода Афаль (каузативная), прошедшее время, 3 лицо, множественное число, мужской род).
לוֹן (лон) — «их» (суффикс 3 лица множественного числа мужского рода; арамейская форма לוֹן = לָהֶם).
לְחַמְרֵי (лэ-хамрэ́й) — «ослов» (то же, что выше).
Перевод: Испугались и оставили ослов.
וְעַד יוֹמָא, הֲווֹ קָרָאן לְהַהוּא אֲתַר, דּוּךְ דַּחֲמָרֵי
וְעַד (вэ-ад) — «и до».
יוֹמָא (йо́ма) — «дня» (существительное, мужской род, единственное число, определённое состояние).
הֲווֹ (hаво́) — «были» (глагол, прошедшее время, 3 лицо, множественное число, мужской род).
קָרָאן (ка́ран) — «называли» (глагол, корень ק-ר-א «называть»; порода Пеаль, прошедшее время, 3 лицо, множественное число, мужской род; форма с удлинением).
לְהַהוּא (лэ-hа-hу́) — «то» (предлог לְ + указательное местоимение הַהוּא).
אֲתַר (ата́р) — «место» (существительное, мужской род, единственное число, определённое состояние).
דּוּךְ (дух) — «место» (синоним к אֲתַר, на арамейском).
דַּחֲמָרֵי (да-хамарэ́й) — «ослов» (דְּ + חֲמָרֵי — ослы, множественное число, сопряжённая форма).
Перевод: И до сегодняшнего дня называли то место «местом ослов».
Итоговый связный перевод всего стиха 105
Упали Рабби Элиэзер и Рабби Абба перед ним. Пока они были так, не увидели его. Встали и посмотрели на все стороны, и не увидели его. Сели и плакали, и не могли говорить друг с другом.
Спустя час сказал Рабби Абба: «Действительно, вот чему мы учили: что по всякому пути, по которому ходят праведники, и слова Торы между ними, — праведники того мира приходят к ним. Действительно, это — Рав Хамнуна Старейшина (Сава), который приходит к нам из того мира, чтобы раскрыть нам эти слова. И прежде чем мы узнали его, он ушёл и скрылся от нас».
Встали и стали хотеть нагрузить ослов, но ослы не шли. Пытались нагружать — и не шли. Испугались и оставили ослов. И до сегодняшнего дня называли то место «местом ослов».
Грамматические и фонетические примечания (общие)
Фонетика: В арамейском Зогара часто сохраняется древнее произношение с придыхательным ה (h) на конце суффиксов (-ֵיהּ, -ַיְיהוּ). Гласные тяготеют к сефардскому произношению (а, э, и, о, у). Ударение чаще всего на последнем слоге или на предпоследнем в формах с суффиксами.
Особенности арамейского Зогара: Этот текст искусственно архаизирован. Формы типа יָכִילוּ вместо классического יָכְלוּ, חֲמוֹ вместо חֲזוֹ — особенности этого псевдо-древнего стиля.
Глагольные породы: В отрывке представлены:
Пеаль (простой актив): נְפָלוּ, חֲמוֹ, קָמוּ, יָתְבוּ, אֲמַר, אָזְלִין, אָתֵי и др.
Итпеэль (возвратно-пассивный): וְאִסְתַּכָּלוּ, וְאִתְכַּסֵּי.
Паэль (интенсивный): תָּנֵינָן, לְגַלָּאָה.
Афаль (каузативный): וְאַנְחוּ.
Иштафаль (каузативно-возвратный, редкий): נִשְׁתְּמוֹדַע.
Суффиксы местоимений: В арамейском они прибавляются к предлогам и существительным: קַמֵּיהּ (перед ним), בֵּינַיְיהוּ (между ними), לְגַבֵּיהוֹן (к ним), לְגַבָּן (к нам), מִינָן (от нас), לוֹן (их).