Религиозно-философский форум

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Религиозно-философский форум » Религиозно-философские учения » Изучаем предисловие к ТЭС .


Изучаем предисловие к ТЭС .

Сообщений 1 страница 30 из 125

1

завтра у нас урок.

вот немножко перевела .По -моему интересно .
Изучаем предисловие к ТЭС .
Будет ли мотивация?

0

2

~Татьяна~ написал(а):

завтра у нас урок.

вот немножко перевела .По -моему интересно .

Будет ли мотивация?

А что ты переводишь? Ведь уже есть перевод Предисловиея к ТЭЦ:
Предисловие к Учению Десяти Сфирот

Предисловие к "Предисловию"?

0

3

VladK написал(а):

А что ты переводишь? Ведь уже есть перевод Предисловиея к ТЭЦ:
Предисловие к Учению Десяти Сфирот

Предисловие к "Предисловию"?

понимаешь , есть стенограмма на иврите со слов Бааля Сулама и пояснениями Лайтмана

и есть стенограмма с русского синхронного перевода .

пытаясь прочитать стенограмму на иврите , я вижу какие слова используются в тексте , какой формы глаголы .
и я сама выбираю из нескольких значений одного слова , то ,что считаю в данный момент правильным.
Изучая текст , я изучаю иврит.
а что может показать синхронный перевод , особенно если его делает тот, кто мало знаком с каббалой ?

Любой перевод - это прежде всего влияние на смысл самого переводчика, отражение его понимания текста .

вот мы прошли шестую часть и остановились , потому что далее начинаются буквы .
Буквы передают смысл учения .
Поэтому постараемся увидеть в словах этого же предисловия более широкий смысл.

0

4

~Татьяна~ написал(а):

понимаешь , есть стенограмма на иврите со слов Бааля Сулама и пояснениями Лайтмана

и есть стенограмма с русского синхронного перевода .

пытаясь прочитать стенограмму на иврите , я вижу какие слова используются в тексте , какой формы глаголы .
и я сама выбираю из нескольких значений одного слова , то ,что считаю в данный момент правильным.
Изучая текст , я изучаю иврит.

Изучаешь иврит? Хорошо, но при чем здесь каббала?
Разве не проще изучать так, как делается в школе? Или ты считаешь себя уже таким знатоком каббалы, что тебя больше волнуют "трудности перевода"?

а что может показать синхронный перевод , особенно если его делает тот, кто мало знаком с каббалой ?

Не думаю, что перевод создан теми, кто меньше, чем ты знакомы с каббалой. Каббала - текст специфический и его перевод нельзя доверить тому, кто ничего о каббале не знает.
Это как доверить электронному переводчику переводить высокую поэзию.

Я вот читаю трактовку первых глав ТЭС у Полонского и вижу очень интересные особенности, которые сам не заметил и не осознал. При этом он, конечно, знает иврит и каббалу намного лучше меня. Значит ли это, что я должен с ним во всем соглашаться? Нет. Это значит только то, что я его достаточно хорошо понимаю, чтобы не соглашаться с его мнением. И здесь как раз и важно, что мы говорим с ним на одном языке - русском. А иначе я бы вообще не понял о чем он говорит.

Любой перевод - это прежде всего влияние на смысл самого переводчика, отражение его понимания текста .

Т.е. твое понимание текста каббалы становится главным и определяющим? А зачем тогда тебе учителя?

Буквы передают смысл учения .

Буквы сами по себе не дают смысл учения. Это ты что-то ляпнула не подумавши.

Поэтому постараемся увидеть в словах этого же предисловия более широкий смысл.

"Широкий смысл" - это все-таки контекст, а не буква, семанитка, а не синтаксис.
Буквы в каббале представляют собой довольно сложные образы, которые тоже требуют комментариев, а не зубрежки алфавита. А то, что это буквы иврита - это уже не так важно.

0

5

VladK написал(а):

Или ты считаешь себя уже таким знатоком каббалы, что тебя больше волнуют "трудности перевода"?

Догадался? Всегда был смышлён.

0

6

VladK написал(а):

Изучаешь иврит? Хорошо, но при чем здесь каббала?
Разве не проще изучать так, как делается в школе? Или ты считаешь себя уже таким знатоком каббалы, что тебя больше волнуют "трудности перевода"?

Я думаю, что это будет видно в процессе развития темы . Нам полезно пройти ещё раз предисловие . Может ещё кому будет интересно, увидим.

Я вот читаю трактовку первых глав ТЭС у Полонского и вижу очень интересные особенности, которые сам не заметил и не осознал. При этом он, конечно, знает иврит и каббалу намного лучше меня.
Значит ли это, что я должен с ним во всем соглашаться? Нет.
Это значит только то, что я его достаточно хорошо понимаю, чтобы не соглашаться с его мнением.
И здесь как раз и важно, что мы говорим с ним на одном языке - русском.
А иначе я бы вообще не понял о чем он говорит.

Т.е. твое понимание текста каббалы становится главным и определяющим? А зачем тогда тебе учителя?

:)
Твой вопрос к тебе же. Зачем тебе Полонский , если ты с ним не соглашаешься?

Буквы сами по себе не дают смысл учения. Это ты что-то ляпнула не подумавши.

А что же дает?
Изучаем предисловие к ТЭС .

Как ты считаешь , что это за перегородка и разрушил ли ты её?

0

7

VladK написал(а):

Не думаю, что перевод создан теми, кто меньше, чем ты знакомы с каббалой

Сейчас мы с группой товарищей читаем ТЭС-7. Я занимаюсь каббалой 15 лет. Двое, в т. ч. А. Дворников, написавший учебник каббалистического иврита, ещё больше. И поверишь ли, порой мы тратим полчаса, чтобы исправить один-два абзаца бредового набора слов, опубликованного под видом перевода.

0

8

~Татьяна~ написал(а):

это за перегородка?

Типа, "железный занавес"? И если это написано до Фултонской речи, выходит, что Черчилль просто слямзил термин у БС?

0

9

Владимир написал(а):

Типа, "железный занавес"? И если это написано до Фултонской речи, выходит, что Черчилль просто слямзил термин у БС?

всё может быть.
я уверена , что все правящие круги знакомы с учением каббалы , потому что это не религия .
Это мудрость или наука.

0

10

коммент учителя о преграде .
Изучаем предисловие к ТЭС .

Изучаем предисловие к ТЭС .

Изучаем предисловие к ТЭС .

Итак первый вопрос , который встречают каббалисты от народов мира : А зачем мне знать имена ангелов , если они где-то там , в небесах?
Как бы ты ответил, ВладК? Где они? Надо тебе знать их имена? И зачем?

0

11

~Татьяна~ написал(а):

Твой вопрос к тебе же. Зачем тебе Полонский , если ты с ним не соглашаешься?

А разве ты ведешь свой диалог только с теми с кем соглашаешься?
Полонского я понимаю. Аира, Рабина и многих других - нет. Да, и тебе тоже скорее не понимаю. А соглашаться, либо нет, можно только когда понимаешь. А иначе просто не о чем и говорить. Полонский хорошо выражает свои мысли, его интересно читать.
В чем-то мы с ним единомышленники. Все люди разные и каждый выражает свой взгляд. Важно понять этот уникальный взгляд. Это обогащает.   

А что же дает?

Смысл предает семантика.

Как ты считаешь , что это за перегородка и разрушил ли ты её?

Вопрос глупый и непонятный. Это у Бааль Сулам было предназначение открыть каббалу всем народам. Это уже происходит, каббала становится популярной. Для чего это он делает, он сам же и объясняет.

0

12

Владимир написал(а):

Сейчас мы с группой товарищей читаем ТЭС-7. Я занимаюсь каббалой 15 лет. Двое, в т. ч. А. Дворников, написавший учебник каббалистического иврита, ещё больше. И поверишь ли, порой мы тратим полчаса, чтобы исправить один-два абзаца бредового набора слов, опубликованного под видом перевода.

Я сравнивал перевод, что ты делаешь с переводом, который распространяет Лайтман. Иногда твой перевод читать сложнее. Например, там нет ссылок, нет ВиОоСС. По смыслу они не сильно отличаются. Не более чем переводы библии разных авторов. Я не против разных переводов, пусть каждый выбирает, какой ему больше подходит. Но ты же не для себя его делаешь? Я бы не стал учиться по переводам Татьяны. Я изучаю не переводы, а каббалу. Разницу понимаешь?
Переводы делают, чтобы донести смысл читающим с одного языка на другой с наименьшими искажениями. Для этого надо не только хорошо понимать смысл того, что написано на языке оригинала, но и хорошо знать оба языка.
Ты считаешь, что соответствуешь этим критериям, и эта работа про тебя? Воля твоя. Для меня же важнее изучать каббалу.

0

13

VladK написал(а):

Смысл предает семантика.

А ты готов принять то, что передает эта семантика?

Вопрос глупый и непонятный. Это у Бааль Сулам было предназначение открыть каббалу всем народам. Это уже происходит, каббала становится популярной. Для чего это он делает, он сам же и объясняет.

Понятно.
То есть , предназначение только у Бааля Сулама , а тебя не касается?
И как называются имена ангелов , тебе не важно, потому что они где-то в небесах.
эту стенку ты не преодолел.

А обязан.
Или нет?

0

14

~Татьяна~ написал(а):

я уверена , что все правящие круги знакомы с учением каббалы ,

Ну, ты наивная! :)

0

15

~Татьяна~ написал(а):

Итак первый вопрос , который встречают каббалисты от народов мира : А зачем мне знать имена ангелов , если они где-то там , в небесах?
Как бы ты ответил, ВладК? Где они? Надо тебе знать их имена? И зачем?

Я уже много раз отвечал тебе и другим о том, зачем мне каббала.
И с чего ты взяла, что БС здесь говорит о "народах мира"? Где ты это увидела. Он же ясно пишет:
Стена эта весьма серьезно обременила нас и пробуждает опасение, как бы вовсе не была забыта Каббала в народе Израиля.

И далее:
"все мудрецы Торы в моем поколении придерживаются одного со мной мнения и избегают изучения скрытой части, а в ответ на вопросы дают рекомендации о том, что вне всяких сомнений лучше изучить страницу Гмары, чем заниматься Каббалой"

0

16

VladK написал(а):

Я уже много раз отвечал тебе и другим о том, зачем мне каббала.
И с чего ты взяла, что БС здесь говорит о "народах мира"? Где ты это увидела. Он же ясно пишет:
Стена эта весьма серьезно обременила нас и пробуждает опасение, как бы вовсе не была забыта Каббала в народе Израиля.

И далее:
"все мудрецы Торы в моем поколении придерживаются одного со мной мнения и избегают изучения скрытой части, а в ответ на вопросы дают рекомендации о том, что вне всяких сомнений лучше изучить страницу Гмары, чем заниматься Каббалой"

То есть ты эту стену не ощущаешь?
И не видишь что написано :
1. Прежде всего, следует сказать, что я нахожу крайне необходимым взорвать железную стену,
которая отделяет нас от науки Каббала со времен разрушения Храма и до нынешнего поколения. Стена эта весьма серьезно обременила нас и пробуждает опасение, как бы вовсе не была забыта Каббала в народе Израиля.

Или в моём прочтении оригинала :Изучаем предисловие к ТЭС .
Стена эта между нами и мудростью каббалы .
И стена эта заключается  в отрыве духовного мира от человека в разуме.

Отредактировано ~Татьяна~ (2023-12-25 09:11:04)

0

17

~Татьяна~ написал(а):

То есть ты эту стену не ощущаешь?
И не видишь что написано :
1. Прежде всего, следует сказать, что я нахожу крайне необходимым взорвать железную стену,
которая отделяет нас от науки Каббала со времен разрушения Храма и до нынешнего поколения. Стена эта весьма серьезно обременила нас и пробуждает опасение, как бы вовсе не была забыта Каббала в народе Израиля.
Или в моём прочтении оригинала :
Стена эта между нами и мудростью каббалы .
И стена эта заключается  в отрыве духовного мира от человека в разуме.

БС говорил "нас", имея в виду народ Израиля, иудеев. С какого перепугу ты отнесла это к себе?
Он пишет: как бы вовсе не была забыта Каббала в народе Израиля

Т.е. он не хочет, чтобы народ Израиля совсем бы ЗАБЫЛ о каббале. А ты что выдумываешь?

0

18

~Татьяна~ написал(а):

А ты готов принять то, что передает эта семантика?

Я именно тем и занимаюсь. И не заморачиваюсь по поводу переводов.

То есть , предназначение только у Бааля Сулама , а тебя не касается?


Касается, как потребителя этой мудрости каббалы, а не популяризатора и распространителя. 

И как называются имена ангелов , тебе не важно, потому что они где-то в небесах.
эту стенку ты не преодолел.

Для меня "стена" там, где я не вижу Христа. Если бы я не преодолел эту "стену", то и каббалу бы не стал изучать.
Кстати, неплохая идея: Израиль начал забывать о Христе, поэтому начал забывать и о каббале. Поэтому потребовалось подключить христиан к изучению каббалы.

Отредактировано VladK (2023-12-25 09:34:02)

0

19

VladK написал(а):

Переводы делают, чтобы донести смысл читающим с одного языка на другой с наименьшими искажениями

Проблема адекватности перевода была, есть и будет, а что касается духовных текстов, она практически неразрешима, поскольку ключевую роль играет уже не лингвистика, а то, как читает переводчик. Особенно это касается текстов, повествующих о внутреннем. Поэтому переводы хороши на стадии ознакомления.
Намедни Лёша Дворников замечательно сказал:

- Хороший перевод - это тот, который стимулирует читающего на изучение первоисточника на языке оригинала.

И я с ним согласен.

Отредактировано Владимир (2023-12-25 17:32:33)

0

20

Владимир написал(а):

Проблема адекватности перевода была, есть и будет, а что касается духовных текстов, она практически неразрешима, поскольку ключевую роль играет уже не лингвистика, а то, как читает переводчик. Особенно это касается текстов, повествующих о внутреннем. Поэтому переводы хороши на стадии ознакомления.
Намедни Лёша Дворников замечательно сказал:

- Хороший перевод - это тот, который стимулирует читающего на изучение первоисточника на языке оригинала.

И я с ним согласен.

Если говорить о литературе, то да. Я даже фильмы иностранные не хочу смотреть, кроме самых-самых.
Но в учениях важна терминология и основные постулаты. И уже совсем не важно на каком языке преподают математику, физику, или программирование. А каббала все-таки больше учение, а не литература.

В духовных текстах важно не то, как читает переводчик, а как читает читатель. Библя на русском есть у многих русскоязычных, а читать ее могут совсем по-разному, и качественный перевод здесь уже не поможет. Сколько раз пытался обращать внимания в общине на ляпы в синодальном переводе, все бестолку. Раз так написано, значит считают, что так и есть, а все мои ссылки на неверный перевод - только мое желания запутать и зародить сомнения в истинности Слова Божьего.

0

21

VladK написал(а):

совсем не важно на каком языке преподают математику, физику, или программирование. А каббала все-таки больше учение, а не литература

Верно говоришь - на первый взгляд. Но если копнуть хоть самую малость...

Ограничусь лишь парой примеров. Читаем:

И были оба наги (арумим), Адам и жена его, и не стыдились (Быт. 2:25)
и следующий стих:
Змей был хитрее (арум) всех зверей полевых (быт. 3:1)

Сможешь ли увидеть связь между "наготой" и "хитростью", исследуя Писание по переводам?  Ручаюсь: даже в голову не придёт.

Или:

... вот он скрывается в обозе (аль hа-келим, досл. "над сосудами". Вариант BTI: "среди повозок") <...> и был от плеч своих выше всего народа (1 Цар. 10:22, 23)

Здесь ещё серьёзней: не только из перевода "по смыслу", но и без каббалы поймёшь ли, что это за сосуды и к чему это уточнение: выше именно от плеч, а не "вааще"?

Ответ не требуется. Единственно, о чём прошу, так внимательней читать, что пишу. Если останешься при своём мнении, смиренно приму.

Это касается и всего остального.

+1

22

VladK написал(а):

Если говорить о литературе, то да. Я даже фильмы иностранные не хочу смотреть, кроме самых-самых.
Но в учениях важна терминология и основные постулаты. И уже совсем не важно на каком языке преподают математику, физику, или программирование. А каббала все-таки больше учение, а не литература.

В духовных текстах важно не то, как читает переводчик, а как читает читатель.
Библя на русском есть у многих русскоязычных, а читать ее могут совсем по-разному, и качественный перевод здесь уже не поможет. Сколько раз пытался обращать внимания в общине на ляпы в синодальном переводе, все бестолку. Раз так написано, значит считают, что так и есть, а все мои ссылки на неверный перевод - только мое желания запутать и зародить сомнения в истинности Слова Божьего.

Я тоже хочу читать как читатель , но читать не перевод , а оригинал.

0

23

~Татьяна~ написал(а):

Я тоже хочу читать как читатель , но читать не перевод , а оригинал.

Понятно. Я предпочитаю родной язык, на котором говорю и мыслю. Да и ты все равно переводишь мысленно на русский, только к непониманию смысла еще добавляешь свой некачественный перевод.

Отредактировано VladK (2023-12-26 18:27:22)

0

24

Владимир написал(а):

Ответ не требуется.

Как скажешь. А я уже думал, как создавать голосовые сообщения и делать ссылки в форуме, чтобы тебе было удобней.

Отредактировано VladK (2023-12-26 18:40:48)

0

25

VladK написал(а):

А я уже думал, как создавать голосовые сообщения и делать ссылки в форуме

Полагаю, это не сложно. Иное дело, что говорить в компутор/диктов своё время - фигня какая-то получается. Поэтому и предложил либо диалог, либо полилог. Думаю, больше толку было бы. Но раз нет, значит нет.

0

26

Владимир написал(а):

Полагаю, это не сложно. Иное дело, что говорить в компутор/диктов своё время - фигня какая-то получается. Поэтому и предложил либо диалог, либо полилог. Думаю, больше толку было бы. Но раз нет, значит нет.

Да, я согласен хоть на "диалог", хоть на "полилог". Только я для тебя типа того "компутера". И мне каждый раз вытаскивать тебя из твоей уютной норки - только обижать хорошего человека.
Я тугодум. Мне надо обдумать все, взвесить, и поэтому всякие там скайпы не для меня.

0

27

VladK написал(а):

Да, я согласен хоть на "диалог", хоть на "полилог". Только я для тебя типа того "компутера". И мне каждый раз вытаскивать тебя из твоей уютной норки - только обижать хорошего человека.
Я тугодум. Мне надо обдумать все, взвесить, и поэтому всякие там скайпы не для меня.

а зря..

Изучаем предисловие к ТЭС .
Тут ..
Владимир поинтересовался , как у нас уроки проходят.
записали, переслала ..
Так сразу возникли у него желания дать комментарии . Таким путем надо вытаскивать из норки...
так что надеюсь что завтра в скайпе будем втроем..

Ты когда обдумываешь и взвешиваешь , у тебя вопросы или замечания возникают?

0

28

В кн. "Центральные идеи каббалы" П. Полонский пишет:

Зеир Анпин включает в себя 6 Сфирот, соответствующие Шести дням творения. Этот Лик олицетворяет "Провидение естественного мира", диалог между Богом и человеком в рамках естественного хода событий. В нем есть закон и милосердие, но он относительно "Нетерпеливый", т.е. действует в исторически близкой перспективе. Он реализует в мире справедливость и милосердие, наказывает за грехи и награждает за праведность. Он важен, поскольку справедливость и милосердие составляют основу миропорядка, без них мир разрушится. Это "Провидение в категории Добра и зла", т.е. основанное на балансе грехов и заслуг, а также милосердии.

В отличие от этого, Арих Анпин это "Провидение в категории единство", и оно управляет не на основе грехов или заслуг, справедливости или милосердия, но на основе устремления к цели. Оно рассматривает весь мир, от начала и до конца истории, как единство, и направляет все события к той цели, ради которой создано мироздание.

Рав Кук по этому поводу объясняет, что индивидуальный диалог человека с Богом идет на уровне Зеир Анпин, уровне естественного мира, Провидения добра и зла. Но в общенациональном плане диалог еврейского народа с Богом происходит на уровне Арих Анпин, отражающем Кетер, Божественную волю и цель мироздания. Такой диалог направляется не справедливостью или милосердием, но Замыслом.

Не отвергая саму идею р. Кука об отличиях между диалога с Богом на уровне ЗА и АА, все-таки заметил бы, что "общенациональный диалог" в "Предисловии к ТЭС" Бааль Сулам называет "полным праведником", или "возвращением из любви". И от этого "индивидуальный диалог" с Богом не становится "общественным", а выходит на более высокий уровень с уровня "среднего".
Так пишет БС о стадии "среднего праведника":

А неразличимая малость зла в мире Брия вытекает из третьей стадии любви, являющейся независимой. И хотя человек уже склонил к оправданию себя, однако все еще не склонил весь мир, а потому малая его часть есть зло, поскольку любовь его еще не стала вечной. Однако малость эта незаметна, поскольку человек еще не ощутил никакого зла и ущерба даже в отношении других.

И эти слова до сих пор мне еще не совсем понятны и требуют осмысления. Что значит "склонить весь мир к оправданию "? Это, видимо и есть выход на АА, когда диалог с Богом направляется не на самого себя, не на справедливость Бога к себе лично, а ко всему миру в целом, на уровне Замысла, на уровне "возвращения из любви". Уровень "среднего праведника" БС относит к уровню не Ецира, а к уровню Брия, а уровень "полного праведника" к уровню Ацилут.

А четвертая стадия любви, то есть независимая и вечная любовь относится к категории мира Ацилут. И об этом говорит книга «Древо жизни»: в мире Ацилут нет ни малейшего зла. Там «не водворится у Тебя зло» (Псалмы, 5:5), так как после того как человек склонил к оправданию также и весь мир, любовь становится вечной и абсолютной, и никогда не будет больше представления ни о каком покрытии или сокрытии. Ведь там место абсолютного раскрытия, как сказано: «Не будет более скрываться Учитель твой, и глаза твои будут видеть твоего Учителя». Ибо человек уже знает все дела Творца со всеми творениями в категории истинного управления, раскрывающегося из Его имени: Добрый и Творящий добро плохим и хорошим.

0

29

~Татьяна~ написал(а):

а зря..

Тут ..
Владимир поинтересовался , как у нас уроки проходят.
записали, переслала ..
Так сразу возникли у него желания дать комментарии . Таким путем надо вытаскивать из норки...
так что надеюсь что завтра в скайпе будем втроем..
Ты когда обдумываешь и взвешиваешь , у тебя вопросы или замечания возникают?

Я не хочу никому навязываться. А ты вот зря троллей кормишь.

Отредактировано VladK (2023-12-27 07:40:58)

0

30

Далее так Полонский поясняет, почему "Общенационального диалога" невозможно вести на индивидуальном уровне:

Одна из причин того, что на уровне Арих Анпин идет диалог с народом в целом, а не диалог с индивидуумом – состоит в том, что процессы на уровне Замысла идут очень долго. По своему масштабу эти процессы превышают не только жизнь индивидуального человека, но и жизни его ближайших предков и потомков. Это глобальные процессы мироздания, охватывающего всю историю мира – от его начала до конца. Поэтому на уровне Арих Анпин диалог может вестись только с "долгожителями": с народами или с человечеством в целом.

С учетом принципа самоподобия в каббале это не является какой-то особенностью "общенационального диалога". Любой субъект состоит их одного, или конечного множества субъектов. Уровень АА есть и в "индивидуальном диалоге", а уровень ЗА есть и в любом народе, а не только в индивидууме. Цель любой группы людей и определяет единство этой группы. Но сама цель возникает как намерение внутри каждого из этой группы. Поэтому и единство группы будет зависеть от следования цели этой группы каждого. И когда цель среди участников группы утрачивается, то утрачивается и единство, и получается как в басне Крылова "Лебедь, рак и щука".

В индивидуальном диалоге с Богом происходит все точно так же. Как только человек утрачивает интерес к Создателю, то диалог его с Богом прерывается.

Матф 18:20
ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.

0


Вы здесь » Религиозно-философский форум » Религиозно-философские учения » Изучаем предисловие к ТЭС .