Религиозно-философский форум

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Книга Смурфа

Сообщений 1 страница 30 из 81

1

Книга Смурфа

Когда еще ничего не было, первым из всего, что начало быть, явился Смурф*, Великий Бог, порожденный Своим Отцом (который является Праотцом) и родивший Самого Себя.

Не было у Смурфа опоры под ногами, чтобы встать Ему на ноги Свои, и задумался Он об этом, размышляя в сердце Своем...

И вот, случилось, что поднялся Великий Холм из океана, и Смурф встал ногами Своими на твердую поверхность Этого Великого Холма.

Еще одно сказание говорит: Когда еще не было ничего, первой из всего, что начало быть, явилась Великая Птица, летевшая над океаном, и издавшая крик, среди распространявшегося до того времени безмолвия.

Эта Великая Птица спустилась на Великий Холм, поднявшийся из океана в виде высокой Горы и устроила там Себе гнездо.

В этом гнезде Эта Великая Птица произвела яйцо, о котором затем нежно и трепетно заботилась. И говорят, что этим яйцом был Мир.

Еще одно сказание говорит: Великая Птица есть Смурф, размышлявший Сам в Себе и поднявшийся в виде Великого Холма из океана, начавший быть Всем.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Бог Истинный и Отец Всего, Дух Незримый, Кто надо Всем, Кто в Нерушимости, Кто в Свете Чистом, – Тот, Кого никакой свет глаза не может узреть.

Еще одно сказание говорит: Смурф есть Отец, Мать и Сын, Совершенная Сила.

Еще одно сказание говорит: в начале явился Первый Человек, которого звали Смурф, сказавший слова Истины, устами которого говорил Бог.

Еще одно сказание называет Первого Человека Таргитаем; и говорят, что так называли Смурфа наши благие предки.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Авраам, поверивший в Истину, и это вменилось ему в Праведность.

Еще одно сказание говорит: После того, как пришел Смурф, у него появился враг, сформировавшийся в виде отвратительного и злобного змея из зависти, возникшей в сердце одного из последователей Смурфа, предавшего Его.

Еще одно сказание называет Смурфа именем Ра, пребывающего как Хепри, Ра и Атум, а змея – Апопом.

Еще одно сказание говорит: Смурф есть Великий Бог, воссуществовавший до всех вещей, от которого воссуществовали многие воссуществования, Боги и Богини, люди и прочие существа.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Осирис (которого убил Его брат Сет), умерший и воскресший, подобно тому, как прорастает зерно, посаженное в землю.

Еще одно сказание называет Смурфа Горомадзом, а змея – Ариманием, и рассказывает о сражении между Горомадзом и Ариманием.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Прометей, даровавший людям огонь, прикованный к скале в Скифской земле, умерший и воскресший.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Ахилл, Скифский Царь, отдавший жизнь у стен Трои, чтобы одержать победу над злом, и воскресший.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Орион, шествуюший в Небесах, и Великая Птица показывает Его Путь.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Адам, имя которого означает – Отец, от которого произошло человечество.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Авель, называемый за Свои добрые дела Праведным.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Сиф, сын Адама, боровшийся со змеем, преодолевший все препятствия, и убивший змея.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Ной, от которого была заселена Земля после потопа.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Енох, ходивший пред Богом и взятый на Небеса.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Исаак, пожертвовавший собой по слову своего отца Авраама.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Иаков и Израиль, в котором обретают спасение сыны человеческие.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Иосиф, царствовавший в Египте и обеспечивший Египет хлебом во время длительного голода.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Моисей, выведший свой народ из Египта, после того, как в Египте установилось беззаконие.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Исус Навин, введший свой народ в землю, где течет молоко и мед.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Давид, от которого произошли все Справедливые Цари, сидящие на Его Престоле.

Подобным образом наши благие предки называли Смурфа именем Колоксаис.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Гор, наказавший Сета за убийство Своего Отца Осириса, воскресивший Своего Отца и убивший злодея Сета.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Царь Хуфу (называемый также Хеопсом), продолживший дело своего отца, Царя Снофру, и построивший Великую Пирамиду (Горизонт Хуфу).

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Царь Хафра, возведший среднюю Пирамиду на плато Гиза, установивший и сохранявший Царство Бога на Земле.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Великий Страж, охраняющий Пирамиды в Виде Большого Сфинкса.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Египетский Царь Тутмос III, исполнивший Волю Великого Бога, представшего перед ним в Виде Большого Сфинкса.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это великий мудрец Имхотеп, сконструировавший первую Пирамиду, в виде лестницы, по которой Сын Человеческий поднимается на Небеса.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Египетский Царь Рамзес II, испытывающий гордость за то, что ведет свое происхождение из Скифского народа.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Аристей, рассказавший миру о Скифах, наших благих предках.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Абарис, поведавший о месте, в котором Скифы правили за пределами своей страны в течении некоторых столетий.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Пифагор, собравший древнюю мудрость для избранных Бога.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Залмоксис, прославивший Скифскую землю за пределами своей страны.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Скиф, изобретший лук и стрелы, славящийся среди всех народов своей справедливостью.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Сократ, прославивший философию как великую мудрость, и имя философа, любящего мудрость и следующего за Истиной.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Дионис, дающий дары тем, кто стремится к Истине.

Еще одно сказание определяет Смурфа как Вишну, прославившегося тем, что сделал три Своих удивительных шага.

Ещё одно сказание говорит: Смурф – это Шива, разрушающий мир зла ради Нового Мира, в котором нет зла.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Вишну, Брахма и Шива, Великий Бог, в котором пребывает Все Сущее.

Еще одно сказание говорит: Смурф пребывает Сам в Себе и есть Брахман, Безграничный, Неизмеримый и Непостижимый.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Юдхиштхира, Царь Справедливости, установивший, сохраняющий и распространяющий Справедливость во всем мире.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Рама, сражающийся со злом ради Истины.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Фарисатха, что означает: Тот, Кто распространился.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Будда, указавший восемь ступеней, ведущих к спасению.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это мудрец Шанкара, устраняющий ложь и заблуждение среди стремящихся к Истине.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Мохамед, установивший порядок среди хаоса.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Чингиз-Хан, поставивший своей целью устранить зло на Земле, и добившийся большого успеха.

Ещё одно сказание говорит: Смурф – это Великий Пуруша, тело которого составляют истинные священники, воины и все стремящиеся к Добру люди.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Спаситель, принесший Себя в жертву для искупления человечества и пришедший для спасения мира, умерший и воскресший. Поэтому Он именуется Исусом Назареянином и Мессией.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Истина, поэтому боги, в учениях которых Истина подменяется ложью, являются ложными богами.

Еще одно сказание говорит: Смурф – это Великий Кот, отрезавший голову змею Апопу под деревом познания Добра и Зла.

Еще одно сказание говорит, что это была Великая Кошка, одержавшая эту победу. И говорят, что Ее звали Мафдет.

Еще одно сказание говорит, что Их было Двое: Великий Кот и Великая Кошка, хотя Они и выглядели как Один Великий Бог, изменяющий Свой Облик от одной Форме к другой.

Еще одно сказание говорит, что это были Лев и Львица, Шу и Тефнут, одержавшие победу над змеем, и Солнце сияло над Ними, и Сами Они были Солнцем.

Еще одно сказание говорит, что вместе со Смурфом действовали Его друзья, которыми были люди, делающие добро, и все стремящиеся к добру и слушающие слово Истины, и Они одержали победу над змеем.

*Слово Смурф истолковывается как "Устраняющий зло", и говорят, что это является неким характеризующим качеством Этого Великого Бога.

В действительности же имя его неизвестно, но Он сказал это, когда убивал змея, олицетворявшего собой зло этого мира.


Кино – Место для шага вперед





Книга борьбы со змеем





Что такое змей или что представляет собой?

Змей – это зло, проявленное в мире. Он появляется, чтобы его убили, то есть, чтобы победило Добро.

Большую часть истории на этой Земле он имеет власть над этим миром, и в некоторые периоды его убивают те, кто могут убить его.


История змея


С того времени, как появился змей, настали времена страха и ужаса, и люди ужасались от всепоглощающего ужаса, который распространялся вместе появлением змея.

Тогда же стала распространяться тьма, и люди не понимали, что происходит, и почему жизнь их наполнилась страхом, и ужас сковал их члены, так что они стали похожи на узников в пещере.

Только немногие поняли тогда, что это дела змея, из-за чего все изменилось с тех пор, и имена вещей изменились на противоположные.

Но были времена и периоды, в которые змей оказывался побежден, и эти периоды длились некоторое время, что делало жизнь людей счастливой.

Когда же эти периоды заканчивались, змей появлялся и набирал силу, увеличивая собственную власть на Земле.

Таким образом, в истории различных стран были периоды счастливой жизни, длившиеся некоторое время благодаря тому, что в те времена жили благие предки, сражавшиеся со змеем и убившие его.

Поэтому сказано было: Блаженны те, кто убили змея. Ибо они победили мир.

Некоторые имена змея известны из сказок, каковыми являются: Змей-горыныч, Кощей-бессмертный и т.д.

Это показывает, что борьба со змеем была делом наших благих предков.


Кино – Мы Ждём Перемен



Две формы змея



Змей может принимать две формы, одной из которых является множественная без единичной, а другой – единичная со множественной.

Змей проявляется в единичной форме после того, как приходит Смурф, а до того времени единичная форма змея остается незавершенной.

Еще два имени змея определяются как хаос и ненависть, из чего можно найти соответствующие (этим именам) отличительные имена Смурфа: Порядок и Любовь.

Подобным образом определяются другие имена змея: беззаконие, обман, несправедливость, невежество, смерть, глупость, жестокость, злобность, подлость, наглость, мерзость и т. д., и таким образом узнать, что представляет собой змей.

Смурф и змей отличаются как Правда и ложь, Истина и заблуждение, Маат и Исефет, Совершенство и изъян, правильное вычисление и ошибка.


Кто может убить змея


Батлики не могут убить змея.

Змея могут убить только смурфики, ибо всякий смурфик имеет Природу Смурфа, и рожден от Него.

Нет сомнения, что батлики решительные и отважные ребята, но одних только силы и мужества недостаточно, чтобы убить змея.

К ним нужно добавить разум и мудрость. Одни лишь те, кто имеет силу и разум, могут убить змея.

Таким образом, следует стать смурфиками, благодаря обретению разума, что означает главенство разумного начала.

Само собой разумеется, что Смурф убивает змея, ибо в этом заключается Его Природа, что Он уничтожает Корень Зла Всего Места.

Если есть хотя бы один смурфик, пусть даже он не обладает полным знанием, а только частичным, он может вести за собой народы и одержать победу над змеем.


Отличительные качества смурфиков


Смурфики делают добро и не делают зла.

Смурфики отличают добро и зло, и не делают зла.

Смурфики отличают две разные вещи.

Смурфики видят имена вещей такими, какие они есть, и благодаря этому отличают добро и зло.


Дарха


Если батлики и не могут собственными силами убить змея, то могут принимать участие в борьбе со змеем, помогая смурфикам убить змея. Также и остальные люди, стремящиеся к добру.

Батлики и прочие люди, следующие за смурфиками, следуют по пути Истины.

Все они составляют Тело Смурфа, которым является Новый Мир.

Смысл борьбы заключается в том, чтобы уничтожить корень зла в мире, что означает убить змея.

Смурфики убивают змея благодаря тому, что пребывают в Смурфе и имеют Силу Смурфа.

Таким образом следует получить Смурфа и стать смурфиком. Ибо хорошо, когда смурфиков много.

Здесь можно видеть, что Смурф и змей представляют Собой Два Мира, отличающиеся как Две разные Вещи.

Поэтому батлики могут иметь добрую или злую природу, в зависимости от того, какую сторону принимают. Также и другие люди, кроме смурфиков.

Не только батлики, действующие без смурфиков, но и все, кто принимает мир зла, как нечто нормальное, правильное или хорошее не могут убить змея, т.к. составляют его тело и пребывают в нем.

Чтобы перестать быть врагами Бога, им нужно измениться и родиться заново, то есть поверить в Смурфа и стать членами Его тела:

Смурфиками, батликами и т.д., имея ввиду другие слои общества, которые составляют ремесленники, торговцы и земледельцы, и людей, которые стремятся ко всему доброму,

если говорить об обществе, в котором соблюдается правильное профессиональное деление по занимаемым родам деятельности (в котором каждый занимается тем, что получается у него лучше всего),

или Дарха, под которой понимается Закон Смурфа, и которая есть Закон, и пребывает в основе Закона.

Говорят также, что Дарха есть первый крик Великой Птицы, раздавшийся среди распространявшегося до того времени безмолвия.

Делом смурфиков, и следующих за ними батликов и других людей, является установление, сохранение и распространение Дархи.


Кино – Кукушка

0

2

Книга Смурфа

Разоблачение беззаконника

Приближалось время сражения сил добра и зла.

И вот, сын змея собирал войска и ходил между рядами тех, кто пожелали сражаться за силы зла в этой битве.

В какой-то момент, когда он делал это, откуда-то сверху раздался голос: "Посмотрите на этого беззаконника!"

И раздался громкий, частый и длительный звук, похожий на смех.

Это был звук музыкального инструмента, использовавшегося для прославления Великой Птицы.

Сын змея поднял голову и стал смотреть по сторонам, но не мог разглядеть того, кто сказал ему: "Посмотрите на беззаконника!"

Тогда он сказал голосу: "Почему ты говоришь о беззаконнике?"

И голос ответил ему: "Потому что ты беззаконник. Посмотрите на беззаконника!"

И снова раздался громкий, частый и длинный звук, похожий на смех.

В этот момент подошла группа начальников к сыну змея, которые подчинялись ему, а он все еще смотрел туда, откуда раздался голос и не мог увидеть того, кто говорил.

И снова раздался голос: "Посмотрите на этих беззаконников!"

И раздался громкий, частый и длительный звук, похожий на смех.

Начальники сына змея подняли головы и смотрели в ту сторону, откуда раздался голос, обращенный к ним и сыну змея:  "Посмотрите на беззаконников!", но не могли увидеть того, кто говорил.

И снова раздался громкий, частый и длительный звук, похожий на смех.

Глава Вавилона, тем временем, собирался выступать перед народом и теми странами, с помощью царей которых он хотел воевать против Иеросалима.

В это время на этого вавилонского властителя были направлены глаза и уши миллионов людей.

И когда он стоял на трибуне и сделал паузу во время своей речи, многозначительно и гордо оглядывая народ, раздался громкий голос:

"Посмотрите на этого беззаконника!"

И раздался громкий, частый и длительный звук, похожий на смех.

Глава Вавилона поднял голову, и стал глядеть по сторонам, стараясь разглядеть того, кто сказал ему: "Посмотрите на беззаконника!", но не мог увидеть его.

И снова раздался громкий, частый и длинный звук, похожий на смех.

И это повторялось затем много раз, когда мятежные начальники и цари, появлялись перед народом.

И раздавался громкий, частый и длительный звук, похожий на смех.

И стало известно, что люди, к которым обращался голос, были грешниками и злодеями.

Отредактировано Дмитрий Гордеев (2023-04-18 13:26:23)

0

3

Книга Смурфа










История сына змея









Кто такой сын змея или что есть такое?

Сын змея и змей представляют собой одно и то же, которое является злом и стремится распространиться и заполнить собой все.

Поэтому, говоря о сыне змея, можно говорить о змее, и говоря о змее, можно говорить о сыне змея.

Но может быть не нужно говорить об этом, если исследуемый предмет представляет собой абсолютное зло?

Скажите тогда, друзья, как вы можете победить его, если не знаете его?

Начнем же этот рассказ...

Как червь ощущает себя удобно и естественно, ползая под землей, так и сын змея любил свою родину, которой является Вавилон, ибо это согласуется с его природой, ибо подобное любезно подобному.

Даже если кажется, что этот вавилонянин родился и живет в какой-то другой стране или городе, действительность такова, что он родился, воспитывался и получил образование в Вавилоне.

Там изучал он науку нечестия, шаг за шагом приучался использовать обман в своей жизни, пока ложь не заполнила его жизнь.

С большим усердием просматривал он вавилонские скрижали и картины, собирал высказывания выдающихся вавилонян, старался постигнуть сокровенные и хитроумные секреты лукавства.

С великим воодушевлением воспринял он вавилонскую идею превосходства вавилонян над другими людьми.

Говорили они: мы особенные, и потому можем делать зло другим.

Назвали себя хозяевами мира и обладателями знания, которым позволено устанавливать свои правила в мире, чтобы все народы следовали этому.

Тем самым показали себя беззаконниками и злодеями.

Тогда было сказано, что подобные представления о мире являются ошибкой.

И еще: мир произошел из-за ошибки.

И стало известно, что ошибкой было беззаконие.

Но вавилонянами являлись те, кто нашли себя в вавилонском чувстве исключительности.

Подобным образом сын змея пришел к заключению, что может делать зло всякому, кто не хочет дружить с ним как со своим господином, и не любит его.

Это он объяснил так: я сделал вычисление и получил ответ, и теперь знаю, что так и есть.

Подтверждение увидел он в вавилонских скрижалях и картинах.

И еще больше убедился в своей правоте, когда заглянул в священные древние письмена.

При этом не мог он увидеть, что построенное им сооружение отнюдь не является правильно построенным сооружением, и не понимал, что выбрал неправильное место для отталкивания и начала вычисления и подсчета.

Причиной была ошибка, найденная в центральном аппарате его глаза, как и вавилонского метода видения в целом.

Ошибка действовала нецелесообразно, ибо она изменяла людей, из-за чего они становились опасными для себя и для других.

Поэтому требовались им попечители и руководители.

Когда же оставались они без попечителей и руководителей, случалось, что готовы они были делать много зла, не ощущая за собой какой-либо вины.

Тогда остались без попечителей и руководителей вавилонские властители.

Тогда происходило безобразное, ибо мир наполнялся злом.

Тогда ошибка распространяла действие на умы людей и на мир.

Тогда являлась она предметом гордости людей, считающих себя вавилонянами.

Тогда заставляла она углубляться в себе в уподоблении обыкновенным животным.

Тогда они были довольны собой и тогда они действовали как животные.

Тогда старались они ее спрятать с помощью множества красивых вещей.

Тогда окружали они себя предметами роскоши.

Тогда забывались они в веселом и беззаботном времяпрепровождении.

Тогда восхищались они собой как люди интеллигентные, высокоинтеллектуальные и просвещенные.

Тогда чувствовали они себя вавилонянами.

И это было признаком правильного происхождения.

Таким же образом восхищался собой сын змея.

Старался он стать лучше других, и не уподобляться людям, которые не следуют вавилонской идее.

Поэтому желал он прославиться и обрести уважение и почет.

Занимался он делом, которое должно было помочь ему обрести славу, и не гнушался заниматься воровством, совершенствуясь в своем деле.

Добился он некоторой известности, благодаря чему мог сказать: я известный человек, такой-то такой-то.

Стал ощущать он себя значительным человеком, делающим нечто удивительное.

После этого решил он, что является гением.

Тогда полюбил он себя и ощутил превосходство над другими.

Так реализовал он вавилонскую идею.

Затем научился скрывать он безобразное и уродливое внутреннее составляющее собственной души от окружающих, стараясь производить впечатление честного человека.

Такая мимикрическая способность стала естественной составляющей его психики и помогала обманывать своей внешностью и использовать людей в своих целях.

Тогда появлялся истинный вавилонянин, испытывающий чувство своей исключительности.

Тогда свысока смотрел он на других людей.

Тогда естественным было стремление схватить человечество и довести его до ума, в соответствии с вавилонской идеей.

Тогда большинство людей были теми, кого можно было использовать по своему усмотрению.

Тогда главенствовали над всем вавилонские властители.

Тогда питались они кровью и потом человечества.

Тогда паразитировали они на многих народах.

Тогда отбирались среди народов люди, готовые пойти на предательство.

Тогда воспитывались они с помощью вездесущих вавилонских скрижалей и картин.

Тогда появлялись такие, кто надеялись получить избранность.

Тогда становились они отступниками и предавали дело благих предков.

Тогда должны они были доказать свою преданность и отказаться от идеалов добра.

Тогда доброе следовало называть злым, а злое – добрым.

Тогда плохое было хорошим, а хорошее – плохим.

Тогда справедливое было несправедливым, а несправедливое – справедливым.

Тогда ложь была правдой, а правда – обманом.

Тогда нужно было обучить человечество новой системе ценностей.

Тогда оказывалось, что это делается на протяжении тысячелетий...

Но мы не связаны обязательством лгать другим и обманывать себя, и можем называть вещи своими именами.

Поэтому поведение людей, стремящихся проявить свою исключительность, причиняя зло другим людям, определяем как животное или инстинктивное поведение людей,

и как атавизм животного мира, сохраняющийся в поведении людей, не имеющих разума.

Поэтому определяем мы таких людей как уподобляющихся животным в своем поведении.

Поэтому целью такого поведения определяем мы стремление присвоить себе чужие ценности.

Поэтому в качестве средства достижения этой цели используется воровство и грабеж, и прочие преступления, то есть нарушение законов.

Поэтому для оправдания беззакония используется вавилонская идея превосходства одних людей над другими.

Поэтому перечисленная деятельность является обыкновенным злом, которое делают люди, живущие среди человечества как животные, а не как люди.

Но сын змея сделал другое вычисление, и у него получился другой результат, в котором вавилонская идея исключительности была основой всего.

Поэтому он искал в этом свой идеал.

В Вавилоне познакомился он с великой блудницей, и обучаясь науке блуда, учился блудодействовать, отдавая свое усердие своим последователям.

Ибо вот, из прелюбодеяния вырос корень зла и проявился в сыне змея.

Была эта блудница женщиной, облекающейся в богатые одежды, которая наливала в золотую чашу вино своего блудодеяния и поила им людей, желающих обрести вавилонскую исключительность.

Подавала она эту чашу наполненной мерзостями и нечистотою своего блудодейства.

И тогда она призывала их стать свободными, сильными и умными.

В то же время изменяла она имена вещей, и, играя словами, обманывала их.

При этом напоминала она им о вавилонской мечте и называла имена знаменитых людей, получивших богатство и славу.

Затем она говорила, что может помочь им добиться успеха, если они ее полюбят.

Тогда она старалась убедить их, что она соответствует тому, о чем они мечтали.

После этого она старалась поразить их своим видом.

Изображала она себя как высокий идеал, к которому все стремились.

Обладала она порочной красотой, и была безобразна в своей порочности.

Исходил от нее неприятный аромат смерти, и аромат благовоний привлекал к ней ее почитателей.

Тогда сын змея выпивал ее чашу.

Тогда становился он пьяным от ее вина.

Тогда поражался он ее красоте и прославлял ее величие.

Тогда обретал он в ней свою идентичность.

Тогда уводила она его в пропасть саморазрушения и самоуничтожения.

Тогда инволюционировал он до состояния какого-то ползающего существа, не понимающего, что оно делает в грязи, в которой оно оказалось.

И так продолжалось в течение ряда лет.

Из-за постоянного пьянства мозг его деградировал и закостеневал в состоянии мерзкого ползающего существа.

Тогда терял он положительные человеческие качества и начинал считать их чем-то излишним.

Тогда все более беспрепятственно проявлялись в нем низменные звероподобные качества.

Благодаря идее исключительности запечатлевались они в его психике.

Тогда все больше превращался он в чудовище, имевшее внешний вид человека.

Все это время продолжал он скрывать свое внутреннее деградирующее существо от тех, кого хотел использовать в своих целях.

.
Но он не забывал о своей исключительности и искал возможность исполнить свою злую миссию.

Некоторое время был он последователем одного человека, который говорил об Истине и производил чудеса.

Эти чудесные явления заинтересовали сына змея.

Захотел он узнать, как совершаются эти чудесные явления, и изъявил желание общаться с ним.

Человек этот появлялся вместе с девой, облеченной в красивые одежды, и она производила все эти удивительные и чудесные явления.

Была она мудра, добра и прекрасна и помогала увидеть Истину, тем, кто стремился к добру.

Можно было почувствовать приятный аромат весны и цветов, когда она приближалась.

Тогда задумал сын змея узнать секрет чудесных способностей этой девы и научить этому вавилонскую блудницу.

Тогда стал он всюду следовать за этим человеком.

Когда же пришел к нему, то сел с правой стороны от него, но удивительным для себя образом оказался слева.

Тогда сказал сын змея в сердце своем: я ведь не хуже его, ибо я лучше его. Я ведь – вавилонянин.

И сделал он вычисление.

И произвел он ошибку.

После этого предал его, ибо испытал зависть к нему, и стал его врагом.

Так стал он человекоубийцей, с легкостью переступив последнюю грань на шкале известных преступлений и злодеяний.

Будучи неразумным, не понял он, что он сделал.

Будто слепой, глядел он на мир глазами слепых вавилонских властителей.

Не мог он смотреть туда, куда надо было смотреть, а смотрел он туда, куда не надо было смотреть.

Не видел он, что совершил наивысшее преступление как беззаконник.

Поэтому следовало, чтобы получил он наказание в соответствии с Божественным Законом Истины.

Тогда Божественная Рука Наказания простерлась над сыном змея и следовала за ним, ожидая времени начала Суда.

Но он не видел предначертанной над ним судьбы.

После вкушения непотребной пищи и последовавшего ряда злодеяний, бросился он в пропасть зла и совершил еще большее количество преступлений.

Стал он неисправимым преступником и назвал себя богом, выше которого никого нет, будучи при этом не способным не делать зла.

После этого стал он метаться вместе с другими, подобными себе людьми, все вокруг сокрушая.

Тогда действовал он как тот, кто до основания губит себя самого, свой дом, государство и мир.

Тогда был он беззаконником, оставшимся без попечителей и руководителей.

Тогда проявилась в нем природа зла, долгое время произраставшая как дерево, дающее ядовитые плоды.

Облекся сын змея в ошибку, чтобы ходить во тьме и говорить неправду.

Тогда же возвратился он в родной Вавилон, горя желанием воспеть красоту беззакония.

Полюбил он всем сердцем вавилонскую идею воровства и разбоя и испытывал великое негодование к тем, кто считал это чем-то неправильным.

В течении многих лет его склонность к воровству стала его естественной потребностью.

Тогда пожелал он украсть саму Истину и заменить ее неправдой, и много работал, стараясь осуществить это свое намерение.

В Вавилоне сын змея женился на великой блуднице и, отдавая ей должное, прославил ее блудодеяния.

Эта великая блудница выходила на площади городов и другие людные места и блудодействовала с царями Земли и всяким из тех, кто готов был принять идею нечестия.

Она же оставила наставника, направлявшего ее во времена ее юного возраста, и предала заповедь Бога, чтобы водить погибающих в свой дом.

И уводила их к смерти, чтобы лишить их жизни.

Тогда она, и сын змея, повели их за собой, и они следовали за ними.

Тогда было сказано: слепые ведут слепых, и упадут в яму.

Но ошибка продолжила свое дело.

Всем людям старались нести они злую весть о приходе царства змея.

Везде, где могли, распространяли они идею вечного зла.

Убежденно проповедовали они идею завершенности злого мира.

Тогда же сын змея сказал: я вижу предначертание ужасающего всем своим видом мира, который ожидает нас.

Это сказал он, потому что принял омовение в мутной и зловонной реке, протекающей через Вавилон, в которой плавали нечистоты и мусор.

И так стал он проповедником и пророком змея.

Тогда люди стали смеяться над ним, называя его "нечистым".

Тогда сказал ему змей: все царства мира дам тебе и славу их, если поклонишься мне и падешь предо мною.

Тогда сказал ему сын змея: "преклоняюсь пред тобой, о могущество!" и пал пред ним.

И дал ему змей имя "Кащей" и колдовскую силу, чтобы он пакостил тем, кто будет смеяться над ним и бороться против него.

После этого стали называть его Кощеем.

И ходил Кощей везде, где мог, проповедуя учение змея.

Появлялся этот вавилонянин не только в городах, но и в деревнях и селениях, и воровал домашних животных, после чего где-то скрывал их.

То есть делал всевозможные пакости людям:

Перегородил реки и лишил людей воды.

Некоторые видели, как он спрятал Солнце, и предположили, что он это сделал, чтобы люди погибли от холода и голода.

Тогда прозвали его "бешеной собакой", как и тех, кто стали подобны ему, ибо он впадал в ярость, когда его называли "ошибкой".

После этого прозвали "собаками" вавилонских властителей.

Тогда оказалось, что эти властители, вместе со многими царями Земли и многими людьми, делающими беззаконие, стали составлять тело сына змея.

Тогда сын змея возвышался как огромный истукан на слабых ногах.

Включал в себя этот истукан многочисленные толпы людей, привлеченные вавилонской блудницей, и всех, кто склонялся ко злу и делал зло.

Тогда сын змея и вавилонская блудница были их проводниками и вели их за собой.

Тогда считали они своими врагами людей, которые не следовали за ними.

Тогда жаждал сын змея переделать, наказать и уничтожить своих врагов.

Тогда действовал он со своим обманом и старался увести людей в противоположном направлении от Истины, желая спрятать то, что они искали, и уничтожить человечество.

Тогда сопровождал сын змея свои действия насилием, направляя его на врагов с безумным и сладострастным удовольствием, будто питался своими злодеяниями и производимым им злом.

И говорили: когда этот мерзкий вавилонянин будет наказан?

При этом молились: избавь нас от лукавого.

Тогда завершилось его изменение: преобразовался он из человека в животное.

Проявился в нем зверь, стремящийся пожрать человечество и Вселенную, в неуемном своем аппетите жаждущий поглотить все многочисленные и разнообразные миры вместе со всеми, кто в них окажется.

И сделал сын змея много злодеяний, но наступило время ответить ему за его преступления перед Законом Истины.

Истекло время ожидания совершения неминуемого возмездия и наступил День Божественного Суда.

Проявилась простертая над ним Божественная Рука Наказания и увидел он неотвратимое возмездие совершающееся над ним.

Тогда увидел он как его враг преследует и безжалостно уничтожает войска его сторонников.

Тогда узнал он человека, которого предал и который был убит, который восстал из мертвых и явился совершить Божественный Суд.

Расправлялся он теперь с его последователями, чтобы в скором времени схватить его и подвергнуть его наказанию.

Никто из сторонников сына змея не мог устоять перед этим его врагом и он убивал их в огромном количестве.

Когда появлялся он перед ними, некая божественная сила, действовавшая вместе с ним, поражала их в огненном пламени, и никто не мог ничего сделать против него.

Тогда впадали они в панический ужас и теряли способность видеть, слышать и отдавать себе отчет в происходящем.

Тогда поворачивались они спиной своей и бежали от него, но он настигал их и расправлялся с ними, убивал их и брал пленников.

С этим врагом сына змея двигалось его войско, и его сторонники поражали войска сына змея, и огонь сжигал его сподвижников, сражавшихся на стороне зла.

Тогда смотрел сын змея, как его враг идет по его следу и быстро приближается к нему, преодолевая огромные расстояния.

Тогда преследовал и находил этот враг в различных городах банды, организованные сыном змея, и уничтожал их всюду, где они успели появиться.

Тогда собрал сын змея многочисленные войска и вместе с ним были многие цари Земли и вавилонские властители, а также выступающий от их лица властитель Вавилона.

Тогда состоялось большое сражение, и враг сына змея опрокинул его многочисленные войска и совершил великое избиение его сподвижников, и вместе с тем рассеял остатки войск на поле сражения, приведя в смятение ряды сторонников злого мира.

Тогда уничтожил он огромное количество воевавших на стороне зла и взял множество пленных.

Тогда сын змея издал рев, и вышел, чтобы сразиться со своим врагом.

Тогда враг стал приближаться к нему и они бились в течении часа.

Враг использовал различные виды оружия и сын змея не мог отбивать эти атаки и не мог увидеть, как совершаются удары, наносящие ему поражение.

Тогда услышал сын змея приближающийся свистящий звук летящего и сверкающего в золотом блеске небесного оружия и раздающиеся раскаты грома, и почувствовал мощный удар по голове, после чего упал и оказался на земле.

Тогда охватил его бессильный ужас, и преследовавший его давний панический страх сдавил его горло и сковал его члены.

Его враг надел на него колодки и поместил тяжёлую цепь на его шею и волок его по земле.

Еще одним ударом он закрыл его рот, после чего пронзил его голову и спину.

Затем поставили его на колени и был произнесен приговор.

Тогда увидел он, как враг наносит смертельные удары змею, приняв обличье большого кота, вооруженного ножами.

Тогда услышал он как этот кот с удовлетворением произнес, убивая змея: смурф-ф-ф-ф.

Тогда явился перед сыном змея сын его врага и отсек ему голову.

Тогда оказался сын змея в Преисподней вместе со своими сподвижниками.

Когда же это произошло, явился владыка Преисподней и сказал ему: за твои злодеяния, будешь ввержен ты в озеро огненное и серное и будешь претерпевать мучения день и ночь вечные времена.

После этого человек, расправившийся со змеем, помог устранить последствия деятельности сына змея в различных городах и странах, деревнях и селениях.

Освободил он потоки вод в реках, и разбив скалу, выпустил спрятанных в ней домашних животных.

По просьбе людей, видевших как сын змея спрятал Солнце, он нашел его и вернул на небо.

Поскольку не было известно имени этого человека, то сказали, что его зовут Смурф, ибо некоторые слышали как он сказал это.

Так заканчивается история сына змея.

И вы можете видеть, что эта история согласуется со множеством известных историй.

Ибо борьба со змеем, который олицетворяет собою зло, всегда была делом тех, кто делает добро.

Если же вы желаете узнать эти истории, то легко можете их найти, ибо об этом рассказывают сказки и тексты древних священных писаний.

Гражданская Оборона – Собаки

Янка - Медведь Выходит

Черный Обелиск - Меч

0

4

Дмитрий Гордеев написал(а):

Когда еще ничего не было,

Такого никогда небыло!
Материя вечносуща.
Живая Материя полевого состояния родила живых сущностей из рода богов. Наука их называет элементарными частицами.

0

5

Давайте обратимся к древним текстам.

„1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

2 Оно было в начале у Бога.

3 Всё чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

4 В Нём была жизнь, и жизнь была свет человеков.

5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. .....

9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в Мир.

10 В мире был, и Мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.“

(Евангелие от Иоанна. Глава 1.)

0

6

Книга Смурфа






Сон вавилонского властителя






Вавилонский властитель убегал во сне от человека, который преследовал его.

Выглядел тот человек как судья, который собирался вынести ему смертный приговор.

Он быстро приближался и догонял его.

Вавилонский властитель испытывал ужас из-за этого и чувствовал приближение смерти.

Поэтому он старался бежать как можно быстрее.

Вскоре к нему присоединились другие вавилонские властители и властители передовых стран, которые тоже бежали с ним.

Это были многие властители, которые делали мерзкие вещи на Земли, из-за деятельности которых зло распространялось по всей Земле.

Все они убегали от человека, который преследовал их.

Вместе с теми властителями бежал от того человека сын змея, который был заодно с теми бежавшими властителями.

Постепенно число бежавших от того человека все более возрастало, и они стали составлять огромную толпу, в которой неизменно оказывались самые ужасные преступники и злодеи.

В какой-то момент на пути бежавших выросла скала и окружила их со всех сторон.

Преследовавший их человек бросил сеть, и все эти люди, вместе с сыном змея и вавилонским властителем, были захвачены в эту сеть.

После этого они оказались в каком-то другом месте, и увидели, что находятся в подземной темнице.

Там им было объявлено, что они получат наказание в этом ужасном месте.

Затем им сказали, что будучи неисправимыми преступниками, они заслужили самое суровое наказание и будут служить примером и предупреждением для человечества и нести величайшие, самые горькие и самые ужасные муки.

При этом будут они как пугала выставлены в этой подземной темнице на обозрение и в назидание людям.

После этого вавилонский властитель и другие властители и злодеи, и вместе с ними сын змея, были помещены в том ужасном месте.

С того времени приходили на них смотреть какие-то любопытствующие люди.

Эти люди говорили между собой, что эти ужасные преступники не имеют возможности разумно мыслить и по-настоящему понимать происходящее.

Это они объясняли тем, что рассудок их был как будто законсервирован и зациклен в прошедшем времени и в присущем им состоянии злодейства.

Так что они оставались теми же злодеями, какими были, когда совершали свои преступления, отличаясь тем, что были каким-то образом обезврежены и не могли причинять зло другим людям.

Применяемые к ним наказания производили сильное впечатление на посетителей, которые приходили посмотреть на этих преступников.

Это делалось для того, чтобы люди понимали, что такое зло, и могли воочию видеть, что из себя представляют самые ужасные преступники, и чтобы было известно, какое серьезное наказание полагается преступникам, из-за которых человечество ввергалось в неисчислимые беды.

Некоторые люди, что спускались в ту подземную темницу, жили в каком-то идеальном мире, где не было зла и не было смерти, и в котором все блага, из-за которых эти преступники совершали свои злодеяния, и много большие блага, неведомые им, были доступны всем.

Эти люди, глядя на тех злодеев, удивлялись больше всего.

Много внимания привлекал к себе сын змея, который называл себя богом, выше которого никого нет, и говорил, что находится в этом ужасном месте из-за какой-то ошибки.

Таким было то страшное место, где оказались вавилонский властитель, сын змея и другие подобные им неисправимые преступники.

После этого вавилонский властитель снова увидел преследовавшего и схватившего его человека.

Этот человек явился и сказал ему, что за свои злодеяния этот вавилонский властитель будет вечно находиться в этом ужасном месте.

После этого вавилонский властитель проснулся.






Последние мгновения Сета






Выступил Гор, чтобы сразить Сета.

Встал он перед преступником, сделавшим многие злодеяния.

Вынул он из ножен острый клинок, чтобы отсечь голову беззаконнику.

Предшествовал этому Божественный Суд и Божественная Девятка осудила Сета на смерть.

Не было никого среди Богов, кто сказал бы слово в защиту Сета.

Присутствовал там Осирис, убитый Сетом и воскресший, после того, как Гор передал ему своё око, отнятое им у Сета, который действовал как вор.

Рядом с Осирисом находилась прекрасная Исида, его супруга.

Подвели к нему закованного в колодки Сета.

Сказал Осирис Сету:

«Твои злодеяния превысили меру известных преступлений.

Будучи худшим из всех, ты превзошел всех преступников.

Неблагодарный, ты восстал против того, кто избрал тебя и наделил тебя властью, кто пожелал спасти тебя и облагодетельствовал.

Ничтожный и жалкий человек! Ты ответил на это, как замышляющий недоброе.

Как будто зашел в чужой дом, изображая из себя друга, чтобы убить и обокрасть всех живущих в нем».

Он сделал паузу и продолжил:

«В начале твоего падения, перед тем, как броситься в пропасть зла, ты испытал сильную зависть к своему благодетелю.

Затем, вместе с другими мятежниками, своими сообщниками, ты убил властителя, имевшего божественную власть, и решил, что можешь занять его место.

После этого ты преследовал жену царя и ее сына, наследника царского престола, желая расправиться с ними.

С того времени, как был поднят мятеж, ты делал всякое зло и творил несправедливость.

Ты сделал огромное количество зла и предал все, что можно было предать.

Все эти злодеяния были сделаны тобой из желания занять место, которое не являлось предназначенным или подходящим для тебя местом.

Ты распространял ложь и вводил людей в заблуждение.

Ты препятствовал тому, чтобы люди искали и познавали Истину.

Ты старался сбить людей с правильного пути.

Ты выступил против Бога, который пожелал спасти мир и человечество и дал им вечную жизнь.

Ты лишил человечество вечной жизни, которую дал им Бог. Из-за твоих злодеяний появилась смерть.

Ты вознамерился стать тираном и сделать человечество своими рабами, из числа которых хотел убить тех, кто стремились к добру».

Сет сказал в ответ на это:

«Не понимаю, о чем ты говоришь; по мне, все обстояло совсем не так. Поэтому приговор Девятки несправедлив».

Отвергая решение Божественного Суда, он не соглашался с Богом, что в очередной раз показывало сущность мятежа, который он возглавил.

Совсем рядом возвышались огромные Пирамиды, поражающие своими правильными геометрическими формами, и недалеко от них – большой Сфинкс, будто удивительный и таинственный страж, охраняющий их.

Поблизости от того места, где это происходило, росла зеленеющая сикомора, и сидел под ней большой огненно-рыжий кот.

Осирис продолжил говорить:

«Посмотри, что ты сделал: ты предал Истину.

Ты думал, что у тебя получится скрыть от Бога свои злые дела?

Или ты думал, что Бог такой же злодей как ты?

Или ты думал о себе, что ты хороший человек, когда делал свои мерзости?

Это показывает, что ты вел себя неразумно.

Ты не переставал идти по пути зла и совершил множество непростительных злодеяний.

При этом ты считаешь, что действовал правильно».

После этого Осирис передал Сета Гору.

«Соверши над ним надлежащее наказание, ибо это – неисправимый преступник и злодей», – сказал он ему.

После этого поставили Сета на колени и подошел к нему Гор.

В это же время, неподалеку, под зеленеющей сикоморой, большой кот, вооружённый ножом, наносил раны приползшему туда змею.

Последним из того, что увидел Сет, был этот огненно-рыжий кот, отрезающий голову змею.

Когда же этот кот это сделал, то с удовлетворением произнес нечто похожее на «смурф», что услышали те, кто находился поблизости и видел происходящее.

Тогда взмахнул Гор клинком и отсек Сету голову.

Спустя мгновение, упал сраженный острым клинком Сет на землю.

Так получил тот мятежник и злодей заслуженное наказание.












Разоблачение злобного мага, открывшегося в виде гигантского ящера.







Прошло некоторое время после того, как Сет, был наказан за свои злодеяния.

Прибыли Гор старший и Гор младший, чтобы взглянуть на тело Сета.

Остановились они перед его обезглавленным телом.

Тогда сказал Гор старший, как бы отдавая команду:

«Пусть откроется тот, кто находится в этом теле Сета, скрываясь в нем!»

Тогда безголовое тело стало как будто шевелиться и слегка приподниматься.

В то же время начал выползать из тела Сета гигантский ящер, шипящий и угрожающий всем своим видом.

Встал перед этим ящером Гор старший и сказал Гору младшему об этом ящере:

«За этим злобным ящером скрывается тот, кто совершает злодеяния посредством колдовских действий».

Тогда тот гигантский ящер изготовился прыгнуть на Гора старшего.

Сказал ему Гор старший: «назад! злокозненный маг, действующий со злыми заклинаниями! подлый! да не будешь хватать ты лапами своими!»

Тогда ослабли лапы того ящера и упал он брюхом своим на землю.

После этого хотел он ударить их хвостом своим и нацелил свой хвост на Гора младшего.

Сказал ему Гор младший: «назад! вор и разбойник, нападающий из-за угла и из укрытия! трусливый! да не будешь ты бить хвостом своим!»

Тогда перестал двигаться с силой хвост его и не мог он использовать его для удара.

Тогда хотел он схватить их пастью своею и бросился на Гора старшего.

Сказал ему Гор старший: «назад! злодей, наслаждающийся своими злодеяниями! мерзкий! да не будешь хватать ты пастью своею!

Вода перед тобой да будет препятствием для тебя в дышащем языками пламени огня!

И пальцы Божеств, защищающих Истину, да будут в твоём глазу!»

Тогда ослабла шея ящера и упала голова его на землю; обмякла пасть его и вытекла слюна из уст его.

После этого взял Гор старший копье и вонзил его в голову этого ящера и крепко держал это копье до тех пор, пока он не стал мертв.

Когда же умер тот ящер, то обратился в мёртвого мага, имевшего вид двойника Сета.

Лежал там вместо ящера человек с остекленевшими мертвыми глазами и злобным лицом.

Подошли Гор старший и Гор младший взглянуть на него.

Сказал Гор старший:

«Этот человек использовал украденную им божественную силу в злых целях и занимался черной магией, желая сделать как можно больше зла».

Тогда оказался тот злокозненный маг в Преисподней, вслед за змеем, сыном змея и его сообщниками.

И было сказано тому злобному магу, как и его двойнику, сыну змея, что будет брошен он в озеро огненное и серное, чтобы претерпевать там мучения день и ночь вечные времена.

Так был схвачен гигантский злой ящер, выползший из тела сына змея.

Так был наказан злобный маг, выползший из тела сына змея в виде того ящера.

Так был схвачен и наказан двойник Сета, скрывавшийся в виде ящера в его теле.

Тогда взяли Гор старший и Гор младший мертвые тела Сета и его двойника и бросили оба эти тела в пылающий огонь.

Тогда вошел огонь в эти тела и стал пожирать их и вместе с тем испепелять и истреблять врагов сил добра.

Тогда был побежден змей.

Тогда был побежден сын змея.

Тогда был побежден гигантский ящер.

Тогда был побежден злобный маг, двойник сына змея.


0

7

Книга Смурфа







Победа Гора







После того, как Гор выступил в поход, чтобы сразить своего врага, и после тех дел, которые были сделаны в это время, следовало завершить дело победы.

Для этого двигалась ладья по воде, на которой стояли Исида и Гор.

Сделал Гор эту боевую ладью, чтобы отправиться по реке и низвергнуть врага его отца Осириса.

Владеющий письменами Тот, с медовым языком, искусный речью, владыка города, названного по его имени, провозгласивший выход Гора для спуска его боевой ладьи, назвал этот день счастливым днем:

«Счастливый день для Гора, сына Исиды, возлюбленного, восторжествовавшего, наследника Осириса, сына победоносного Веннофре, великого силой в каждом своем месте!

Счастливый день в этот день, который разделен его минутами! Счастливый день в эту ночь, которая разделена ее часами! Счастливый день в этот месяц, который разделен его полумесячным праздником! Счастливый день в этот год, который разделен его месяцами! Счастливый день в эту вечность, которая разделена ее годами! Счастливый день в эту бесконечность! Как приятно, когда они приходят к тебе каждый год!»

Сказала Исида великая, мать Гора, защищающая своего сына в его боевой ладье: «Я даю тебе победить того, кто восстает против тебя в день мятежа. Я вкладываю силу и крепость для тебя в твои руки, и мощь моей руки — в твоей руке. Я даю тебе власть над теми, кто тебе враждебен. Я укрепляю твое сердце, о мой сын Гор! Пронзи же гиппопотама, врага твоего отца!»

Перед тем как отправиться за головой гиппопотама, сделал Гор приготовления, ради своего отца наказавший Чудовище за то, что оно сделало. Принял он образ храброго гарпунщика и наступил на спины своих врагов.

Сказал он, готовясь взойти на ладью и добыть голову гиппопотама:  «Острога с одним острием — в моей левой руке, гарпун с тройным лезвием — в моем кулаке! Убьем же того Подлого нашим оружием!»

Сказала его божественная мать: «Иди к своей боевой ладье, о Гор, сын мой, любимый мной, к кормилице, которая качает Гора на воде, пряча его под своими бревнами, в глубокой тьме сосен. Нет страха при причаливании, ибо благое весло поворачивается в его месте подобно Гору на коленях его матери Исиды. Весла укреплены в уключины, подобно везиру во дворце. Мачта стоит твердо на основании, подобно Гору, когда он стал великим владыкой. Этот прекрасный парус ослепительного блеска подобен Нут великой, когда она была беременна Богами. Два рулевых весла — это Исида и Нефтида, каждая из них крепко держит то, что ей принадлежит... Уключины укреплены на поясе подобно украшениям царских детей. Весла бьют по обеим ее сторонам подобно вестникам, когда они возвещают о поединке. Планки пригнаны точно и не отделяются одна от другой. Палуба подобна доске для письма, наполненной образами Богинь. Балки в трюме подобны колоннам, просто стоящим в Храме... Черпак из настоящего лазурита вычерпывает воду как прекрасное благовоние, а трава — „них“ убегает перед ней, как большая змея в ее нору. Канат около кола — как цыпленок около его матери».

Сделав приготовления, взошел Гор на ладью, вместе с Исидой, возлюбленной своей матерью, и направились они, плывя через озеро, к реке в своей боевой ладье.

Спустя некоторое время, двигалась эта ладья по водам реки, и Исида и Гор стояли на ней.

Держал Гор в руке своей гарпун и выслеживал Сета, принявшего облик гиппопотама и скрывавшегося под водой.

Увидел он этого своего врага, наблюдая со своей боевой ладьи.

Открылся его взору гиппопотам, находящийся в реке в толще воды, и рядом с ним — самки и самцы гиппопотамов.

Изготовился Гор к броску и метнул первый гарпун, нанося врагу мощный удар, благодаря которому его руки овладели головой гиппопотама.

Бросил он своей правой рукой и размахнулся своей левой рукой, как делает храбрый житель болот.

Пронзил он своим гарпуном его пасть и повредил его ноздри, отнял у него дыхание и сразил вместе с ним тех, кто были с ним. В то же время метнул он в самок гиппопотамов.

Брошенный им гарпун имел имя «Глава Обеих Земель, когда он встает», охраняющий его от тех, кто враждебен ему, защищающий его своими чарами, гневающийся на его врагов как свирепый павиан, низвергающий его врагов на его пути, защищающий его ежедневно, первый из его команды.

После того, как был сделан бросок, схватил Гор гиппопотама и крепко держал своей рукой. Твердо стоял он на ногах своих против него.

Вслед за первым, с мощным усилием метнул он второй гарпун, который пронзил лоб гиппопотама и вцепился в макушку его головы.

Этот удар расколол темя головы гиппопотама; Гор схватил темя головы врагов; действующие с Сетом гиппопотамы были опрокинуты.

Второй брошенный им гарпун имел имя «Жертвующий, который делит его жертвы», пребывающий с ним во время мятежа, воздающий за грехи мятежникам, ломающий кости, дробящий позвонки врага, разрезающий его плоть и глотающий его кровь.

Находящиеся на берегах жители болот ликовали при виде Гора, как при восходе Сотис в день нового года, когда они видели его оружие, падающее дождем на середину реки, подобно лучам Луны на мирном небе. Гор в своей ладье был подобен Венти, опрокинув гиппопотамов со своей боевой ладьи.

Говорили эти жители болот: «Злой в воде боится тебя. Ты ударяешь и ранишь подобно Гору метателю гарпунов, победоносному быку, владыке храбрости. Сын Ра сделал для Гора подобное тому, что сделал сам Гор, сын Ра сделал то же. Пусть же твои когти схватят второй гарпун! Держи крепко, о Гор, держи крепко!»

Вслед за вторым, метнул Гор третий гарпун, который вонзился в шею гиппопотама, и его острия кусали плоть этого животного.

Этот гарпун имел имя «Бык Обеих Земель», уничтожающий мятежников, которые задумали захватить дом своего владыки, пронзающий своими рогами того, кто замышляет против него; кровь на его рогах и пыль позади него остается от каждого насильника его дома.

Гиппопотам, удерживаемый гарпунами, находился в ловушке, в которую попал вместе с другими гиппопотамами.

Он выл из-за вонзившихся в него и кусающих его плоть гарпунов и не мог вырваться из рук схватившего его Гора.

Гор спрыгнул на берег и поднялся на вал, чистый от кустов, свободный от кустарника.

Стоя на валу, метнул он четвертый гарпун, который вонзился в голову гиппопотама и повредил сосуды его головы.

Этот гарпун имел имя «Чёрный Бык», поедающий мясо и проглатывающий кровь тех, кто наносит беду Храму своего владыки; обращающий свое лицо к тому, кто идет против дома своего владыки; отражающий Подлого от Храмов.

Сказал Гор своей возлюбленной матери Исиде: «Я метнул в нижнеземельного быка и тяжело ранил Ужасный лик, вспахивая воду моим гарпуном, брошенным от берега. Я достигаю воды и приближаюсь к земле!»

Сказала ему Исида: «Пусть твой гарпун закрепится в нем, мой сын Гор, в том враге твоего отца! Вонзи свое лезвие, мой сын Гор, да прокусит твоя стрела его кожу, да повлекут твои руки того Подлого!»

Тогда раздавался шум от стонов — в южном небе, вой — в северном небе, — шум от стонов Сета.

Гарпун закрепился в голове гиппопотама и Гор крепко держал этого врага. Он вернулся на свою ладью.

Со своей боевой ладьи он метнул следующий гарпун, который вонзился в бок гиппопотама и обнажил его ребра.

Этот гарпун имел имя «Блистающий Бык», вырезающий сердце тех, кто сражается против Города Гора, вырывающий сердце этих врагов и проглатывающий их запекшуюся кровь, вкушающий их почки.

Вслед за пятым, метнул Гор шестой гарпун, который вонзился в ребра гиппопотама и рассек его позвонки. В то же время были рассечены позвонки спины его врагов.

Этот гарпун имел имя «Любящий уединение», вострящий свои зубы, чтобы кусать врагов Гора, точащий свои когти, чтобы схватить их кожу.

Тогда раздавался вопль гиппопотама, попавшего в веревку Гора, при том, что зверь, оказавшийся в его верёвке, был низвергнут.

Гор метнул в него своей рукой, он, чья рука сильна изначала, когда он утверждал небо на его четырех столбах. Успешны дела, сотворенные им.

Сет был судим в Суде Ра и Гор принял звание своего отца в своей славе, добыв ему победу, и теперь напал на врага, чтобы низвергнуть его.

Как сладостно звание отца для сына, отмстившего за него! Он благодарит за него.

Исида сказала своему сыну: «Ты, действовавший под моим руководством, ты одолел беду! Ты утеснил того, кто утеснил тебя! Мой сын Гор вырос в своей мощи, он был изначала предназначен, чтобы отомстить за его отца!»

Сделав еще один мощный бросок, Гор метнул седьмой гарпун, который вонзился в тело гиппопотама, разодрал его члены и пронзил его тело от его чрева до его ядер.

Этот гарпун имел имя «Пламя на устах его», делающий свои глаза рубиново-красными и свои зрачки — кроваво-красными, отражающий тех, кто приходит со злом, поедающий их плоть, проглатывающий их кровь, сжигающий их кости огнем.

Гор метнул его как владыка, отгоняющий Подлого от своего Храма, стоящий вокруг него подобно Медной Стене, чья защита во всей его округе.

Вслед за седьмым, Гор метнул восьмой гарпун, который вонзился в бедра гиппопотама и ободрал его ляшки.

Этот гарпун имел имя "Тот, кто выходит с огненной пастью", укрощающий нападающего на Балкон Сокола, прогоняющий того, кто враждебен ему, вышедший в образе обезьяны.

Гор крепко держал схваченного им гиппопотама. Одна его рука схватила гарпуном его шкуру, две его руки захватили веревку. Его лезвие укусило кости.

Жители болот приветствовали Гора. Они говорили ему: «Пусть твой божественный гарпун укусит его лицо! Привет, Гор, возлюбленный жителями болот! Вот ты — птица хебес, пронзающая рыбу в воде! Вот ты — ихневмон, твердо стоящий на своих когтях, схватывающий добычу своей лапой! Вот ты — охотничий пес, который прогрызает жир шеи, чтобы достать мясо! Вот ты — юноша крепкого сложения, убивающий сильнейшего себя! Вот ты — свирепый лев, готовый сражаться на берегу, стоящий на трупе! Вот ты — пламя, сжигающее заросли кустарников! Держи крепко, Гор, держи крепко!»

Вслед за восьмым, Гор метнул девятый гарпун, который вонзился в задние ноги гиппопотама.

Этот гарпун имел имя «Смерть в его лице, громко кричащий», окружающий величие владыки, подобно стене, кол, защищающий его душу в день столкновения, стерегущий его Храм днем и ночью, отгоняющий врага его ковчега.

Вслед за девятым, метнул он десятый гарпун, который вонзился в подколенные жилы гиппопотама.

Этот гарпун имел имя «Свирепый лик, приводящий Изувеченного», пьющий кровь того, кто пытается ниспровергнуть святилище владыки, разрезающий на куски плоть того, кто пытается осквернить его ковчег, дающий ему крепость и мощь своих рук и силу своего величества против его врагов.

Гор сделал еще один мощный бросок и метнул гарпун с тридцатью лезвиями, попавший в пасть гиппопотама и пронзивший Неудачливого, того врага, поднявшего мятеж против своего владыки.

Вслед за этим ударом за гиппопотама взялась команда Гора, — прибывшие доблестные гарпунщики, искусные в схватывании, храбрые герои, чье оружие попадает в цель, которые пронзают глубокие воды, чьи стрелы мчатся за хищными зверями, чьи лезвия вонзаются в их плоть, чьи руки сильны, когда надо тащить врагов.

Они напали на врага, чтобы убить его в его логове, сражая его в его час. Они вонзили в него свои ножи, снова и снова.

Враг был побежден: пал он и не стало его, и пали те, кто были заодно с ним.

Гор низверг врага своего отца Осириса. Он овладел спиной своего врага. Он пронзил того, кто восставал против него, и не было больше того врага.

Гор отрубил его голову, он вырезал его сердце, он вымочил его в его собственной крови.

Ладья Гора плавала в воде, которая окрасилась в крови его врага. Он сделал реку цвета крови, как Сохмет в радостный год.

Исида открыла свои уста, чтобы говорить со своим сыном Гором, сказала благая богиня: «Если ты разрезаешь своего великого гиппопотама, поспеши ко мне и приблизься ко мне, да научу я тебя! говорю тебе: отдай кости кошкам и жир — червям; все, что останется от него, сожги для владычицы обеих земель; разрешь съедобные части и передай угощение для Богов и команды гарпунщиков, чтобы они попробовали мясо побежденного зверя. Вкусив его плоти и узнав его, будут они вонзать гарпун глубоко в него, того врага твоего отца Осириса!»

Тем временем Боги приветствовали Исиду, Гора и его команду гарпунщиков и божественных помощников.

Приветствовала Гора великая богиня Хатор. Она держала два систра в руках и играла для него. Рядом с ней били в бубны шесть царевен.

Сказала золотая богиня: «Я играю для твоего удовольствия, о ты, сияющий как владыка обеих земель, когда твои враги пали под тобою! Придите и взгляните на Гора на носу его ладьи, подобного Ра, когда он сияет на горизонте, одетый в зеленое одеяние, одетый в красное одеяние, покрытый его украшениями».

Говорили царевны и находящиеся с ними женщины: «Мы ликуем о тебе, мы обрадованы твоим лицезрением, когда ты восходишь в блеске для нас! Мы возносим тебе радостную хвалу до высоты неба, когда ты воздаешь за злодеяния твоих врагов! Мы поклоняемся тебе и воспеваем твою победу, ибо ты низложил врага твоего отца! Мы бьем тебе в бубны, мы радуемся при виде тебя, когды ты получаешь звание Хорахте! Мы ликуем твоему подобию, когда ты сияешь для нас, подобно тому как Ра сияет в горизонте! Как счастлив твой лик, когда ты появился во славе на своей ладье, великий бог, владыка неба, подобный Ра в утренней ладье, когда ты принял свой сан с жезлом и плетью и увенчан двойной короной Гора, и Сохмет побеждает того, кто восстает против тебя, и великий Тот защищает тебя. Твое наследие — твое, великий бог, сын Осириса, теперь, когда ты победил нижнеземельного быка! Ликуйте, обитатели великого престола, Гор взял престол своего отца!»

В это время туша гиппопотама была разрублена и передняя нога гиппопотама была передана для отца Гора Осириса-Венофре правогласного, просыпающегося здравым, со словами, которые сказал ему Гор: «Поднимайся, Осирис, великий бог, правитель вечности! Тот, кто был враждебен тебе, разрублен!»

Приветствовали Гора пророки, божьи отцы и священники:

«Ликуйте! Гор низверг его врагов! Радуйтесь! Гор низверг того врага своего отца! О Осирис, твоя сила — тебе, они пали в страхе перед тобой! Боги престолов испускают крики радости за тебя! Это Гор, защитник своего отца Осириса, побеждающий своих противников, схватывающий Мерзкого, поражающий врагов!»

Имхотеп, великий мудрец, приветствовал Гора:

«Правогласен Гор, великий бог, владыка неба в Широком зале, низверг он объединившиеся против него враждебные страны, покорил он своих врагов, овладел он его спиной, схватил он врагов за их волосы».

«Правогласна Хатор, золотая богиня, и Тот дважды величайший, — над их врагами! Гор своей мощью соединил Обе Земли! Сет низвергнут в образе гиппопотама!»

Соколица пришла к дому Гора и говорит своему сыну Гору:

«Твои враги низко кланяются и навеки рассеяны, о ты, Мститель отца своего».

Сказал Имхотеп: «Правогласен Гор, великий бог, владыка неба в Широком зале! Низвергнуты враги его отца Осириса, его матери Исиды, его отца Ра, Тота, владыки письмен, Девятки и его самого, сына Ра, да живет он вечно! Возлюбленного Птахом».



0

8

Книга Смурфа






Мировой порядок и черная свинья






В последние дни будет избавлена Земля от всех творящих беззаконие и всякий неправедный исчезнет с лица Земли и не будет его.

И если кто делает зло и неправду — обернётся зло и неправда его против него и исчезнет он с лица Земли и не будет его.

Всякий лукавый не скроет лицо свое и всякая неправда его и всякое злое дело его выйдет наружу и будет свидетельствовать против него, и исчезнет он с лица Земли и не будет его.

И если кто не исправит пути своего и не избавится от зла, которое он делал, тогда будет свидетельствовать сделанное им зло против него, и исчезнет он с лица Земли и не будет его.

И если кто делает добро и не делает зла — наследует он Землю и будет жить в вечности.

И если кто желает украсить Землю в справедливости и делает справедливость и ненавидит несправедливость — наследует он Землю и будет жить в вечности.

И будут собраны все праведные со всех концов Земли и наследуют праведные Землю и будут жить в вечности.

И если кто исправит свой путь и будет делать правду и добрые дела — наследует он Землю и будет жить в вечности.

Тогда будут стенать и скрежетать зубами избравшие злой путь, и будут наказаны злодеи и беззаконники за злодеяния, которые они делали на Земле, и будут посрамлены, и в итоге своей деятельности приобретут наказание измеряемое в десятикратном размере их злых дел.

Говорил Иона, проведший три дня и три ночи в чреве кита и вышедший из него и пришедший из своей страны в Ниневию, говоря живущим в той стране: исправьте пути свои, ибо надвигается на вас великое бедствие и будет разрушена Ниневия!

И если воспользуетесь возможностью, которая вам предоставилась, и исправите пути свои, то не смотря на то, что совершили вы и ваши вожди, за которыми вы следуете, великие злодеяния против человечества, — не будет разрушена Ниневия.

И если кто делая неправду и злые дела, не закостенел окончательно в своих злодействах и исправит свой путь и будет делать правду и добрые дела, — наследует он Землю и будет жить в вечности.

И если и не будет иметь он заслуг, какие будут иметь те, кому не нужно было исправить своего пути, так как делали они добро и правду и не делали они неправду и зло, — все же наследует он Землю и будет жить в вечности.

Ибо всякий, кто делает неправду и зло — истребится с лица Земли и не будет иметь удела праведных.

Тогда путь каждого будет свидетельствовать о том, чему он уподобился и какой удел получил.

Блаженны среди всех, кто уподобились Богу и действовали с одним только стремлением украсить Землю в справедливости.

Напротив, горе тем, кто уподобились Лукавому и утверждали несправедливость на Земле, которые строили препятствия праведникам и стали подобны тому, кто убил справедливого Авеля.

Горе неправедному Каину и тем, кто уподобились ему и до конца действовали подобно ему: ничто не поможет им и не будет им спасения.

Горе тем, кто стали человекоубийцами, подобно Каину, и ввергли в гибель народ, украшавший Землю в справедливости, и строили им многочисленные ковы и препятствия в своей неукротимой ненависти, зависти и злобе, и устанавливали для них ловушки и делали им подлости, и расправились с ними в день их бедствия, и выкопали яму для них, желая их погибели, и установили сети для тех из них, кто искал спасительный путь.

За то, что было сделано ими, яма, которую они выкопали, станет ямой, в которой они сгинут сами, и сети, которые они установили, станут сетями, которые захватят их.

За то, что пролили они кровь человеческую, прольется их кровь и будут ввергнуты в яму, из которой не смогут выкарабкаться.

За это страны и народы, которые боролись против народа, стремившегося украсить Землю в справедливости, будут ввергнуты в яму, которую они приготовили для него, и сеть, которую они расставили для него, станет сетью для них.

И те властители народов, которые предали дело справедливости, будут наказаны за свое предательство и за свои злые дела, и за то, что на их лицах запечатлелся черный лик неправедного Каина.

И те страны и народы, которые предали дело справедливости, будут наказаны за свое предательство и за свои злые дела, и за то, что на их лицах запечатлелся черный лик неправедного Каина.

Горе противящимся Истине и предавшим Истину, на чьих лицах запечатлелся черный лик Иуды Искариота, которые до конца действовали подобно ему, — тем, кто препятствовал тому, чтобы Справедливость царствовала на Земле, — все таковые будут истреблены с лица Земли и не будет их.

Оттого опустились руки у всех, и сердце у каждого человека растаяло. Ужаснулись, судороги и боли схватили их; мучатся, как рождающая, с изумлением смотрят друг на друга, лица у них разгорелись. Вот, приходит день суда лютый, с гневом и пылающею яростью, чтобы сделать землю пустынею и истребить с неё грешников её.

Увидел Авель Каина, приблизившегося к нему на поле, и лик Каина был черен от ненависти и зависти и злобы, и был подобен Каин черной свинье, пожирающей отбросы и фекалии, которая испачкала морду свою в фекалиях, когда пожирала она фекалии, и когда не смотрел на него Авель, нанес ему Каин удар исподтишка и убил его.

Тогда запомнил Авель омерзительный черный лик Каина, который был подобен лику черной свиньи, испачкавшей морду свою в фекалиях, и возымел Авель отвращение к чёрной свинье.

Стал омерзителен для справедливого Авеля неправедный Каин, обратившийся в черную свинью, пожирающую отбросы и фекалии, и производимые им злые дела его и его нечестие, и перестал он быть его братом и ближним его.

И так лишился Каин всего, что дал ему Авель, из-за того, что возненавидел ближнего своего и убил брата своего, и был наказан за свои злодеяния, и зло которое он делал, обернулось на него в десятикратном размере, и погубил он душу свою, и получил вечное наказание. И зловоние второй вещи исходило от черного лика Каина.

Увидел Исус Назареянин Иуду, приблизившегося к нему, чтобы предать его, и лик Иуды был черен от ненависти и зависти и злобы, и был подобен Иуда черной свинье, пожирающей отбросы и фекалии, которая испачкала морду свою в фекалиях, когда пожирала она фекалии, и когда не смотрел на него Исус, нанес ему Иуда удар в правую сторону подреберья и убил его.

Тогда запомнил Исус омерзительный черный лик Иуды, который был подобен лику чёрной свиньи, испачкавшей морду свою в фекалиях, и возымел Исус отвращение к чёрной свинье.

Стал омерзителен для справедливого Исуса неправедный Иуда, обратившийся в черную свинью, пожирающую отбросы и фекалии, и производимые им злые дела его и его нечестие, и перестал он быть его братом и ближним его.

И так лишился Иуда всего, что дал ему Исус, из-за того, что возненавидел ближнего своего и убил брата своего, и был наказан за свои злодеяния, и зло которое он делал, обернулось на него в десятикратном размере, и погубил он душу свою, и получил вечное наказание. И зловоние второй вещи исходило от черного лика Иуды.

Увидел Гор Сетеха, приблизившегося к нему, чтобы предать его, и лик Сетеха был черен от ненависти и зависти и злобы и был подобен Сетех черной свинье, пожирающей отбросы и фекалии, которая испачкала морду свою в фекалиях, когда пожирала она фекалии, и когда не смотрел на него Гор, нанес ему Сетех удар в правую сторону подреберья и убил его.

Тогда запомнил Гор отвратительный черный лик Сетеха, который был подобен лику черной свиньи, испачкавшей морду свою в фекалиях, и возымел Гор отвращение к чёрной свинье.

Стал омерзителен для справедливого Гора неправедный Сетех, обратившийся в черную свинью, пожирающую отбросы и фекалии, и производимые им злые дела его и его нечестие, и перестал он быть его братом и ближним его.

И так лишился Сетех всего, что дал ему Гор, из-за того, что возненавидел ближнего своего и убил брата своего, и был наказан за свои злодеяния, и зло которое он делал, обернулось на него в десятикратном размере, и погубил он душу свою, и получил вечное наказание. И зловоние второй вещи исходило от черного лика Сетеха.

Оттого возымел Гор отвращение к черной свинье, облик которой принял змей Апоп, отец обмана и несправедливости, владыка хаоса, беззакония и всякого зла; и когда воскрес Гор из мертвых, сказал Гор о черной свинье:

«Избрал я этого человека, чтобы помогал он мне в деле украшения Земли в справедливости, и предал он меня, сделавшись моим врагом, и утверждал несправедливость на Земле и делал всякое зло, и говорил он ложь, и из человека превратился в животное.

И вот, отвратительный черный лик его оказался запечатлен на лицах злодеев и беззаконников, противящихся Истине и предавших Истину, делающих несправедливость и стремящихся своими злодействами обезобразить лицо Земли, явившихся врагами человечества.

Поэтому должно было сделаться, чтобы никто из тех, кто имеет облик черной свиньи, не мог наследовать Землю и не имел вечной жизни».

Это сказал он, желая избавить Землю от всякого зла, и чтобы святые и праведные безопасно жили на Земле.

И вот, народ, который в течении тысячелетий славился своей справедливостью и приложил многие старания и силы, желая украсить Землю в справедливости, множество раз создававший в некоторые периоды своей истории правильно устроенное государство и ряд союзных государств, построенных на той же основе, — из-за деятельности врагов внутри и вовне страны, имеющих облик черной свиньи, которые противятся Истине и распространяют сильное зловоние из-за своего черного лика, — погибло то государство и многие предали дело своих отцов и предали Истину, и приобрели облик черной свиньи.

И те, кто были внутренними врагами и имели лик черной свиньи, хулили Дух Святой и оклеветали справедливость и имена своих благодетелей, благодаря которым имели все, что у них было, помимо их черного лика, в то время как враги вовне страны, имеющие облик черной свиньи, желающие поместить человечество на уровень развития стаи обезьян, аплодировали им как обезьяны, скалящие свои зубы и бьющие себя кулаками в грудь, и дарили им подарки, хвалили их и давали им славу и богатство.

Поэтому было бы проявлением справедливости, чтобы эти люди, и те и другие, имеющие облик черной свиньи, получили великое наказание за свое предательство и за свои преступления против человечества.

И некоторую часть наказания они применили к себе сами, ибо когда они делали зло и совершали преступления против человечества, они в то же время делали зло человеческой части своей души и погубили свои души, и превратились в животных.

Однако следовало бы восстановить справедливость в том, что при разрушении погибающей страны и гибели того народа, который желал украсить Землю в справедливости, другие враждебно настроенные страны, слепые вожди которых желали распространить в мире несправедливость и превратить человечество в пожирающих друг друга животных, торжествовали над бедствием той погибающей страны и того погибающего народа, действуя подобно животным, которые пожирают животных. И они занимались грабежом и воровством на бедах многих народов, желая уничтожить народ, который стремился украсить Землю в справедливости.

Поэтому было бы проявлением справедливости, чтобы эти слепые вожди и эти страны, и те люди, поведшие себя как неправедный Каин и приобретшие облик черной свиньи, получили великое наказание за свои злодеяния и за свои преступления против человечества.

Но это были еще не все преступления. И властители передовых варварских стран, называющих себя цивилизованными и развитыми, задумали коварный план уничтожения народа, славящегося своей справедливостью, и в течении ряда десятилетий разделили один справедливый народ на два народа, с помощью деятельности специальных служб и методов устранения справедливых вождей и приведения к власти слепых вождей и людей готовых пойти на предательство, обмана, фальсификации истории, переписанных учебников в школах, неправильного воспитания, денег, подарков и поощрений вырастив людей, готовых пойти на предательство с обеих сторон, и распространив человеконенавистническую идеологию у меньшего из народов по отношению к большему, после чего натравили меньший народ на больший, в то же время представив дело так, будто больший народ напал на меньший, и раздув информационную волну по всему миру, встали на сторону меньшего народа, выставляя себя хорошими людьми, которые помогают хорошим людям.

Поэтому было бы справедливо, чтобы те, кто задумали и реализовали этот жестокий план, достойный разве что неразумных обезьян, скалящих свои зубы и бьющих себя кулаками в грудь, понесли великое наказание за свои преступления против человечества. И раз они так поступили с народом, который действовал желая украсить Землю в справедливости, то что следовало бы сделать с ними, недостойными лежать в ногах у тех, против кого они боролись? Какое наказание было бы справедливо для них?

Они преследовали и убивали людей стремящихся установить справедливость в их странах, и боролись против справедливости, и в то же время против Бога и Истины, и принесли огромное количество зла в этот мир, устраивали подлые политические игры и вели себя как обезьяны, наряженные в деловые костюмы и исполняющие роли властителей государств, из-за которых в течении нескольких десятилетий пострадали и погибли десятки миллионов людей только в одной той стране, о которой идёт речь, и гораздо больше людей по всему миру. Поэтому, не следовало бы тем, кто находится с другой стороны, которые смотрели на происходящее и позволяли, чтобы это происходило, понести некоторое наказание за происходившее с их дозволения?

И если те народы допустили, что в течении длительного времени власть в их странах находилась в руках варваров, действующих как злобные обезьяны, то пусть люди, которые позволяли этому происходить и никак не противодействовали тому, чтобы это происходило, понесут некоторую ответственность за злодеяния своих властителей, занимавшихся воровством и грабежом по всему миру, назвавших свои страны "цивилизованными и развитыми".

И если их человеконенавистническая цивилизация объединенных варварских стран была бы разрушена и ограблена и обобрана и лишилась всего, что они успели награбить и наворовать в течении ряда десятилетий, это было бы проявлением справедливости.

И было бы справедливо чтобы два разделенных и воюющих между собой народа снова стали одним, благодаря избавлению от влияния на государственные процессы со стороны тех, кто приняли облик черной свиньи, и чтобы народ, желающий украсить Землю в справедливости и испытывающий отвращение к черной свинье и ее черному лику, пробудился от своего сна и избавился от своей лености и поднялся на свои ноги и стал действовать в соответствии со своей природой, как человек, который испытывает отвращение к черной свинье и украшает Землю в справедливости, благодаря тому, что вошел в их тело дух справедливости и божественный аромат первой вещи пребывает на них, и сели они на пустую вещь, в виде своих врагов, и вырвали корень зла.

После многочисленных бедствий происходивших с народом в течении ряда десятилетий из-за того, что они позволили оклеветать имена двух своих справедливых вождей, предав Истину, и приобретя облик черной свиньи, и взялись подражать передовым варварским странам, называющим себя "цивилизованными и развитыми", которые двигались по пути зла и были их врагами, и насаждать у себя их культуру и идеологию, — из всех путей, которые остались перед ними и которыми они могли бы воспользоваться, им было бы правильно признаться в своем отступничестве и признать свои грехи перед Богом и Истиной, одновременно желая, чтобы им были прощены эти их грехи, и перестать делать грех, который есть всякая несправедливость, не забывая о том, что отступники и грешники не исправившие свои пути, не смогут получить божественного благословения и истребятся с лица Земли, и не будут иметь вечной жизни и удела праведных. Подобным образом и страна спасется правосудием и обратившиеся сыны земли своей — правдою.

И когда вернутся на путь справедливости и прославят истинный закон, тогда простятся им грехи их и беззакония и закончится время тяжких бедствий для всего народа. Будут избавлены от скорби своей, от страха и от тяжкого рабства, которому были порабощены, и будет произнесена победная песнь о поверженном Вавилоне, о том, как не стало мучителя и пресеклось грабительство! Сокрушен жезл нечестивых, скипетр владык, поражавший народы в ярости, во гневе господствовавший над племенами с неудержимым преследованием. Вся Земля отдыхает, покоится, восклицает от радости!

И застроят пустыни и восстановят развалины и умножится народ и увеличится радость его, и будут веселиться, как веселятся во время жатвы и как радуются при разделе добычи. И бедные получат правосудие и вернутся права к малосильным из народа, и дела страдальцев земли будут решаться по Истине.

И будет у него пять весомых подкреплений для установления ежедневно, чтобы был прославлен вселенский закон и продолжился род царей, берущий начало от Колоксаиса, сына Таргитая, как и от Рюрика, и от Давида, избранных в цари, когда через своего избранника Бог заключает с ними завет на вечные времена.

Когда же наступили последние дни, то оказалось, что восстал брат на брата и народ на народ, и царство на царство, и начались большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. Поднялись вражеские полчища, собранные из варварских стран, называющих себя "цивилизованными и развитыми", в лице их властителей, имеющих облик черной свиньи, распространяющей неприятный запах от своего лика, и ополчились на народ, славящийся в течении тысячелетий своей справедливостью.

И эти земные цари, ведущие свои полчища, и распространяющие сильное зловоние из-за своего черного лика, производящие своим грязным ликом отвратительный запах из-за большого количества нечистот, которые они поглощают в течение длительного времени, используя это как приятную для себя пищу, отличились тем, что любили собираться вместе и любоваться своим черным ликом.

И захотели они в очередной раз посмотреть друг на друга перед великой битвой, чтобы выяснить у всех ли черный лик соответствует тому облику черной свиньи, который должен быть у них, и договорились собраться все вместе, думая в то же время решать судьбу человечества.

И довольно скоро, собрались они, выбрав подходящее место, и стали делать измерения и сверять полученные данные. Подходил каждый из властителей и вставлял свою голову в специально сделанное для этого пустое место в большом изваянии чёрной свиньи, а другие измеряли его морду и голову и пропорции тела, стараясь убедиться, что рыло действительно является достаточно большим и объемистым, используя метр, рулетку, линейки и штангенциркули, после чего сверяли эти измерения с цифрами, появляющимися на табло встроенного в это изваяние черной свиньи компьютера.

Присутствовали там вавилонские властители и другие властители передовых варварских стран, считающие себя цивилизованными и развитыми, и властители скрывающие себя за своим черным ликом. И выставили они свой грязный лик, в виде своего чёрного рыла, постоянно тянущегося к нечистотам, и говорили хульные слова о судьбах Земли и человечества.

И когда это происходило, раздался голос, обвиняющий их в совершенных ими преступлениях против человечества, и сказал о них:

«Посмотрите на этих беззаконников, которых выдает их запах их грязного лика!»

И раздался длительный и частый прерывистый звук похожий на смех, исходящий от музыкального инструмента, прославляющего великую птицу.

И сказал голос: «наслаждение их горько и пища их — смертельная отрава; будучи невежественными и злодеями, никто из них не помазан помазанием и пребывают они в своем зловонии, распространяя его на тех, кто следует за ними; не имеют они хлеба, дающего жизнь, и пищи человека, а питаются они отбросами и нечистотами: пища их — делание зла».

И сказал всем птицам, летающим по середине неба: «летите, собирайтесь на великую вечерю Божию, чтобы пожрать трупы царей и властителей Земли, трупы сильных и трупы тысяченачальников, трупы всех свободных и рабов, и малых и великих».

Это сказал он, говоря о том, что состоится великая битва добра и зла. И обрушится божественный огонь и многие бедствия на собранные земными властителями вражеские войска и их народы, считающие себя цивилизованными и развитыми, и на их земли, и на их острова. И будут принесены собравшиеся вражеские полчища, вместе с их земными царями, и их народами, в жертву отмщения, которая будет заколота для восстановления справедливости, за те злодеяния и преступления, совершенные ими против человечества, которые они делали на Земле. И будет схвачена черная свинья, идущая заодно с ними, и будет брошена в огненное озеро, горящее серою. И будут разгромлены вражеские полчища, и покроются позором властители враждебно настроенных передовых варварских стран, считающие себя цивилизованными и развитыми, имеющие черный лик и распространяющие отвратительный запах своих злодеяний. И будут наказаны враги, имеющие облик черной свиньи, и птицы, летающие по середине неба, напитаются их трупами.


Хасбулат Удалой - Русская Народная Песня


Черный Обелиск - Черный Обелиск

Гражданская Оборона - Куда Мы Есть

0

9

Книга Смурфа






Ходил Иона по Вавилону




Ходил Иона по Вавилону
По Вавилону ходил Иона.
Кричал Иона о Вавилоне,
О Вавилоне кричал Иона.
Падет Вавилон, — кричал Иона,
Кричал Иона: падет Вавилон.
Сгорит Вавилон, — кричал Иона,
Кричал Иона: сгорит Вавилон.
Вышел Иона из Вавилона,
Из Вавилона вышел Иона.
Сидел Иона у стен Вавилона,
У стен Вавилона сидел Иона.
Ждал Иона конец Вавилона,
Конец Вавилона ждал Иона.
Плясал Иона у стен Вавилона,
У стен Вавилона плясал Иона.
Смотрел Иона на Вавилон,
На Вавилон смотрел Иона.
Увидел Иона — горит Вавилон,
Горит Вавилон, увидел Иона.
Крах Вавилона увидел Иона,
Увидел Иона крах Вавилона.
Пал Вавилон, — сказал Иона,
Сказал Иона: пал Вавилон.


0

10

Дмитрий Гордеев написал(а):

Давайте обратимся к древним текстам....

(Евангелие от Иоанна. Глава 1.)

У Иоанна их троица, и не Евангелие прежде. Так в начале ЧЕГО было Слово?

Теперь вот Дмитрий, как Иона,
Как тот "Властитель Вавилона
Во сне несбыточных надежд на
Крах идей от Вавилона, да
Стройку собственных идей -
Скорее б надо, прохиндей!

Вот муха Гору родила,
Какие в том описаны дела?
Какую муха любит гору
Давно уже осмыслить в пору!

0

11

Книга Смурфа












Рассказ Гора-Анубиса











Родила меня прекрасная мать моя великая птица. Пребывал я в гнезде ее, находясь в яйце. Расколол я скорлупу, вылупился я из яйца. Пришли ко мне две матери мои, две птицы красивые. Стали радоваться они моему появлению, обнимать и целовать меня.
«Явился сын наш возлюбленный, чтобы быть ему с нами, явился к нам, чтобы быть нам с ним», — сказали они.
Было рассказано мне об отце моем, о том, как убил его нечестивец, предавший его и обокравший дом его. Воспитан я мстителем за отца моего доброго и справедливого.
Узнал я где враг моего отца Сетех спрятал украденные им две шкатулки, в которых было два глаза Уджат, после того, как враги Ока Гора похитили их для него. Положил он их на холме и превратившись в большого крокодила остался рядом с ними.
Превратился я в большого змея, у которого были ножи на концах крыльев и который держал два кремневых ножа в своих руках. Из этого змея вышло шесть змеев, три — справа и три — слева, и они извергали пламя вокруг меня. Воссел я рядом с ними на холме к северу от шкатулок, который потом назвали Холмом Змея. Подошел я ночью к шкатулкам и вскрыл их края двумя кремневыми ножами, которые держал в своих руках. Взял я два глаза Уджат, что находились в каменных шкатулках и были спрятаны в двух ларцах. После этого скрылся я с ними, захоронив их на холме к северу от этого места, забрав у злодея то, что он украл у моего отца.
Сделав это снова вернулся я к тому врагу. Глаза мои и глаза змеев, что вышли из моего тела метали огонь против него. Они дышали на него огнем и пожирали его палящим вихрем своего взгляда. Пламя было в одном моем глазу — то был змей; пламя было в [другом] моем глазу — и это был змей. Оказались тот враг и его сообщники в этом огне. 
После этого снова преследовал я того врага и его сообщников, желая расправиться с ними.
Захотела моя мать посмотреть на эти глаза, захороненные мною на холме. Когда пришел я с ней, обнаружили мы, что глаза проросли виноградной лозой. Сделали мы из них виноградник и сказала мне мать моя Исида:
«Сделай так, чтобы было здесь жилище рядом с ними, дабы могла я оживить их и поставить на место свое, ибо для того, чтобы ты ими видел, надо заботиться о них».
И построил я для нее дворец. И моя мать Исида поселилась в нем рядом с ними [то есть глазами] и поливала их водой, чтобы оживить их.
И вот ожили они, и она оставалась с ними. Молилась она за них. И обратилась она с просьбой к отцу своему — Ра, поднявшись на крышу этого дворца:
«Верни глаза ему, сыну моему, и позволь ему взойти на престол своего отца».
И услышал отец ее, Ра, просьбы ее и молитвы и сказал Тоту:
«Пусть будет все так, как она просит, ибо сладостны речи ее».
Так родилась верхнеегипетская пальма. Она была воплощением Исиды и походила на склонившуюся в молении женщину. И были даны мне глаза мои. Сказал мне Ра:
«Явись на троне отца своего Осириса».
Поэтому этот дворец называют доныне Дворцом Поклоняющейся Богу. На этом месте вырос виноградник, который сохранился по сей день. Виноградник же — это рама, окружающая два глаза, дабы защищать их; виноград — это зрачки Ока Гора, а вино, которое из него делают, — это слезы Гора. Вот почему виноград и вино имеются там и по сей день.
Я же продолжил преследование врага убившего моего отца.
Выследил я того мерзкого убийцу и явился на его пути, чтобы совершить справедливый суд над ним. Встал я над ним как скала. Сказал я тому наглому вору:
«Пришло время расправиться с тобой, ибо осужден ты великой девяткой».
Стал смеяться тот глупец надо мной, говоря:
«Посмотрите на этого птенца, который вылупился из яйца. Что он говорит мне. Недостаточно длинны руки его, чтобы дотянуться ему до меня, — сказал он, — убью я его сейчас, как убил я отца его».
Вспомнил я, что говорила мне моя мать. Почувствовал я отвращение к этому ничтожному врагу.
«Убила тебя зависть твоя, когда захотел ты занять место моего отца, которое никогда не может быть твоим. Проклят ты за это и теперь получишь наказание».
Поднял я руки свои и крепко схватил этого врага, принявшего облик пантеры. И Тот помог обездвижить его произнеся магические заклинания. Связал я врагу руки и ноги. Сожгли мы его в огне с головы до ног со всем его телом.
Разрезал я его шкуру, содрал ее и надел ее на себя. Отпечатал я на его шкуре каленым железом свой знак. После этого вошел я в святилище отца моего Осириса, дабы совершить возлияния своему отцу, говоря: «Сетех здесь».
«Не будет больше Сетех делать неправду», — сказал я.
Затем сообщники Сета прибыли, чтобы его найти. Их было много, и собрались они все в одном месте. Именно тогда я, выступив против них ночью, учинил великое избиение их: одним ударом отрубил я им головы.
Взмыл я соколом, взлетел я цаплей. Поднялся я по лестнице высокой. Пришел я к матери моей. Протянула она мне руки свои. Обняла она меня. Взяла она руку мою. Повела она меня к Солнцу, отцу моему. Обнял меня Солнце, сказал он мне:
"Радуется сердце мое, что сразил ты врагов моих".
Заверил я отца моего, что более всего желаю я уничтожить для него всех врагов его, какие есть и какие появятся.

Великие Октябри — Декорации

0

12

Александр2312 написал(а):

У Иоанна их троица, и не Евангелие прежде. Так в начале ЧЕГО было Слово?

Вот муха Гору родила,
Какие в том описаны дела?
Какую муха любит гору
Давно уже осмыслить в пору!

Александр, я сказал в том сообщении, что слово было в начале всего, что начало быть.

Вопреки вашему утверждению, Евангелие прежде, читайте внимательнее тексты Нового Завета.

0

13

Александр2312 написал(а):

Вот муха Гору родила.....

То, что вы назвали "мухой" именуется еще Святым Духом.
Это видно, например, из следующей цитаты:
«Моя Мать, Святой Дух, взяла Меня за волос и перенесла на Гору Фавор».
(Фрагмент из утерянного Евангелия от Матфея на арамейском языке.)
Поэтому не может ли получиться, что желая оскорбить оппонента и замаскировав свое желание в стихотворных строчках, вы в некоторой мере высказали хулу на Святой Дух?
Не кажется ли вам, что тот, кто нарушает правила дискуссий и споров (а вы сделали нарушение, поскольку использованный вами образ никак не обоснован, кроме вашего желания сделать нарушение), начиная общение так, как это сделали вы, демонстрирует какой-то изъян, скрытый в его душе, в виде проявляющейся в нем звероподобной стороны?
Есть еще такие слова:
«Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам; если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в этом мире ни в будущем», «ни на Земле, ни на Небе».
Впрочем, под хулой на Святой Дух, в общем и целом, понимаются более серьезные проступки, чем сделанное вами нарушение правил общения.
Чаще всего это происходит когда кто-либо произносит хулу на правильно устроенное государство, в котором царит справедливость, и очерняет имена справедливых правителей,
и в какой-то мере наоборот, когда кто-либо хвалит неправильно устроенное государство, в котором царит несправедливость, и его властителей.
Тем самым человечество варваризируется и низводится на уровень стаи обезьян, то есть те, кто это делает, препятствуют развитию человека и человечества и ведут себя как враги Бога.
Многие делают это и не понимают, что это отрицательно сказывается на всех (имея ввиду человечество) и на них самих.
Поэтому надо осторожней относиться к подобным словам и оценкам и помнить (например), что в соответствии со словами апостола Павла и апостола Иоанна главным властителем этого мира, который "весь лежит во зле", является Дьявол, имя которого означает "лжец". Поэтому часто происходит в этом мире, что справедливое называется несправедливым и наоборот. Многие люди воспитываются в таком мировоззрении, обрастают пороками и не могут отличить одно от другого, незаметно для себя становясь врагами Бога.

0

14

Дмитрий Гордеев написал(а):

Поэтому не может ли получиться, что желая оскорбить оппонента и замаскировав свое желание в стихотворных строчках, вы в некоторой мере высказали хулу на Святой Дух?

Дмитрий, если по порядку, не может в силу лишь того, что скажем, пройдено давно. И то, что может "не проститься", уже не может и случиться.
И оскорбления здесь нет, прими как терни на Пути и через них нужно пройти. Ну и конечно оппонента, чего, позвольте вас спросить? Я что, пытался что-то утвердить? Хотя, сравняв и Духа РЕЗУЛЬТАТ, и женское поди НАЧАЛО, играть осталось лишь в мочало.
Здесь лирика лишь для прикрытья, того, что нужно и сказать, и в тоже время промолчать. Вот ты скажи, зачем ныряешь ты вглубь веков, за знанием, иль ублажая стариков за верою? Или понятия из текста придут вдруг, да в виде манифеста? Или изведать сможешь то, чего так сильно охраняют, древо жизни, что тоже, вроде "посреди", но вот попробуй ты найди?
И это я, вполне серьёзно, ты встал под флагом: "Зачем вперёд смотреть, когда жизненный опыт сзади!", как будто Дух смотреть возможно, при этом только позади, а не в том месте, где "зудит".

Дмитрий Гордеев написал(а):

читайте внимательнее тексты Нового Завета.

Открою тайну Бытия. Это процесс. Он вроде как не описуем, но только как застывший факт, а "троица", да поэтапно, всё раскрывает в нём внезапно. Это "начало-сам процесс-и результат того процесса", он неразделен, ни слиянн. У Иоанна есть "Апокриф", его "заветом" не назвать, он как и ты, назад направлен, завет же пишут наперёд, что в бедующим произойдет. Евангелие, сам процесс, что большей частью - впереди, до Откровения - дойти вообще не просто. Я лишь об этом говорил, как три работы приводил, а не "Заветы".

Дмитрий Гордеев написал(а):

Не кажется ли вам, что тот, кто нарушает правила дискуссий и споров (а вы сделали нарушение, поскольку использованный вами образ никак не обоснован, кроме вашего желания сделать нарушение), начиная общение так, как это сделали вы, демонстрирует какой-то изъян, скрытый в его душе, в виде проявляющейся в нем звероподобной стороны?

Не сдерживайся! Ни всё, что порождает "Ди..", ни споры, ни чем не улучшают разговоры. Нарушить можно лишь законы, я лишь предупреждал слепых, не прыгать в яму безрассудно, быть может что весьма занудно. О спорах не мечтал, бо нет основы.  Вот ты сейчас Культ Ура мне преподаёшь, о сути культа и не зная, так, по привычке, ПРИМЕТИВНО. Но мне и это уж не в частности противно, а всё за то же Бытие обидно.

Дмитрий Гордеев написал(а):

«Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам; если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в этом мире ни в будущем», «ни на Земле, ни на Небе».

Я это выше помянул, ну да раскрою. Хулить начало (Бог Отец) иль процесс (Бог Сын) вполне разумно. Хула на сам же результат (Святого Духа) чревата от него отврата!
И хоть не скромно, но скажу, началу рабски не служу, процесс меня уж боле не волнует пленом. Я не по Смуртикам сужу, а практике, да рассуждаю Духом Святым, что русский самородок именован.

Дмитрий Гордеев написал(а):

препятствуют развитию человека и человечества и ведут себя как враги Бога.

Смотри на троицу: Сатана-Диавол-Бог, да извлеки уж сей урок: копаясь в сатаны начале, ветхих строках, иль даже уж дьявольски судя о букве их, нельзя служить пророком Бога, он - впереди, он результат а не противник результата, подобно всякому хвосту, что тянет сзади. Да хвост к тому же знает, откуда уж ему расти, на всякий случай, ты прости.

Дмитрий Гордеев написал(а):

Многие люди воспитываются в таком мировоззрении, обрастают пороками и не могут отличить одно от другого, незаметно для себя становясь врагами Бога.

Вот знаешь всё, а на себя не меришь! Как будто наставляли здесь ТЕБЯ, но почему-то образом МЕНЯ?
Старательно, как политес сейчас весь этот соблюдал, вчитайся лучше, что же я сказал. Со Скорбью, а не оскорбляя. Того же, и другим читающим желаю.

0

15

Не услышал от вас извинений за сделанное вами грубое нарушений правил дискуссий, полемики, споров, то есть элементарных правил и законов общения.

Отредактировано Дмитрий Гордеев (2023-06-22 18:41:44)

0

16

Дмитрий Гордеев написал(а):

Не услышал от вас извинений за сделанное вами грубое нарушений правил дискуссий, полемики, споров, то есть элементарных правил и законов общения.

Понятно. Сидели спокойно, религиозную философию разводили. А тут на тебе, полемику принесло на нашу голову!
Я всё уж   в принципе сказал, отнюдь негрубо. Ну а фантазии свои, ты сам уж как то разбери. А я привычный. Сосед вчера мне отказал от злости что не прискакал я к юбилею, но тонко, ласково - я просто млею. "Я Саш не еду на базар" - возил годами! Ты просто главное пойми, ведь развиваешься ведь ты, я - хата с краю. Вот ты обиду поимел, забросил сразу кучу дел - оно те надо? А я - о жизни говорю, хотя воду в ступе толку, но пригодится, если естественно то жить, а не учиться.
Вот я к примеру извинюсь (за что не знамо), где взять гарантию, что как уж повелось, что ты не веришь, в этот раз вдруг обомлеешь?  И смех, и грех! Уж лучше силы приложи и истину ту разложи что "грех" изложен ПЕРВОРОДНЫМ, и без него нет и развития, ни моего, ни твоего!

0

17

Книга Смурфа







О чуде во времена царя Небки правогласного







Тогда встал царский сын Хафра* и заговорил:

«Я поведаю твоему величеству о чуде, совершенном во времена отца твоего Небки правогласного**.

Отправился он в храм бога Пта, Владыки Мемфиса, в Анх-Тауи.

И вот направлялся его величество в храм со своей свитой и сделал его величество прием на котором принял главного жреца-чтеца Убаонера вместе с его женой.

И увидела жена его главного жреца-чтеца Убаонера в свите царя простолюдина, к которому испытала страсть. (Выяснилось потом, что был тот простолюдин вором и проник в окружение царя со злым умыслом.)

Передала она через служанку записку этому простолюдину и отправила ему сундук с одеждами, чтобы принарядился он и пришел к ней.

И вот прошло немного время после этого. Была в саду Убаонера беседка. И сказал простолюдин жене Убаонера: «Есть беседка в саду Убаонера, проведем там время».

Тогда сказала жена Убаонера слуге, ходившему за садом: «Пусть приготовят беседку в саду».

И она провела день с простолюдином в той беседке и пили они в ней вино и развлекались как любовники. А когда наступил вечер, спустился простолюдин к озеру и купался в нем, а служанка принесла ему новую одежду.

И еще два других дня встречалась жена Убаонера с простолюдином в беседке, а затем, каждый раз спускался простолюдин к озеру и купался в нем.

И вот, когда озарилась заря и наступил следующий день, слуга ходивший за садом, пошел и рассказал об этом главному жрецу-чтецу Убаонеру.

Тогда сказал Убаонер этому служителю: «Принеси мне мой ларец из черного дерева и золота и принеси мне воск для лепки».

И когда слуга исполнил его поручение, сделал он крокодила из воска длиною семь ладоней и сказал этому восковому крокодилу:

«Одного человека, простолюдина, который будет купаться в моем озере, — схвати его и проглоти его».

Затем он дал этого воскового крокодила слуге и сказал ему:

«После того, как простолюдин спустится в озеро по своему ежедневному обыкновению, ты кинешь этого крокодила ему вслед».

И слуга, ходивший за садом взял воскового крокодила с собой.

И вот жена Убаонера послала сказать слуге, ходившему за садом:

«Пусть приготовят беседку в саду — я буду в ней отдыхать». А было в той беседке много всяких вещей.

И пошла жена Убаонера и провела с простолюдином день удовольствия.

Когда же наступил вечер, спустился простолюдин по каждодневному своему обыкновению к озеру и стал купаться. Тогда слуга, ходивший за садом, бросил воскового крокодила ему в след.

Тут превратился восковый крокодил в крокодила о семи локтях (т.е. три с половиной метра длиной) и схватил простолюдина.

Тем временем пребывал жрец-чтец Убаонер с его величеством царем Верхнего и Нижнего Египта, Небкой правогласным, семь дней, а простолюдин находился под водой бездыханным внутри проглотившего его крокодила.

Когда семь дней истекло, отправился царь Верхнего и Нижнего Египта, Небка правогласный, в Храм Пта и главный жрец-чтец Убаонер встал перед ним и сказал:

«Да соблаговолит твое величество пойти и взглянуть на чудо великое совершившееся во времена твоего величества с простолюдином».

Тогда показал главный жрец-чтец его величества крокодила, который проглотил простолюдина и находился в озере.

И сказал главный жрец-чтец Убаонер крокодилу: «Принеси простолюдина».

Тогда выполз тот крокодил на берег и показал простолюдина, которого он проглотил.

Изрек его величество царь Верхнего и Нижнего Египта Небка правогласный:

«Поистине страшен крокодил этот».

Тогда взял главный жрец-чтец Убаонер того крокодила и стал он в руках его восковым крокодилом.

И главный жрец-чтец Убаонер поведал о происшедшем в его доме с его женой его величеству царю Верхнего и Нижнего Египта Небке правогласному.

Тогда его величество сказал крокодилу: «Возьми свое себе».

Опустился крокодил с добычею своею на дно озера и никто не знал в какое именно место.

И тогда его величество царь Верхнего и Нижнего Египта, Небка правогласный, повелел схватить жену главного жреца-чтеца Убаонера и отвести на северную половину царского дворца и сжечь ее, а пепел бросить в реку.

Вот чудо совершенное во времена отца твоего царя Верхнего и Нижнего Египта, Небки правогласного, главным жрецом-чтецом его Убаонером».

И сказал его величество царь Верхнего и Нижнего Египта Хуфу** правогласный:

«Пусть дадут заупокойный дар — тысячу хлебов, сто сосудов пива, быка, ладана две меры его величеству царю Верхнего и Нижнего Египта Небке правогласному, и пусть дадут пирог, сосуд пива, кусок мяса, меру ладана главному жрецу-чтецу Убаонеру, ибо видел я образец искусства его».

Сделали все как повелел его величество.

Если же повторятся события, описанные в этой истории, то да будет сделано главным жрецом-чтецом и царем, как сделали главный жрец-чтец Убаонер и царь Верхнего и Нижнего Египта Небка, когда узнали, что явилась Исефет***, и да будут также наказаны враги Маат****, как в этом древнем сказании были наказаны совершившие прелюбодеяние.

***Исефет — обман, несправедливость, беззаконие, хаос, ненависть.
****Маат — Истина, Справедливость, Закон, Порядок, Любовь.
**Правогласный — делающий справедливость, установивший Маат (Справедливость) и устранивший Исефет (несправедливость и зло), одержавший победу над злом этого мира.
***При царе Верхнего и Нижнего Египта Хуфу (греч. — Хеопс) правогласном была построена Великая Пирамида в Гизе.
*При царе Верхнего и Нижнего Египта Хафре (греч. — Хефрен) правогласном была построена средняя Пирамида в Гизе и Большой Сфинкс.


Кино — Война

0

18

Книга Смурфа





[b]ЖАЛОБЫ КРАСНОРЕЧИВОГО КРЕСТЬЯНИНА ХУНАНУПУ


Текст этого произведения сохранился в четырех списках, выполненных иератикой, которые хранятся в Берлинском музее: публикации подготовлены совместно Гардинером и Фогельзангом в официальном издании музея (т. 4) и отдельно Фогельзангом (F. Vogelsang. Kommentarzu den Klagen des Bauern. – Leipzig, 1913). Эти папирусы относятся к концу XIX–XVIII вв. до н. э. – возможно, к правлению фараона Небкаура. Главного внимания заслуживает возвышенный и поэтичный стиль, в котором составлены жалобы.

ПРЕДЫСТОРИЯ СОБЫТИЙ

Жил некий человек по имени Хунанупу, был он крестьянин в Сехет-хемате (то есть в Соляном оазисе[1]), и была у него жена по имени Мерит.

И сказал крестьянин своей жене: «Смотри, собираюсь я сходить в Египет, чтобы принести еды нашим детям. Пойди в амбар, перемерь зерно, что хранится там, и скажи мне, много ли там еще осталось мер».

Жена пошла и перемерила зерно, и оказалось, что осталось восемь мер. Тогда этот крестьянин сказал жене: «Отложи две меры для себя и своих детей, а из оставшихся шести мер приготовь хлеб и пиво, которые пойдут мне в пищу, день за днем, пока буду я в пути».

_________________________________________________________
[1] Вади-Натрон арабских географов – оазис в Ливийской пустыне, расположенный в тридцати милях к северо-западу от Каира.
_________________________________________________________

Затем этот крестьянин спустился в Египет, навьючив своих ослов: растениями иаа, растениями редемит, натром, солью, деревом из местности [...] тиу, деревом аунт из Бычьей земли, шкурами пантер, волчьим мехом, камнями ану, растениями неша, растениями тену, растениями хепер-ур, растениями сахут, зернами саксута, растениями мисут, камнями сенет, камнями оба, растениями ибса, растениями инби, голубями, птицами нару, птицами угес, растениями убен, растениями тебес, растениями генгент, растениями шента, растениями инсет, — нагруженный (таким образом) всевозможными отменными продуктами Соляного оазиса.

КРЕСТЬЯНИН ВСТРЕЧАЕТ ЧИНОВНИКА НЕМТИНАХТА

Этот крестьянин пошел, направляясь на юг, в Ненинесут. И он прибыл в область Пер-Фефи, к северу от Меденит. Он встретил там человека, стоявшего на береговой насыпи, которого звали Немтинахт. Это был сын человека по имени Исери; они были людьми главного управителя угодий, Ренси, сына Меру.

Когда этот Немтинахт увидел ослов крестьянина, которых одобрило его сердце, он сказал себе: «О, если бы оказался у меня при себе образ какого-нибудь бога, чтобы помог он мне захватить имущество этого крестьянина!»

А дом этого Немтинахта стоял на земляной насыпи у дороги, которая была узкой — во всяком случае не столь широка, чтобы превышать ширину куска полотна. С одной стороны ее была вода [канал], с другой простиралось поле, засеянное ячменем. И Немтинахт закричал своему слуге: «Поспеши, принеси мне поскорее кусок полотна из моего дома!» Полотно было принесено ему тотчас же. И тогда он разостлал полотно на земле на дороге, так что один его край плескался в воде, а другой прикрывал растущий ячмень.

И крестьянин вступил на дорогу, которой обычно пользовались люди, а Немтинахт сказал ему: «Берегись, о крестьянин, неужели ты осмелишься пройти по моему полотну?»

Крестьянин же ответил ему: «Я пройду там, где тебе будет угодно, чтобы мой путь был добрым».

И крестьянин двинулся вдоль берега по краю дороги, [чтобы не наступать на полотно]. Но Немтинахт сказал ему: «Что это? Не хочешь ли ты превратить мое поле в большую дорогу?»

Крестьянин же ответил ему: «Моя дорога правильная. Склон крутой, и зерно проросло на дороге, а ты прикрыл его полотном. Неужели ты все равно не дашь нам пройти?»

А пока он говорил это, один из его ослов захватил полный рот колосьев со стеблями. Тогда Немтинахт сказал: «Смотри, крестьянин, я отберу твоего осла, ибо он ест мои колосья, и он за свою наглость будет работать на меня».

Тогда крестьянин сказал: «Мой путь правильный. Так как одна сторона дороги была непроходима, я повел своего осла по другой стороне. Ты же хочешь отнять его потому, что он наполнил рот свой колосьями и стеблями. Но я знаю, кто владелец этого поместья: оно принадлежит главному управителю угодий, Ренси, сыну Меру. А он карает каждого грабителя во всей этой стране. И я буду ограблен в его (собственном) поместье!»

И Немтинахт ответил ему: «Вот, правду говорят люди пословицей „Имя бедняка произносят только тогда, когда этого пожелает его господин". Ведь это я к тебе обращаюсь, а ты помышляешь о главном управителе».

И вот Немтинахт схватил зеленый тамарисковый прут и отхлестал его, захватил ослов крестьянина и отвел их на свой собственный двор.

И этот поселянин громко возопил из-за причиненной ему обиды. И этот Немтинахт сказал ему: «Не возвышай так сильно голос, крестьянин, ибо смотри: ты во владениях Владыки Молчания[3]».

И этот поселянин сказал: «Ты избиваешь меня, ты отнимаешь мое добро да еще похищаешь жалобы из моих уст! О Владыка молчания! Верни же ты мне мое имущество, и я не буду кричать и нарушать твой покой».

И в течение следующих десяти дней этот крестьянин проводил все время здесь, уговаривая Немтинахта возвратить [его добро], но тот человек не обращал на него внимания.

__________________________________________________________
[2] В Библии этот город упоминается под именем Ханеса (Исайя, XXX, 4), грекам он был известен под именем Гераклеополь, а арабским географам – под именем Ахнас.
[3] То есть Осириса, владыки царства мертвых. – Прим. пер.
__________________________________________________________

КРЕСТЬЯНИН ХУНАНУПУ ОБРАЩАЕТСЯ К ГЛАВНОМУ УПРАВИТЕЛЮ УГОДИЙ РЕНСИ

Тогда крестьянин вышел на дорогу и направился к югу, в Ненинесут (в Гераклеополь), чтобы принести жалобу главному управителю угодий, Ренси, сыну Меру. И он нашел его выходящим из дверей своего дома, когда тот собирался спуститься в свою служебную барку. И сказал крестьянин этот: «Желал бы я, чтобы дано мне было ублаготворить твое сердце своим делом. Нельзя ли направить ко мне твоего доверенного слугу, чтобы через него поведать тебе о том, что со мной приключилось?»

И главный управитель угодий, Ренси, сын Меру, направил к нему своего доверенного слугу, и крестьянин прислал ему полный отчет о том, что с ним произошло. Тогда главный управитель угодий, Ренси, сын Меру, предъявил обвинение Немтинахту перед всеми знатными вельможами, которые были с ним, и они сказали ему: «А вдруг этот крестьянин – один из собственных людей Немтинахта, который перешел от него к другому? Ведь именно так обычно они (то есть мелкие чиновники, подобные Немтинахту) и наказывают своих крестьян (или крепостных), которые уходят от них к другим. Так стоит ли подвергать наказанию этого Немтинахта за малое количество натра и соли, которое он захватил? Не лучше ли приказать, чтобы возмещение было дано за потерю натра и соли, и Немтинахт выплатит его?»

Но Ренси, главный правитель угодий, сын Меру, хранил молчание и не ответил ни вельможам, ни этому крестьянину.

ПЕРВАЯ ЖАЛОБА ХУНАНУПУ, ПРОИЗНЕСЕННАЯ ПЕРЕД РЕНСИ

И вот этот крестьянин пришел к главному управителю угодий, Ренси, сыну Меру, чтобы излить свою жалобу, и сказал: «О главный управляющий, мой господин, величайший из великих, наставник во всем, чего еще нет, как и во всем, что уже есть. Когда спускаешься (то есть плывешь) ты по Морю Правды и пересекаешь его, да не сорвется твой парус, да движется привольно твоя ладья (то есть не садится на мель). Да не постигнет несчастье твою мачту, да не отломятся никогда от каркаса рулевые стойки, да не наскочишь ты на мель на мелкой воде, да не увлечет тебя течение с твоего курса, да не испытаешь ты коварства реки и да не увидишь ты никогда лицо страха! Пусть робкие (или предусмотрительные) рыбы сами придут к тебе и ты поймаешь жирного гуся. Ибо ты отец сироте, муж вдове, брат женщине, которую отослали прочь (то есть разведенной?), и прибежище для лишившегося матери. Дозволь же вознести твое имя в этой стране превыше доброго закона; ты правитель, лишенный страсти к стяжательству, великий, свободный от малейшей низости, уничтожающий неправду и подпирающий Истину, спешащий на крик обиженного. Покарай зло. Я взываю, ты слышишь ли?

Исполни Закон, о достославнейший, которого восхваляют достославные. Устрани вещи, которые давят на меня. Смотри: я отягощен скорбью, смотри: я в тяжелой беде. Поддержи меня, ибо воистину я понес ужасные потери».

ЦАРЬ НЕБКАУРА[4] ПОЖЕЛАЛ ЛИЧНО СЛУШАТЬ ЖАЛОБЫ ХУНАНУПУ

Такую речь произнес крестьянин во времена Его Величества царя Верхнего и Нижнего Египта Небкауры, правогласного[5]. Ренси же, главный управитель угодий, сын Меру, отправился к Его Величеству и сказал: «Мой господин, я нашел одного крестьянина, который умеет говорить чрезвычайно мудро и красиво. Один из моих подчиненных обобрал его, и он явился ко мне с жалобой».

И Его Величество ответил главному управляющему: «Если желаешь видеть Меня здравствующим и довольным, то, что бы он тебе ни говорил, не отвечай ему, чтобы пришлось ему говорить как можно дольше. И пусть запишут все, что он скажет, и принесут Мне, чтобы Мы могли послушать его слова. Обеспечь пропитание его жене и детям [на время его отсутствия]. И пусть один из здешних крестьян пойдет и воспрепятствует нужде войти в его дом. Больше того, позаботься о том, чтобы у самого этого крестьянина была пища. И устрой все так, что, получая пищу день за днем, он не узнал бы, что эту пищу даешь ему ты. Его пищу будут давать его друзьям, а они уже будут передавать ее ему».

Тогда передали для этого крестьянина четыре хлеба и два кувшина пива. Главный управляющий обеспечил это и отдал его друзьям, а те принесли крестьянину. И в то же время главный управитель угодий, Ренси, сын Меру, отправил послание правителю Соляного оазиса, приказывая ему обеспечивать жену крестьянина пищей ежедневно, и ей были доставлены три бушеля зерна.

___________________________________________________________
[4] Гераклеопольский царь, правивший между VI и XI династиями – возможно, Ахтой греческих царских списков.
[4] Небкаура Хети — четвертый царь X (Гераклеопольской) династии. — Прим. пер.
[5] То есть царь объявлялся оправданным на суде Осириса.
____________________________________________________________

ВТОРАЯ ЖАЛОБА ХУНАНУПУ, ПРОИЗНЕСЕННАЯ ПЕРЕД РЕНСИ

И вот пришел этот крестьянин, чтобы излить свою жалобу во второй раз, и сказал: «О главный управитель угодий, мой господин, величайший из великих, богатейший из богатых, который воистину велик и богат перед всеми богачами! Ты опора небесного руля, ты анкерная балка земли, ты шнур чаши весов! О опора руля, не отклоняйся вбок, о анкерная балка, не сгибайся, о шнур, не растягивайся. Разве станет великий человек захватывать то, что ему не принадлежит, и грабить того, кто одинок? Твое продовольствие в доме твоем – неужели это всего лишь кувшин пива и три хлеба [древнеегипетская поговорка]? И что ты будешь тратить, когда удовлетворишь мелких подчиненных? Смертный умирает со всеми своими подчиненными, но разве ты не человек Вечности? Разве это не плохая вещь – весы неустойчивые, и стрелка весов, показывающая неверно, и хранитель Закона, не исполняющий своих обязанностей?

Смотри: Истина трепещет слабо в руках твоих, вырванная со своего места. Высокие чиновники (или судьи) творят дела неправедные. Решение выносится в пользу виновного. Ведущие следствие толкают к грабежу. Тот, кто должен обнаруживать ложь, сам порождает обман. Тот, кто должен давать дыхание, стягивает веревкой дыхательное горло. Кто призван оказывать помощь, останавливает дыхание. Кому следует распределять беспристрастно, становится вором. Кому вменено в обязанность изгонять насилие, сам прибегает к нему и целый город заставляет брать воду в своем водоеме. Кому предначертано бороться с преступлением, сам творит нехорошие дела».

Тогда главный управитель угодий, Ренси, сын Меру, рек: «Что важнее для тебя – твое добро или расправа (над) моим слугой?»

И крестьянин ответил: «Тот, кто меряет груды зерна для себя, блюдет собственный интерес, а тот, кто наполняет меры для другого, обманывает своих ближних. Кто приставлен следить за исполнением закона, сам отдает приказ грабить. Кто же положит конец этим постыдным деяниям, если тот, кто должен прекратить двойственное поведение, сам творит обман? Тот, кому следовало бы быть честным, оказывается нечестным. Кто должен был бы поддерживать другого, уговаривает его с затаенной злобой. Находишь ли ты в этом выгоду для себя? Лекарства не достаточно, несправедливость очень сильна. Благодетель приходит в место, где был вчера, и отдает приказ: „Твори добро творящему, чтобы он творил добро тебе". Такова благодарность творящему за то, что он сделал. Это означает откинуть назад нечто до того, как оно брошено, и отдать приказ тому, кто уже действует. А если вдруг настанет время, которое принесет разрушение и опустошение твоему винограднику, уменьшит число твоих пернатых и посеет смятение среди твоих гусей? Но тот, кто наделен зрением, идет вперед как слепец, кто наделен слухом, ведет себя как глухой, а кто должен наставлять на истинный путь, толкает к заблуждению…

Воистину, ты властен и могуществен. Рука твоя сильна, и сердце, может быть, и не помышляет о грабеже. Но сострадание покинуло тебя. Как же жаль несчастного, которого ты разорил! Ты похож на посланца бога-Крокодила[6]. Смотри: ты страшнее Госпожи Чумы. Если у тебя ничего нет для нее, то и у нее ничего нет для тебя; чего ты не можешь сделать, не может и она.

__________________________________________________________
[6] Имеется в виду бог Собек, почитавшийся в облике крокодила. С крокодилом часто сравнивали жестокого, берущего взятку чиновника. – Прим. пер.
__________________________________________________________

Человек, наделенный имуществом, способен проявлять жалость, лишь беззаконник творит одно насилие. Воровство естественно для неимущего и похищение (чужого) имущества — для обездоленного, но достойны ли они ненависти, ведь они лишь заблудшие? Ты же изобилен своим хлебом и пьешь свое пиво, ты богаче любого трудяги. Если рулевой не следит за своим кораблем, то судно движется туда-сюда и плывет по воле волн. Фараон далеко в своем дворце, рулевое же весло в твоих руках, а вокруг тебя распространяются бедствия. Проситель долго стоит, судья же не может вынести решение, и люди спрашивают: „Кто этот человек, который так долго здесь дожидается?" Да будешь ты убежищем для людей, а твоя гавань – местом спокойствия. Но в твоем городе хаос! Разве не твой язык, который так надежен, виновен в этом искажении? Гибель это для человека, когда весь он зависим от этого искажения.

Не произноси лжи. Имей правильное мнение о чиновниках… Тот, кто слушает жалобы, получает корзины добра от вымогателей, для него привычна ложь, его сердце свыклось с ней. О самый знающий из людей, неужели ты так и не займешься моим делом? О прогоняющий всякую нужду, смотри: я на дороге и не могу двинуться вперед[7]. О доставляющий на берег тонущего и спасающий потерпевших кораблекрушение, избавь меня от моих бед и несчастий».

__________________________________________________________
[7] Другой вариант перевода: «Ты, который удовлетворяешь каждую нужду в воде, смотри: я достиг тебя без корабля».
__________________________________________________________

ТРЕТЬЯ ЖАЛОБА ХУНАНУПУ, ПРОИЗНЕСЕННАЯ ПЕРЕД РЕНСИ

В третий раз явился этот крестьянин, чтобы принести свою жалобу, и сказал: «О главный управитель угодий, мой господин, ты Ра[8], ты владыка неба среди своих чиновников. Существование всех людей зависит от тебя. Ты Нил, одевающий в зелень поля и заставляющий плодоносить истощенные земли. Покарай разбойника с большой дороги. Защити того, кто беден. Не отгораживайся от истца. Позаботься о том, чтобы защитить себя, ведь Вечность близка. Если желаешь себе благополучия, поступай по пословице: „Справедливость – это дыхание для ноздрей". Присуждай к битью того, кто достоин битья, – тогда никто не превзойдет тебя в справедливости. Разве могут колебаться ручные весы? Или напольные весы показывать ложно? Разве не сам Тот[9] взирает на одну из сторон? И неужели ты желаешь продлить несправедливость? Тогда ты сам можешь сравнить себя с ними: если один из трех снисходителен, тогда и ты обязан проявить снисхождение. Не говори по-доброму со злом и не ставь одного на место другого. Речь моя разрастается быстрее, чем [быстро растущее и дурно пахнущее] растение сенмит. Не отвечай на это, ибо, если ты польешь молодой росток, он вырастет в плотный куст. Рост его принесет бедствие. Если ты поставишь руль против ветра, течение увлечет тебя с верного курса. Позаботься же о том, чтобы не последовать ложным курсом, уступив заданному рулем направлению, ибо истинное решение состоит в творении справедливости.

Не произноси лжи, ведь ты так велик. Не будь легкомыслен, ведь внутри себя ты сохраняешь серьезность. Не говори неправды, ведь ты сам чаши весов. Не совершай ошибок, ведь сам ты прям.

Смотри: ты подобен ручным весам. Если они колеблются, то и ты колеблешься. Не садись на мель, когда держишь в руках рулевой канат. Натяни его. Когда преследуешь вора, сам не кради, ибо великий человек, впадающий в алчность, утрачивает величие. Твой язык укажет состояние стрелки весов, твое сердце послужит гирей, твои губы – каркасом весов (или опорой, стойкой). Если ты закрываешь лицо[10] перед творящим насилие, кто покарает преступные дела?

Смотри: ты подобен презреннейшему из прачек[11], который скуп и творит вред другим прачкам, который предпочитает нанимателя своему другу – наниматель ему и брат, когда приходит и дает ему работу.

Смотри: ты подобен перевозчику, который только того и перевезет, кто заплатит ему полную цену. Ты торговец, чья честность в плачевном состоянии.

Смотри: ты коршун (или сокол) с людьми и пожираешь мелких несчастных птичек.

Смотри: ты повар, чья единственная радость убийство, ведь за это его никто не упрекнет.

Смотри: ты пастух, который не защищает свое стадо от гибели. Почему ты не пересчитываешь свой скот? Ведь ты же терпишь убытки из-за прожорливого крокодила, хлева твои далеко от населенных мест. О ты, который может слышать, разве ты уже не услышал? Тогда почему же ты не слышишь в сей момент? Сегодня я прогнал прожорливого крокодила, когда он напал на стадо. Когда же ты наконец поймешь, что тайна Истины открыта, а ложь повергнута на спину? Не откладывай на завтрашний день – когда еще он настанет, ибо никто не ведает, какие беды этот день принесет ему».

__________________________________________________________
[8] Ра в династический период почитался по преимуществу как бог Солнца.
[9] Тот – олицетворение разума и языка Ра, председательствующего при взвешивании сердца умершего в загробном мире. Тот почитался богом, исчисляющим срок человеческой жизни, и писцом Осириса.
[10] То есть смотришь сквозь пальцы. – Прим. пер.
[11] В Египте прачками были только мужчины. – Прим. пер.
__________________________________________________________

Такие слова произнес крестьянин этот перед главным управителем угодий, Ренси, сыном Меру, у входа в зал суда. Затем главный управляющий приказал двум своим подчиненным задать этому крестьянину кнутов (то есть курбашей, кнутов из гиппопотамовой кожи), и они обработали каждый член его тела.

Тогда крестьянин сказал: «Смотри: ты город без правителя, судовая команда без начальника, корабль без капитана, полк без командира.

Смотри: ты сторож крадущий, правитель города, принимающий взятки, номарх, которому следует бороться с грабежами, а он сам подает пример ворам».

ЧЕТВЕРТАЯ ЖАЛОБА, КОТОРУЮ ХУНАНУПУ ПРОИЗНЕС ПЕРЕД РЕНСИ

И вот пришел крестьянин этот, чтобы в четвертый раз принести свою жалобу, и встретил Ренси, когда тот выходил из Храма Гарсафеса[12], и сказал ему: «О досточтимый, будь благословен Гарсафесом, выходящий из Храма его! Справедливость погибла, и нет уже никого, кто мог бы похвастать, что поверг несправедливость наземь. Достигла ли берега огненная барка? На чем теперь переправиться через реку? А переправиться необходимо, даже если не хочешь. Разве можно благополучно достичь другого берега, переходя реку в сандалиях? Разумеется, нет.

Кто спит до того времени, когда солнце стоит высоко? Опасно путешествовать ночью и ходить по дорогам днем и разрешать людям жить по собственным законам.

Смотри: бесполезно говорить с тобой, Справедливость прошла мимо тебя! Как тяжело бедняку, которого ты ограбил!

Смотри: ты жестокосердный охотник, который вбил себе в голову, что может делать все, что хочет, – пронзать бегемотов, стрелять в диких птиц, бить рыбу и ловить сетями гусей. Ни один человек, скорый на слово, не свободен от поспешных речей. Ни один легкомысленный человек не имеет серьезных намерений. Сердце твое должно смягчиться, когда ты узнаешь правду. Подчиняй свои страсти, чтобы даже тот, кто приходит к тебе молча, уходил удовлетворенным. Ничто не должно отталкивать человека, который старается ради правды, и, даже скорый на принятие решений, он ничего не разрушит. Когда бедняк отдыхает и глаза его могут оглянуться по сторонам, его сердце преисполняется радостью. Не кичись превосходством в силе, чтобы скоро не посетило тебя несчастье. Сторонись зла, пусть не станет оно твоим спутником. Кто ест, тот и крепок. Кто говорит, тому и отвечают. Кто спит, тот и видит сон. Произносящий приговор сам никого не наказывает, ибо тогда он станет примером для творящих зло.

Смотри! Безумец! Ты попался в ловушку! Смотри, невежда: тебя спрашивают. Окунувшийся в воду, смотри: ты должен плыть. Кормчий, не дай твоему кораблю наскочить на мель. Податель жизни, не дай никому умереть. Разрушитель зла, не погуби. Ты тень прохладная, не погружай никого во мрак. Убежище, не позволяй крокодилу схватить то животное, которое ищет у тебя защиты. Четырежды взывал я к тебе, должен ли я обращаться к тебе весь день?»

__________________________________________________________
[12] Гарсафес – форма солнечного бога Гора, центром его культа был город Гераклеополь.
__________________________________________________________

ПЯТАЯ ЖАЛОБА ХУНАНУПУ, ОБРАЩЕННАЯ К ПЕНСИИ

И вот пришел крестьянин этот со своей жалобой в пятый раз и сказал: «О главный управитель угодий, мой господин. Один рыбак ловит копьем щуку, другой бьет острогой карпа, третий заманивает в ловушку окуня. Рыбаки отнимают рыбу у реки – смотри: ты подобен этим людям.

Не лишай бедняка его имущества. Когда человек ничтожен, пойми, что он таков. Воздух — единственное, что есть у бедняка, затыкающий ему нос отнимает у него воздух. Ты должен наводить порядок, слушать споры, судить между двумя сторонами и карать разбой. Но смотри, что ты делаешь: ты покрываешь воров. Хотя сердце твое удовлетворено, ты превратился в злодея. Ты был назначен, чтобы стать плотиной для слабого, которая не даст ему утонуть. А ты море, увлекающее его прочь».

ШЕСТАЯ ЖАЛОБА, ПРОИЗНЕСЕННАЯ ХУНАНУПУ ПЕРЕД РЕНСИ

И вот крестьянин в шестой раз явился, чтобы принести жалобу, и сказал: «О великий управитель, мой господин. Ты владыка, карающий преступление, проливающий свет на Истину, питающий добро и искореняющий зло. Ты как насыщение, уничтожающее голод, одежда, прикрывающая наготу, небо, голубеющее после жестокой бури, даруя тепло замерзшим, как огонь, который варит сырую пищу, и вода, утоляющая жажду.

А теперь взгляни в лицо самому себе. Тот, кто должен разделить по справедливости, стал разбойником. Кто должен принести мир, приносит горе. Кто должен осчастливить, стал источником бед. Он легкомысленный, искажающий Истину. Ему следовало поддерживать добро, а он приносит вред и препятствует торжеству правды. Если ты достаешь (что либо), удели брату своему. Сказанное открыто свободно от предположений. Попавший в беду требует суда, а виновный вынужден притворяться, и никто не знает, что у него на уме. Избегай гнева, когда объявляешь вслух то, что ты решил про себя. Кто может остановить реку, когда начинается наводнение? Смотри: когда ты открываешь сток, вода устремляется внутрь. Когда корабль прибывает, его разгружают, и часть груза изымается в каждом порту. Всем очевидно, что ты вырос, наставлен и обучен, но не для воровства же. Ты ведешь себя так же, как другие люди, и вся твоя жизнь полна обмана. Ты самый самонадеянный из всех людей, самый легкомысленный во всей стране. Кто поливает свой участок гнилой водой, чтобы вырастить на нем преступление и собрать урожай зла?»

СЕДЬМАЯ ЖАЛОБА ХУНАНУПУ, ОБРАЩЕННАЯ К ПЕНСИИ

В седьмой раз явился крестьянин этот, чтобы принести свою жалобу, и сказал: «О главный управитель угодий, мой господин, ты рулевое весло всей земли, страна повинуется твоим приказам. Ты союзник Тота, который судит не оправдывая только одну сторону. О мой повелитель, да будешь ты милостив, человек взывает к тебе за справедливым решением. Не будь гневен сердцем, потому что это совсем тебя не касается. Исполненный веселья превратился в скорбного сердцем. Не следует оплакивать того, что еще не произошло. Не стоит и радоваться тому, чего нет и что еще не случилось. Уравновешенный человек продлевает добро, отметает в сторону зло, которое служит ему помехой, и никому не раскрывает того, что у него на сердце. Тот, кто ниспровергает закон и разрушает справедливость, убивает бедняков, которых он грабит. Истина не приветствует его. Но тело мое переполнено болью, и сердце мое отягощено печалью, и они рвутся наружу из живота моего. В плотине образовалась брешь, и вода из запруды устремляется наружу. Это — мой рот, открывшийся для того, чтобы говорить, и боль излилась из меня, и я изложил свое дело, которое было во мне. Я освободил свой живот, я излил свою печаль. Теперь моя речь подошла к концу, и мое несчастье должно закончиться в твоем присутствии. Каково же твое решение? Твоя лень сбивает тебя с пути, стремление к наживе в твоем сердце делает тебя глупцом, твоя жадность создает тебе врагов. Но где найдешь ты другого крестьянина, подобного мне? Будет ли какой-нибудь лодырь стоять у двери твоего дома так же долго, как стоял я? Не может умолкнуть человек, которого ты заставил говорить так долго. Не может заснуть человек, которого ты разбудил. Никогда не уснет тот, кого ты встряхнул. Не будут немыми уста, которые ты отверз. Не останутся в неведении люди, которых ты умудрил. Не будет невежей тот, кого ты просветил. Именно они изгоняют зло – чиновники, носители справедливости. Они ремесленники, придающие форму чему бы то ни было, и они могут приставить на место даже отрубленную голову».

ВОСЬМАЯ ЖАЛОБА, ПРОИЗНЕСЕННАЯ ХУНАНУПУ ПЕРЕД РЕНСИ

В восьмой раз явился крестьянин, чтобы принести свою жалобу, и сказал: «О великий управляющий, мой господин. Человек падает в жадность головой вперед. Имеющий вороватую натуру не достигает цели, и его цель отвергает его. Твоя натура воровата, но это совсем не заботит тебя. Ты грабишь, и, хотя это не приносит тебе добра, ты позволяешь преступать закон. Именно это поддерживает жизнь в твоем доме и наполняет твой живот. Зерновая мера переполнена. Но то, что было переполнено, опустело, а упавшее на землю (то есть посеянное) унесено прочь. Чиновники, поставленные карать зло, стали ворами и грабителями. Чиновники, поставленные карать беззаконие, прикрывают бесстыдных. Не страх перед тобой побуждает меня взывать к тебе. Ты не понял моего сердца. Тот, кто был молчалив, кто подготовил себя к тому, чтобы изложить свою жалобу, не испугался положить ее к твоим стопам. Никакое наказание не заставит привести к тебе его брата (то есть человека, оказавшегося в сходной ситуации).

Поля твои простираются широко, твои дворы для приношений оборудованы в деревнях, твой хлеб сложен в житницах, и чиновники приносят тебе дары – чего же тебе больше? Разве ты не грабитель? Разве не несут тебе нечто даже тогда, когда ты со своими солдатами находишься в поле? Твори Истину бескорыстно, во имя Владыки Правды, чья правда настоящая, ибо ты перо, и свиток папируса, и писчая палетка, и бог Тот, когда сторонишься от зла. Ибо на самом деле ты хорош и прекрасен. Воистину, ты хорош и прекрасен. Истина вечна, и тот, кто творит ее, вступит в загробный мир. Когда его похоронят и земля примет его тело, имя его не исчезнет на Земле и его будут помнить благодаря добрым делам, которые сами по себе являются воплощением слов бога [Тота]. Если был он ручными весами, то ось его не дрожала, а если был он напольными весами, то стрелка его не отклонялась в сторону. Смотри, я ли приду или придет другой, приветствуй его. Отвечай ему, но не молчаливым приветствием, и не нападай на того, кто не нападает на тебя.

Ты не был милостив ко мне, ты не страдаешь и не ослабел. Но ты не вознаградил меня за прекрасные речи, которые исходили из уст самого Ра. Говори по Истине и поступай по Истине, ибо Истина Велика, Могуча и Вечна. Когда ты узнаешь ее силу, она станет твоим проводником к прекрасной старости. Если ручные весы искривились, их чаши показывают неверный вес. Ложный вес не позволит достигнуть гавани, но творящий правду достигнет берега».

ДЕВЯТАЯ ЖАЛОБА, ПРОИЗНЕСЕННАЯ ХУНАНУПУ ПЕРЕД РЕНСИ

В девятый раз явился крестьянин, чтобы принести свою жалобу, и сказал: «О главный управитель угодий, мой господин. Напольные весы подобны речи среди людей. Ручные весы указывают, что осталось. Накажи того, кого следует наказать, чтобы Истину можно было сравнить с тобой. Когда ложь распространяется, она бродит повсюду, но не пересекает реку в лодке и не идет дальше. Разбогатевший благодаря ей не имеет детей, и нет у него наследника на Земле. Идущий с ней бок о бок никогда не достигнет берега, и корабль его не войдет в городскую гавань.

Не будь несгибаемым, умей приспосабливаться. Не оставайся долго без дела. Не будь пристрастным и не слушайся прихотей сердца. Не прикрывай лицо перед тем, кого ты знаешь. Не становись слепым с тем, на кого ты взглянул. Не отталкивай того, кто просит тебя о чем-то, когда ты входишь в зал суда. Не медли с произнесением приговора. Обходись умело с тем, кто приходит к тебе. Не прислушивайся ко всем, когда человек взывает к тебе в правом деле.

Для лежебоки нет вчерашнего дня. У глухого к Истине нет друзей. Для корыстного сердцем нет праздничных дней. Несчастен приходящий с жалобой! Удел несчастного быть просителем. Удел обидчика — стать убийцей несчастного. Смотри: я приношу тебе жалобу, но ты не слышишь меня. Теперь я ухожу, чтобы пожаловаться на тебя Анубису».

КАК ХУНАНУПУ БЫЛ ОПРАВДАН, А НЕМТИНАХТ НАКАЗАН

Главный управитель угодий, Ренси, сын Меру, приказал двум рабам пойти и вернуть Хунанупу. Крестьянин испугался, ибо решил, что его еще больше накажут за те речи, которые он произнес. И сказал крестьянин этот: «Как жаждущий, который приближается к воде, как младенец, когда рот его наполняется молоком, – так человек гонит мысль о смерти, вглядываясь в будущее. Но смерть эта приходит к нему, хромая».

И главный управитель угодий, Ренси, сын Меру, сказал: «Не бойся, поселянин. Ведь с тобою так поступили (только) для того, чтобы ты оста(ва)лся со мной».

И этот поселянин сказал: «Клянусь моим лицом! Неужели я должен есть твой хлеб, неужели я должен пить твое [пиво] вечно!»

Главный управитель угодий, Ренси, сын Меру, сказал: «Все же подожди здесь, и ты услышишь свои жалобы.

И он приказал прочесть все жалобы крестьянина, как они были записаны день за днем на свитке нового папируса.

Главный управитель угодий, Ренси, сын Меру, послал их Его Величеству, царю Верхнего и Нижнего Египта Небкауре, и это было приятнее для сердца (Его Величества), чем все, что находилось во всей этой стране. Его Величество повелел: «Вынеси приговор сам, о сын Меру».

Тогда главный управитель угодий, Ренси, сын Меру, послал двух стражников за Немтинахтом. Его доставили и допросили. Был составлен список всего, что он отнял у крестьянина, и вернули это потерпевшему вместе с его ослами и обильным зерновым продовольствием. И отдали (ему этого) Немтинахта в качестве раба вместе со всем его имуществом.

Завершено [от начала до конца, в соответствии с тем, как было найдено записанным].


*   *   *


За основу взят перевод из книги Э.А.У.Баджа "Египетские сказки, повести и легенды". Некоторые места, где нам показалось, что перевод не совсем точен, были заменены на вставки из других публикаций этого же текста с другим переводом.

Если лучше всмотреться в это древнее произведение, то может оказаться, что это не совсем простая история, подобная обычным тяжбам между человеком пострадавшим от деятельности вора и этим вором, но что в ней рассказывается о чем-то большем, и красноречивый крестьянин Хунанупу олицетворяет праведных людей Земли, а вороватый чиновник Немтинахт — неправедных, которые представляют собой бремя Земли, от которого Земля стремится избавиться. И если в этом мире зачастую создается впечатление, что неправедные люди одерживают верх над справедливыми, то в вечности пребывают те, кто одержал победу над людьми с лукавым сердцем, способными идти на всевозможные злодеяния, в лице несправедливых и порочных людей подобных Немтинахту, — там эти последние получают вечное наказание. Ведь как гласит древняя мудрость, что мы свяжем на Земле, то будет связано на Небе, и что мы разрешим на Земле, то будет разрешено на Небе. Если же утверждение это является истинным, то из него следует, что каждый осуществляет выбор в соответствии с тем, что есть два пути ведущих в разные стороны, будучи последователями которых одни получают жизнь, то есть праведники, делающие справедливость, а другие получают смерть, то есть грешники, делающие грех.

Следовательно, правильным образом поведения для человека является делать справедливость на Земле и не делать зла. И эту модель поведения, как осуществленный образ правильно устроенного государства, видим в этом древнем произведении.

Кратко перескажем сюжет этого произведения. Крестьянин Хунанупу предъявляет ряд жалоб главному управителю угодий, Ренси, сыну Меру, указывая на одного из его чиновников, обокравшего его и сделавшего этому крестьянину и его семье большое зло, однако, к его огорчению, почти все время безрезультатно, причем разбирательство его дела затягивается не потому, что в государстве царит хаос и распространяется несправедливость, а совсем наоборот, из-за того, что праведные властители государства, занимающие высшие руководящие посты, настолько полюбили справедливость, что наслаждаются мудрыми и красивыми речами крестьянина, которые записываются и отсылаются царю Верхнего и Нижнего Египта Небкауре правогласному, для сердца которого речи красноречивого крестьянина оказались "приятнее всего, что находилось во всей этой стране".

Крестьянин не просто так требует удовлетворения справедливости, — он наслышан, что главный управитель угодий, Ренси, сын Меру — является справедливым властителем, устраняющим беззаконие во всей стране. Поэтому его удивляет, что распространившаяся молва не соответствует тому, что он видит своими глазами. И он старается найти объяснение и выяснить, почему в его собственном деле этот властитель не выполняет требований Закона.

Здесь обнаруживается значительное отличие правильно устроенного государства, в котором честный человек может заручиться помощью государства в борьбе против того, кто делает зло окружающим и не собирается остановиться и исправить сделанные им злодеяния. В таком государстве дела обстоят так, что злодей будет наказан судебными и исполнительными органами власти несмотря на своё положение в обществе и имеющееся у него количество денег и связей, какими бы они не были большими.

Не удивительно поэтому, что народ любит прославившихся во времена своего правления справедливых властителей как царь Иван Васильевич или Сталин, что можно видеть из подобных сказок и историй, и по той же причине люди, подобные Немтинахту в этой истории, которые в современном мире зачастую считают себя представителями самой образованной части населения (очевидно напрасно, из-за своей порочности и проистекающего из нее невежества), ненавидят прославленных в народе справедливых властителей до такой степени, что испытывают ненависть к народу и зачастую становятся предателями своей страны. Ответ на вопрос, почему они их так ненавидят, может быть найден в том, что делающие справедливость властители налагают на них строгие наказания, когда препятствуют им творить несправедливость, и не позволяют им вести приятный для них паразитический образ жизни, стараясь исправить в то же время тех, кто еще способен исправиться.

В этом смысле занимающийся воровством Немтинахт может быть охарактеризован как нечестивый человек, посредством обмана проникший в среду чиновников и властителей, который выдавал себя за праведного человека, когда устраивался на службу. И главный управитель угодий, Ренси, сын Меру, должен был наказать его за это. Что и было сделано, когда Немтинахта сделали рабом праведного крестьянина Хунанупу. То есть Хунанупу был поставлен властителем над ним, подобно как воскресший Осирис стал богом и господином над убившим его Сетом. Ведь в правильно устроенном государстве властителями должны быть люди делающие добро и не делающие зла. Благодаря чему достигается порядок и справедливость. Также и в психике праведного человека звероподобная сторона должна быть подчинена человеческой стороне.

Это наказание неправедного Немтинахта символизирует победу над миром зла, изображенном в этой истории в виде нечестивого человека, пожелавшего властвовать над другими, не одержав сначала победу над собой, а став побежденным самим собой, который был обличен праведным крестьянином Хунанупу. И означает победу над всеми неправедными людьми, которых олицетворяет собой этот Немтинахт. Причем победу не только праведного крестьянина Хунанупу, но и многих праведных людей, которых олицетворяет собой праведный крестьянин Хунанупу. Наказание неправедного Немтинахта означает то же, что и проглатывание простолюдина крокодилом в предыдущей истории, рассказывающей о чуде совершенном во времена царя Небки, а главный управитель угодий, Ренси, сын Меру, сделал примерно то же, что сделал главный жрец-чтец Убаонер, отдавший приказание запустить в озеро вылепленного им воскового крокодила.

В Древнем Египте праведники именовались "людьми рехит" и "солнечным народом". Это были лучшие люди идеального государства, из числа которых назначались знатные люди, чиновники, вельможи и т.д., то есть единственные и избранные, входящие в вечность вслед за праведным царем, сыном Бога и воплощением Ра. В каком-либо порочном государстве наоборот, знатными людьми и вельможами становились худшие, как результат отрицательного отбора.

Интересно также задаться вопросом, почему речи крестьянина Хунанупу так понравились царю Верхнего и Нижнего Египта Небкауре правогласному? Ведь в правильно устроенном государстве должно быть много всего по-настоящему интересного и множество достижений в самых различных сферах деятельности человека, которые могли бы привлечь его внимание. Ответ здесь может состоять в том, что этот гераклеопольский царь увидел в нем своего сына и наследника. Что вполне соответствует древнейшему учению и традициям, если в виде крестьянина Хунанупу изображён в этом произведении человек обладающий подлинным знанием. Так, с помощью образа крестьянина, сеющего семена и выращивающего различные растения и плодовые деревья, изображается Бог в древнем учении.

Исследуя мотивы человеческой деятельности, стоит учитывать, что человек — существо двустороннее — есть в нем человеческая сторона и звероподобная — и зачастую легко склоняется ко злу, что происходит вследствие определенного сложившегося устройства природы (психики) человека (как следствие последовательного эволюционного развития отражающего ряд определенных этапов на шкале эволюции жизни), и эта закономерность представляет собой научный факт, как и то, что многие выбирают простой путь, который соответствует пути зла, в то время как путь добра труден и долог, но дает великую награду тем, кто следует по нему, т.к. позволяет приобрести подлинный разум и ведёт к спасению и вечной жизни.

Поэтому желающие насладиться жизнью во мраке подземелья становятся причиной существования зла в этом мире, а вскарабкавшиеся по крутизне в гору и вышедшие на солнечный свет остаются единственными нашедшими подлинное счастье человека.


Гражданская Оборона — Солнцеворот

0

19

Книга Смурфа



Следующее древнее сказание рассказывает о Кривде, убившем из зависти своего брата Правду.

При этом Кривда хотел найти оправдание своим действиям, а именно, почему Правда, не сделавший ему зла, а делавший добро, должен был умереть и почему ему следует убить его. И он придумал казавшееся ему убедительным оправдание, как повод для совершения многих злодеяний. И когда он придумал себе оправдание, он стал считать себя правым, когда делал свои злые дела.



Правда и Кривда




Рассказывают, что жили некогда два брата. Старшего звали Правда, а младшего — Кривда. Был Правда прекрасен  и не было ему равных во всей стране. Завидовал ему Кривда. И решил он его погубить.

И вот достал Кривда красивый кинжал в красивых ножнах, взял с собою десять хлебов, посох, пару сандалий, бурдюк и меч и пришел к хранителю утвари Правды.

И сказал он ему:

— Возьми себе эти десять хлебов, посох, пару сандалий, бурдюк и меч, но сохрани мой кинжал, пока я не вернусь из города.

Прошло много дней, и хранитель утвари Правды решил почистить кинжал, который оставил ему Кривда. Он сел с ним на берегу пруда и стал его чистить. И вот кинжал выскользнул из его рук и упал в пруд. Сколько его ни искали, найти не смогли.

Услышал Кривда, что хранитель утвари Правды потерял его кинжал. Пришел он к хранителю утвари и сказал ему:

— Где мой кинжал? Верни мне его!

И ответил ему хранитель утвари:

— У меня его нет, я его потерял. Но вот тебе все кинжалы Правды и все они — твои. Возьми себе какой хочешь.

Тогда сказал ему Кривда:

— Разве есть второй такой кинжал, какой был у меня? Клинок его — гора Эль, рукоятка его — ствол дерева Коптоса[1], ножны его — гробница бога, а обвязка ножен — все стада пастбищ Кара[2].

Сказал тогда хранитель утвари:

— Может ли быть такой большой кинжал, как ты говоришь?

Но Кривда схватил его и потащил за собою туда, где был Правда. Он привел Правду на суд к Эннеаде и сказал:

— Доверил я Правде свой кинжал. А он потерял его. А кинжал тот был необыкновенный! Клинок его — гора Эль, рукоятка его — ствол дерева Коптоса, ножны его — гробница бога, а обвязка ножен — все стада пастбищ Кара. Не может он мне его возместить!

______________________________________________________
[1] Коптос — центр V нома Верхнего Египта, откуда шли караванные пути через Восточную пустыню к берегам Красного моря.
[2] К а р — область, принадлежавшая египтянам, на крайнем юге их владений в Нубии.
______________________________________________________

И еще сказал Кривда Эннеаде:

— Пусть схватят Правду и пусть ослепят его на оба глаза. И да будет он привратником моего дома!

И Эннеада исполнила все, что он сказал.

И вот прошли дни, и взглянул Кривда на Правду, своего старшего брата, и увидел многие его достоинства.

Тут же сказал он двум слугам Правды:

— Возьмите своего господина и бросьте его свирепому льву и разъяренным львицам голодным. Иначе я вас убью!

Повиновались слуги и поднялись с Правдой. И пошел Правда с ними. Пришли они в пустыню, туда, где находилось львиное логово и охотились львы на быстрых газелей и диких быков. И когда приблизились они к месту, где львы оставили недоеденное животное, сказал Правда своим служителям:

— Не убивайте меня! Сделайте лучше вот как. Возьмите одежду мою, разорвав ее, словно растерзан был носивший ее львами, и окропите ее кровью этого убитого львами животного, затем отнесите Кривде ее со словами, «нет больше Правды, погиб злополучный в пасти у львов», —пусть один из вас сделает это, а второй поможет мне выйти отсюда, — покинув эти места, я скроюсь бесследно.

И вот пошел один из служителей Правды к Кривде и сказал ему:

— Мы бросили господина нашего в пустыне, недалеко от львиного логова. И вот: нет больше Правды, погиб злополучный в пасти у львов! — И со слезами на глазах показал ему разодранную и окровавленную одежду. — Вот что осталось от Правды...

Затем он с плачем вышел из дома, хоть Кривда и призывал его, чтобы наградить.

Прошло после этого много дней. Как-то раз одна знатная госпожа вышла из дому со своими служанками погулять. И вот служанки увидели Правду: он лежал у подножья высокого холма и был прекрасен и подобен рожденному от Бога, и не было ему равных во всей стране. Вернулись служанки к своей госпоже и сказали:

— Пойди с нами и посмотри. Там, у подножья холма, лежит слепец. Приведем его к нам и сделаем его привратником нашего дома!

Тогда приказала госпожа служанке:

— Пойди и приведи его! Я хочу на него взглянуть.

Отправилась служанка и привела Правду. И когда госпожа увидела его, возжелала она его всем сердцем. Он провел с нею ночь и познал ее, как мужчина познает женщину. И в ту же ночь она зачала дитя.

Прошло еще много дней после этого, и родила госпожа сына. И не было равного ему во всей стране, ибо был он прекрасен видом своим и подобен рожденному от Бога. Его отдали в школу, и он научился прекрасно писать. Все, что должны были делать юноши, он выполнял так умело, что превзошел даже старших своих товарищей, которые вместе с ним учились в школе. Тогда стали ему говорить товарищи:

— Чей ты сын? У тебя нет отца!

Они мучили и дразнили его:

— Воистину у тебя нет отца!

И тогда стал юноша спрашивать свою мать:

— Открой мне имя отца моего, чтобы я мог сказать его товарищам в школе. Они ругают меня и спрашивают: «Кто же твой отец?» Так они дразнят и терзают меня.

И ответила ему мать:

— Видишь слепца, который сидит у ворот? Это и есть твой отец.

Так ответила она ему.

И сын ей сказал:

— По-настоящему, стоило бы созвать наших родичей и призвать крокодила.

Потом юноша привел отца в дом и усадил его в кресло. Он принес скамейку для ног и подставил ее отцу под ноги. Он положил перед ним хлеб, накормил его и напоил. А затем спроси юноша отца своего:

— Скажи, кто тебя ослепил, чтобы я мог отомстить за тебя?

Ответил Правда:

— Это мой младший брат ослепил меня.

И он рассказал ему все, что с ним было.

Тогда стал юноша собираться в путь, чтобы отомстить за отца своего. Нашел он быка прекрасного видом, взял десять хлебов, посох, пару сандалий, бурдюк и меч и отправился к пастуху Кривды. Сказал он ему:

— Возьми себе эти десять хлебов, посох, пару сандалий, бурдюк и меч, но постереги моего быка, пока я не вернусь из города.

И вот прошло много дней и бык оставался много месяцев в стаде Кривды. И вот однажды отправился Кривда в поле, чтобы взглянуть на своих быков. И увидел он быка, который был прекрасен своим видом. Сказал тогда Кривда своему пастуху:

— Отдай мне этого быка! Я хочу его съесть.

Но ответил ему пастух:

— Этот бык не мой. Не могу я отдать его.

Тогда сказал ему Кривда:

— Посмотри, вот мои быки, и все они у тебя. Любого из них отдай хозяину того быка!

И вот услышал юноша, что Кривда взял его быка. Пришел он к пастуху Кривды и сказал ему:

— Где мой бык? Я не вижу его среди твоих быков.

Ответил ему пастух:

— Вот все быки Кривды, и все они — твои. Возьми себе, какого захочешь.

Тогда сказал ему юноша:

— Есть ли среди них подобный моему по размерам? Ведь когда он стоит в Пай-Амуне[3], кончик хвоста его — лежит в Зарослях Папируса; один рог его покоится на Западной горе, а другой — на Восточной[4], место его отдохновения — главное русло реки[5], и шестьдесят телят рождается от него ежедневно.

Сказал ему пастух:

— Может ли быть такой большой бык, как ты говоришь?

Но юноша схватил его и потащил за собой туда, где был Кривда. И привел он Кривду на суд к Эннеаде. Выслушали его боги Эннеады и сказали:

— Неправда то, что ты говоришь. Мы никогда не видали такого большого быка!

Тогда сказал Эннеаде юноша:

— Но разве есть такой большой кинжал, как вы говорили прежде? Вы говорили, будто клинок его — гора Эль, рукоятка его — ствол дерева Коптоса, ножны его — гробница бога, а обвязка ножен — все стада пастбищ Кара!

И еще сказал он Эннеаде:

— Рассудите между Правдой и Кривдой. Я — сын Правды, и я пришел отомстить за него.

Тогда Кривда поклялся именем Владыки, да будет он жив, невредим и здрав, и сказал:

— Как вечен Амон, как вечер Владыка — так да разыщут Правду, и если найдут его живым, пусть ослепят меня на оба глаза и пусть сделают меня привратником дома его!

Но юноша тоже поклялся именем Владыки, да будет он жив, невредим и здрав, и сказал:

— Как вечен Амон, как вечен Владыка — так да разыщут Кривду, и если найдут его живым, пусть приведут его к Правде и накажут Кривду перед ним. Пусть дадут Кривде пятьсот ударов и нанесут ему пять ран. А потом пусть ослепят его на оба глаза и посадят привратником у врат дома Правды.

И Эннеада исполнила все что сказал юноша.

И дал юноша своему отцу свое око и снова стал зрячим Правда.

Так отомстил юноша, сын Правды, за отца своего, и так решился спор между Правдой и Кривдой.

Здесь счастливо и мирно завершается эта правдивая история, как ее записал писец храма Амона, чьи руки чисты.

______________________________________________________
[3] Остров Амона — одно из названий центра XVII нома Нижнего Египта, современный Эль-Баламун.
[4] Очевидно, имеются в виду горы, окаймляющие долину Нила.
[5] Великая Река — основное русло Нила в Дельте.
______________________________________________________



Гражданская Оборона — Сияние

0

20

Книга Смурфа









Великие произведения Гомера можно читать много раз, снова и снова. Настолько хорошо написано это древнее слово. Будто древняя Благая весть слетает оно с небес для тех, кто внимает, слушая его, и вникает в суть сказанного. Как будто сам Гомер нисходит с небес и глаголет Истину, как добрый отец, поучающий своих сынов.

Эти произведения раньше учили наизусть, как священные писания, и занимались их изучением всю свою жизнь. Настолько много мудрости сокрыто в этих словах, открывающейся с течением времени теми, кто жаждет познать Истину и очищает себя.

Наши предки помещали в гробницы курганов золотые доспехи с изображением сцен из Илиады, рассказывая с помощью этих рисунков о жизни Ахилла (который по утверждению древнегреческих авторов был Скифским царем), как бы свидетельствуя для нас, потомков, о том, какое священное писание было их книгами. Эти и другие золотые и серебряные вещи с различными изображениями на них, скрытые в курганах, должны были передать нам древнее учение наших предков. Древняя мудрость передавалась с помощью этих удивительных вещей из далекой древности, чтобы мы могли познать Истину и не забывали своих благих предков, а отдали им дань уважения. Так были переданы нам золотая трехъярусная спектораль из кургана Куль-Оба в Крыму, на языке древней философии рассказывающая об устройстве мира и человека, и удивительная ваза, найденная в кургане в Воронежской области, на изображениях которой угадывается одно из древних сказаний наших предков, записанное Геродотом, и присутствует знак созвездия Ориона, символизирующий подлинное учение.

Если всмотреться в произведения Гомера, можно увидеть, что герои «Илиады» и «Одиссеи», как и наши предки, хоронили своих славных героев в курганах, насыпая для них холмы, каждый из которых возвышался будто возведенная для праведника пирамида или лестница, по которой он поднимался в небо и переходил в вечность.

Не менее интересна чем «Илиада» и «Одиссея» великого Гомера. Это произведение настолько увлекательно, что когда читаешь его, не хочется прерывать чтение. Эта книга возвышает мысли и просвещает, и многое рассказывает о древних временах, в которые жили наши предки, о том, как жили люди три и более тысяч лет назад.

Сказание об Одиссее, как и многие великие древние сказания, повествует о победе над миром зла. Одиссей проделывает долгий путь, сражаясь за победу Истины. Ему приходится пройти многие испытания и множество приключений ожидает его на его пути. Когда же возвращается он домой, на остров Итаку, то находит в своем царском доме многочисленных врагов, грабящих его дом и сватающихся к его верной жене, строящих злые козни с целью убить его подросшего сына и разворовать его наследство.

"Многобуйные женихи" ведут себя как разбойники, безнаказанно разоряющие дом Одиссея, задержавшегося на обратном пути из поверженного им Илиона. Так изображены в этом произведении враги Истины, порочный люд, пожелавший с помощью обмана завладеть чужим богатством и царским саном. Главари этих разбойников изображены подобными животным и ведут себя как животные. Некоторые из женихов как будто еще имеют какие-то остатки чести, но, следуя за главарями, не понимают, что совершают преступление, которое не прощается.

При этом сюжет произведения не является произвольным вымыслом. Книга рассказывает о том же, о чем рассказывают многие священные древние писания и отдельные истории из этих книг, как например притча о талантах.

И вот, когда приходит назначенное богами время и уже мало кто ожидает возвращения Одиссея домой, он возвращается, говоря языком христианского учения, чтобы проверить "кто как использовал оставленное им серебро в его отсутствие". Одиссей приходит в свой дом не узнанным, скрываясь за обликом нищего странника, и вместе с сыном готовит расправу над «многобуйными женихами». Что и происходит очень скоро...






ГОМЕР. ОДИССЕЯ





КНИГА ПЕРВАЯ



Собрание богов. Увещание Афины Телемаку

Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который,
Странствуя долго со дня, как святой Илион им разрушен,
Многих людей города посетил и обычаи видел,
Много и сердцем скорбел на морях, о спасении заботясь
Жизни своей и возврате в отчизну сопутников; тщетны
Были, однако, заботы, не спас он сопутников: сами
Гибель они на себя навлекли святотатством, безумцы,
Съевши быков Гелиоса, над нами ходящего бога —
День возврата у них он похитил. Скажи же об этом
10 Что-нибудь нам, о Зевесова дочь, благосклонная Муза.
Все уж другие, погибели верной избегшие, были
Дома, избегнув и брани и моря; его лишь, разлукой
С милой женой и отчизной крушимого, в гроте глубоком
Светлая нимфа Калипсо, богиня богинь, произвольной
15 Силой держала, напрасно желая, чтоб был ей супругом.
Но когда, наконец, обращеньем времен приведен был
Год, в который ему возвратиться назначили боги
В дом свой, в Итаку (но где и в объятиях верных друзей он
Все не избег от тревог), преисполнились жалостью боги
20 Все; Посидон лишь единый упорствовал гнать Одиссея,
Богоподобного мужа, пока не достиг он отчизны.
Но в то время он был в отдаленной стране эфиопов
(Крайних людей, поселенных двояко: одни, где нисходит
Бог светоносный, другие, где всходит), чтоб там от народа
25 Пышную тучных быков и баранов принять экатомбу.
Там он, сидя на пиру, веселился; другие же боги
Тою порою в чертогах Зевесовых собраны были.
С ними людей и бессмертных отец начинает беседу;
В мыслях его был Эгист беспорочный (его же Атридов
30 Сын, знаменитый Орест, умертвил); и о нем помышляя.
Слово к собранью богов обращает Зевес олимпиец:
— Странно, как смертные люди за все нас, богов, обвиняют!
Зло от нас, утверждают они; но не сами ли часто
Гибель, судьбе вопреки, на себя навлекают безумством?
35 Так и Эгист: не судьбе ль вопреки он супругу Атрида
Взял, умертвивши его самого при возврате в отчизну?
Гибель он верную ведал: от нас был к нему остроокий
Эрмий, губитель Аргуса, ниспослан, чтоб он на убийство
Мужа не смел посягнуть и от брака с женой воздержался.
40 ≪Месть за Атрида свершится рукою Ореста, когда он
В дом свой вступить, возмужав, как наследник, захочет≫, -
так было
Сказано Эрмием — тщетно! не тронул Эгистова сердца
Бог благосклонный советом, и разом за все заплатил он.
Тут светлоокая Зевсова дочь Афинея Паллада
45 Зевсу сказала: отец наш, Кронном, верховный владыка,
Правда твоя, заслужил он погибель, и так да погибнет
Каждый подобный злодей! но теперь сокрушает мне сердце
Тяжкой своею судьбой Одиссей хитроумный; давно он
Страждет, в разлуке с своими, на острове, волнообъятом
50 Пупе широкого моря, лесистом, где властвует нимфа.
Дочь кознодея Атланта, которому ведомы моря
Все глубины, и который один подпирает громаду
Длинноогромных столбов, раздвигающих небо и землю.
Силой Атлантова дочь Одиссея, лиющего слезы,
55 Держит, волшебством коварно-ласкательных слов об Итаке
Память надеяся в нем истребить. Но, напрасно желая
Видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий,
Смерти единой он молит. Ужель не войдет состраданье
В сердце твое, олимпиец? Тебя ль не довольно дарами
60 Чтил он в троянской земле, посреди кораблей там ахейских
Жертвы тебе совершая? За что ж ты разгневан, Кронион?
Ей возражая, ответствовал туч собиратель Кронион:
Странное, дочь моя, слово из уст у тебя излетело.
Я позабыл Одиссея, бессмертным подобного мужа,
65 Столь отличенного в сонме людей и умом и усердным
Жертв приношеньем богам, беспредельного неба владыкам?
Нет! Посидон, обволнитель земли, с ним упорно враждует.
Все негодуя за то, что циклоп Полифем богоравный
Им ослеплен: из циклопов сильнейший, Фоозою нимфой,
70 Дочерью Форка, владыки пустынно-соленого моря,
Был он рожден от ее с Посидоном союза в глубоком
Гроте. Хотя колебатель земли Посидон Одиссея
Смерти предать и не властен, но, по морю всюду гоняя,
Все от Итаки его он отводит. Размыслим же вместе,
75 Как бы отчизну ему возвратить. Посидон отказаться
Должен от гнева: один со всеми бессмертными в споре,
Вечным богам вопреки, без успеха он злобствовать будет.
Тут светлоокая Зевсова дочь Афинея Паллада
Зевсу сказала: отец наш Кронион, верховный владыка!
80 Если угодно блаженным богам, чтоб увидеть отчизну
Мог Одиссей хитроумный, то Эрмий аргусоубийца,
Воли богов совершитель, пусть будет на остров Огигский
К нимфе прекраснокудрявой ниспослан от нас возвестить ей
Наш приговор неизменный, что срок наступил возвратиться
85 В землю свою Одиссею, в бедах постоянному. Я же
Прямо в Итаку пойду возбудить в Одиссеевом сыне
Гнев и отважностью сердце его преисполнить, чтоб созвал
Он на совет густовласых ахеян и в дом Одиссеев
90 Вход запретил женихам, у него беспощадно губящим
Мелкий скот и быков криворогих и медленноходных.
Спарту и Пилос песчаный потом посетит он, чтоб сведать,
Нет ли там слухов о милом отце и его возвращеньи.
Также, чтоб в людях о нем утвердилася добрая слава.
Кончив, она привязала к ногам золотые подошвы,
95 Амврозиальные, всюду ее над водой и над твердым
Лоном земли беспредельныя легким носящие ветром;
После взяла боевое копье, заощренное медью,
Твердое, тяжкоогромное, им же во гневе сражает
Силы героев она, громоносного бога рожденье.
100 Бурно с вершины Олимпа в Итаку шагнула богиня.
Там на дворе, у порога дверей Одиссеева дома
Стала она с медноострым копьем, облеченная в образ
Гостя, тафийцев властителя, Ментеса; собранных вместе
Всех женихов, многобуйных мужей, там богиня узрела;
105 В кости играя, сидели они перед входом на кожах
Ими убитых быков; а глашатаи, стол учреждая,
Вместе с рабами проворными бегали: те наливали
Воду с вином в пировые кратеры; а те, ноздреватой
Губкой омывши столы, их сдвигали и, разного мяса
1 1 0 Много нарезав, его разносили. Богиню Афину
Прежде других Телемак богоравный увидел. Прискорбен
Сердцем, в кругу женихов он сидел, об одном помышляя:
Где благородный отец и как, возвратяся в отчизну,
Хищников он по всему своему разгоняет жилищу,
1 1 5 Власть восприимет и будет опять у себя господином.
В мыслях таких с женихами сидя, он увидел Афину;
Тотчас он встал и ко входу поспешно пошел, негодуя
В сердце, что странник был ждать принужден за порогом;
приближась,
Взял он за правую руку пришельца, копье его принял,
1 2 0 Голос потом свой возвысил и бросил крылатое слово:
— Радуйся, странник; войди к нам; радушно тебя угостим мы;
Нужду ж свою нам объявишь, насытившись нашею пищей.
Кончив, пошел впереди он, за ним Афинея Паллада.
С него вступя в пировую палату, к колонне высокой
125 Прямо с копьем подошел он и спрятал его там в поставе
Гладкообтесанном, где запираемы в прежнее время
Копья царя Одиссея, в бедах постоянного, были.
К креслам богатым, искусной работы, подведши Афину,
Сесть в них ее пригласил он, покрыв наперед их узорной
1 3 0 Тканью; для ног же была там скамейка; потом он поставил
Стул резной для себя в отдаленьи от прочих, чтоб гостю
Шум веселящейся буйно толпы не испортил обеда,
Также, чтоб втайне его расспросить об отце отдаленном.
Тут принесла на лахани серебряной руки умыть им
135 Полный студеной воды золотой рукомойник рабыня.
Гладкий потом пододвинула стол; на него положила
Хлеб домовитая ключница с разным съестным, из запаса
Выданным ею охотно; на блюдах, подняв их высоко.
Мяса различного крайчий принес и, его предложив им,
140 Кубки златые на браном столе перед ними поставил;
Начал глашатай смотреть, чтоб вином наполнялися чаще
Кубки. Вошли женихи, многобуйные мужи, и сели
Чином на креслах и стульях; глашатаи подали воду
Руки умыть им; невольницы хлеб принесли им в корзинах;
145 Отроки светлым напитком до края им налили чаши.
Подняли руки они к приготовленной пище; когда же
Был удовольствован голод их лакомой пищей, вошло им
В сердце иное — желание сладкого пенья и пляски:
Пиру они украшенье; и звонкую цитру глашатай
150 Фемию подал, певцу, перед ними во всякое время
Петь принужденному; в струны ударив, прекрасно запел он.
Тут осторожно сказал Телемак светлоокой Афине,
Голову к ней приклонив, чтоб его не слыхали другие:
— Милый мой гость, не сердись на меня за мою откровенность;
1 5 5 Здесь веселятся; у них на уме лишь музыка да пенье;
Это легко: пожирают чужое, без платы, богатство
Мужа, которого белые кости, быть может, иль дождик
Где-нибудь мочит на бреге, иль волны по взморью катают.
Если б он вдруг перед ними явился в Итаке, то все бы,
160 Вместо того, чтоб копить и одежды и золото, стали
Только о том лишь молиться, чтоб были их ноги быстрее.
Но погиб он, постигнутый гневной судьбой, и отрады
Нет нам, хотя и приходят порой от людей земнородных
Вести, что он возвратится — ему уж возврата не будет.
165 Ты же теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая:
Кто ты? Какого ты племени? Где ты живешь? Кто отец твой?
Кто твоя мать? На каком корабле и какою дорогой
Прибыл в Итаку, и кто у тебя корабельщики? В край наш
(Это, конечно, я знаю и сам) не пешком же пришел ты.
1 7 0 Также скажи откровенно, чтоб мог я всю истину ведать:
В первый ли раз посетил ты Итаку, иль здесь уж бывалый
Гость Одиссеев? В те дни иноземцев сбиралося много
В нашем доме: с людьми обхожденье любил мой родитель.
Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:
1 7 5 — Все откровенно тебе расскажу: я царя Анхиала
Мудрого сын, именуюся Ментесом, правлю народом
Веслолюбивых тафийцев; и ныне корабль мой в Итаку
Вместе с моими людьми я привел, путешествуя темным
Морем к народам иного языка; хочу я в Темезе
180 Меди добыть, на нее обменявшись блестящим железом;
Свой же корабль я поставил под склоном Нейона лесистым
На поле, в пристани Ретре, далеко от города. Наши
Предки издавна гостями друг другу считаются; это,
Может быть, слышишь, нередко и сам ты, когда посещаешь
185 Деда героя Лаэрта. . . а он, говорят, уж не ходит
Более в город, но в поле далеко живет, удрученный
Горем, с старушкой служанкой, которая, старца покоя,
Пищей его подкрепляет, когда устает он, влачася
По полю взад и вперед посреди своего винограда.
1 9 0 Я же у вас оттого, что сказали мне, будто отец твой
Дома... но видно, что боги его на пути задержали:
Ибо не умер еще на земле Одиссей благородный;
Где-нибудь бездной морской окруженный, на волнообъятом
Острове заперт живой он, иль, может быть, страждет в неволе
1 9 5 Хищников диких, насильственно им овладевших. Но слушай
То, что тебе предскажу я, что мне всемогущие боги
В сердце вложили, чему неминуемо сбыться, как сам я
Верю, хотя не пророк и по птицам гадать неискусен.
Будет недолго он с милой отчизной в разлуке, хотя бы
2 0 0 Связан железными узами был; но домой возвратиться
Верное средство отыщет; на вымыслы он хитроумен.
Ты же теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая:
Подлинно ль вижу в тебе Одиссеева сына? Ты чудно
С ним головой и глазами прекрасными сходен; еще я
205 Помню его; в старину мы друг с другом видалися часто;
Было то прежде отплытия в Трою, куда из ахеян
Лучшие с ним в крутобоких своих кораблях устремились.
С той же поры ни со мной он, ни я с ним нигде не встречались.
— Добрый мой гость, отвечал рассудительный сын
Одиссеев,
2 1 0 Все расскажу откровенно, чтоб мог ты всю истину ведать.
Мать уверяет, что сын я ему, но сам я не знаю:
Ведать о том, кто отец наш, наверное нам невозможно.
Лучше б, однако, желал я, чтоб мне не такой злополучный
Муж был отцом: во владеньях своих он до старости б поздней
2 1 5 Дожил. Но, если уж ты вопрошаешь, то он, из живущих
Самый несчастливый ныне, отец мне, как думают люди.
Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:
— Видно, угодно бессмертным, чтоб был не без славы
в грядущем
Дом твой, когда Пенелопе такого, как ты, даровали
2 2 0 Сына. Теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая.
Что здесь у вас происходит? Какое собранье? Даешь ли
Праздник, иль свадьбу пируешь? Не складочный пир здесь,
конечно.
Кажется только, что гости твои необузданно в вашем
Доме бесчинствуют: всякий порядочный в обществе с ними
225 Быть устыдится, позорное их поведение видя.
— Добрый мой гость, отвечал рассудительный сын Одиссеев,
Если ты ведать желаешь, то все расскажу откровенно.
Некогда полон богатства был дом наш; он был уважаем
Всеми в то время, как здесь неотлучно тот муж находился.
2 3 0 Ныне ж иначе решили враждебные боги, покрывши
Участь его неприступною тьмою для целого света;
Менее стал бы о нем я крушиться, когда бы он умер:
Если б в троянской земле меж товарищей бранных погиб он,
Иль у друзей на руках, перенесши войну, здесь скончался,
235 Холм гробовой бы над ним был насыпан ахейским народом,
Сыну б великую славу на все времена он оставил. . .
Нынче же гарпии взяли его, и безвестно пропал он,
Светом забытый, безгробный, одно сокрушенье и вопли
Сыну в наследство оставив. Но я не о нем лишь едином
2 4 0 Плачу; другое великое горе мне боги послали:
Все, кто на разных у нас островах знамениты и сильны,
Первые люди Дулихия, Зама, лесного Закинфа,
Первые люди Итаки утесистой мать Пенелопу
Нудят упорно ко браку и наше имение грабят;
2 4 5 Мать же ни в брак ненавистный не хочет вступить, ни от брака
Средств не имеет спастись; а они пожирают нещадно
Наше добро и меня самого напоследок погубят.
С гневом великим ему отвечала богиня Афина:
— Горе! я вижу, сколь ныне тебе твой отец отдаленный
250 Нужен, чтоб сильной рукой с женихами бесстыдными сладить.
О, когда б он в те двери вступил, возвратяся внезапно,
В шлеме, щитом покровенный, в руке два копья медноострых! ..
Так впервые увидел его я в то время, когда он
В доме у нас веселился вином, посетивши в Эфире
2 5 5 Ила, Мермерова сына (и той стороны отдаленной
Царь Одиссей достигал на своем корабле быстроходном;
Яда, смертельного людям, искал он, дабы напоить им
Стрелы свои, заощренные медью; по Ил отказался
Дать ему яда, всезрящих богов раздражить опасаясь:
260 Мой же отец им его наделил по великой с ним дружбе).
Если бы в виде таком Одиссей женихам вдруг явился.
Сделался б брак им, судьбой неизбежной постигнутым, горек.
Но — того мы, конечно, не ведаем — в лоне бессмертных
Скрыто: назначено ль свыше ему, возвратясь, истребить их
2 6 5 В этом жилище иль нет. Мы размыслим теперь совокупно,
Как бы тебе самому от грабителей дом свой очистить.
Слушай же то, что скажу, и заметь про себя, что услышишь:
Завтра, созвав на совет благородных ахеян, пред ними
Все объяви ты, в свидетели правды призвавши бессмертных;
270 После потребуй, чтоб все женихи по домам разошлися;
Матери ж, если супружество сердцу ее не противно.
Ты предложи, чтоб к отцу многосильному в дом возвратилась,
Где, приготовив все нужное к браку, богатым приданым
Милую дочь, как прилично то сану ее, наделит он.
275 Также усердно советую, если совет мой ты примешь:
Прочный корабль с двадцатью снарядивши гребцами, отправься
Сам за своим отдаленным отцом, чтоб проведать, какая
В людях молва про него, иль услышать о нем прорицанье
Оссы, всегда повторяющей людям Зевесово слово.
280 Пилос сперва посетив, ты узнай, что божественный Нестор
Скажет; потом Менелая найди златовласого в Спарте:
Прибыл домой он последний из всех меднолатных ахеян.
Если услышишь, что жив твой родитель, что он возвратится,
Жди его год, терпеливо снося притесненья; когда же
2 8 5 Скажет молва, что погиб он, что нет уж его меж живыми,
То, незамедлеино в милую землю отцов возвратяся,
В честь ему холм гробовой здесь насыпь и обычную пышно
Тризну по нем соверши; Пенелопу ж склони на замужество.
После, когда надлежащим порядком все дело устроишь,
290 Твердо решившись, умом осмотрительным выдумай средство,
Как бы тебе женихов, захвативших насильственно дом ваш,
В нем погубить иль обманом, иль явною силой; тебе же
Быть уж ребенком нельзя, ты из детского возраста вышел;
Знаешь, какого божественный отрок Орест перед целым
295 Светом украсился честью, отмстивши Эгисту, которым
Был умерщвлен злоковарно его многославный родитель?
Так и тебе, мой возлюбленный друг, столь прекрасно
созревший,
Должно быть твердым, чтоб имя твое и потомки хвалили.
Время, однако, уже мне возвратиться на, быстрый корабль мой
3 0 0 К спутникам, ждущим, конечно, меня с нетерпеньем и скукой.
Ты ж о себе позаботься, уваживши то, что сказал я.
— Милый мой гость, отвечал рассудительный сын Одиссеев,
Пользы желая моей, говоришь ты со мною, как с сыном
Добрый отец; я о том, что советовал ты, не забуду.
3 0 5 Но подожди же, хотя и торопишься в путь; здесь прохладной
Баней и члены и душу свою освежив, возвратишься
Ты на корабль, к удовольствию сердца богатый подарок
Взяв от меня, чтоб его мне на память беречь, как обычай
Есть меж людьми, чтоб, прощался, гости друг друга дарили.
310 Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:
— Нет! не держи ты меня, тороплюсь я безмерно в дорогу;
Твой же подарок, обещанный мне так радушно тобою,
К вам возвратяся, приму и домой увезу благодарно,
В дар получив дорогое и сам дорогим отдаривши.
315 С сими словами Зевесова дочь светлоокая скрылась.
Быстрой невидимо птицею вдруг улетев. Поселила
Твердость и смелость она в Телемаковом сердце, живее
Вспомнить заставив его об отце; но проник он душою
Тайну и чувствовал страх, угадав, что беседовал с богом.
320 Тут к женихам он, божественный муж, подошел; перед ними
Пел знаменитый певец, и с глубоким вниманьем сидели
Молча они; о печальном ахеян из Трои возврате,
Некогда им учрежденном богиней Афиною, пел он.
В верхнем покое, своем вдохновенное пенье услышав,
3 2 5 Вниз по ступеням высоким поспешно сошла Пенелопа,
Старца Икария дочь многоумная: вместе сошли с ней
Две из служанок ее; и она, божество меж женами,
В ту палату вступив, где ее женихи пировали,
Подле столба, потолок там высокий державшего, стала,
330 Щеки закрывши свои головным покрывалом блестящим;
Справа и слева почтительно стали служанки; царица
С плачем тогда обратила к певцу вдохновенному слово:
— Фемий, ты знаешь так много других, восхищающих душу
Песней, сложенных певцами во славу богов и героев;
335 Спой же из них, пред собранием сидя, одну; и в молчаньи
Гости ей будут внимать за вином; но прерви начатую
Песню печальную; сердце в груди замирает, когда я
Слышу ее: мне из всех жесточайшее горе досталось;
Мужа такого лишась, я всечасно скорблю о погибшем,
340 Столь преисполнившем славой своей и Элладу и Аргос.
— Милая мать, возразил рассудительный сын Одиссеев,
Как же ты хочешь певцу запретить в удовольствие наше
То воспевать, что в его пробуждается сердце? Виновен
В том не певец, а виновен Зевес, посылающий свыше
345 Людям высокого духа по воле своей вдохновенье.
Нет, не препятствуй певцу о печальном возврате данаев
Петь — с похвалою великою люди той песни внимают,
Всякий раз ею, как новою, душу свою восхищая;
Ты же сама в ней найдешь не печаль, а печали усладу:
350 Был не один от богов осужден потерять день возврата
Царь Одиссей, и других знаменитых погибло немало.
Но удались; занимайся, как должно, порядком хозяйства,
Пряжей, тканьем; наблюдай, чтоб рабыни прилежны в работе
Были своей; говорить же не женское дело, а дело
355 Мужа и ныне мое: у себя я один повелитель.
Так он сказал; изумяся, обратно пошла Пенелопа;
К сердцу слова многоумные сына приняв и в покое
Верхнем своем затворяся, в кругу приближенных служанок
Плакала горько она о своем Одиссее, покуда
3 6 0 Сладкого сна не свела ей на очи богиня Афина.
Того порой женихи в потемневшей палате шумели,
Споря о том, кто из них с Пенелопою ложе разделит.
К ним обратяся, сказал рассудительный сын Одиссеев:
— Вы, женихи Пенелопы, надменные гордостью буйной,
365 Станем спокойно теперь веселиться: прервите ваш шумный
Спор; нам приличней вниманье склонить к песнопевцу,
который.
Слух наш пленяя, богам вдохновеньем высоким подобен.
Завтра же утром вас всех приглашаю собраться на площадь.
Там всенародно в лицо вам скажу, чтоб очистили все вы
370 Дом мой; иные пиры учреждайте; свое, а не наше
Тратя на них и черед наблюдая в своих угощеньях.
Если ж находите вы, что для вас и приятней и легче
Всем одного разорять произвольно, без платы — сожрите
Все; но на вас я богов призову; и Зевес не замедлит
375 Вас поразить за неправду: тогда неминуемо все вы,
Также без платы, погибнете в доме, разграбленном вами.
Он замолчал. Женихи, закусивши с досадою губы,
Смелым его пораженные словом, ему удивлялись.
Но Антиной, сын Эвпейтов, ему отвечал, возражая:
380 — Сами боги, конечно, тебя, Телемак, научили
Быть столь кичливым и дерзким в словах, и беда нам, когда ты
В волнообъятой Итаке, по воле Крониона, будешь
Нашим царем, уж имея на то по рожденью и право!
Кротко ему отвечал рассудительный сын Одиссеев:
385 — Друг Антиной, не сердись на меня за мою откровенность:
Если б владычество дал мне Зевес, я охотно бы принял.
Или ты мыслишь, что царская доля всех хуже на свете?
Нет, конечно, царем быть не худо; богатство в царевом
Доме скопляется скоро, и сам он в чести у народа.
390 Но меж ахейцами волнообъятой Итаки найдется
Много достойнейших власти и старых и юных; меж ними
Вы изберите, когда уж не стало царя Одиссея.
В доме ж своем я один повелитель; здесь мне подобает
Власть над рабами, для нас Одиссеем добытыми в битвах.
395 Тут Эвримах, сын Полибиев, так отвечал Телемаку:
— О Телемак, мы не знаем — то в лоне бессмертных сокрыто —
Кто над ахейцами волнообъятой Итаки назначен
Царствовать; в доме ж своем ты, конечно, один повелитель;
Нет, не найдется, пока обитаема будет Итака,
400 Здесь никого, кто б дерзнул на твое посягнуть достоянье.
Но я желал бы узнать, мой любезный, о нынешнем госте.
Как его имя? Какую своим он отечеством славит
Землю? Какого он рода и племени? Где он родился?
С вестью ль к тебе о желанном возврате отца приходил он?
4 0 5 Иль посетил нас, по собственной нужде заехав в Итаку?
Вдруг он отсюда пропал, не дождавшись, чтоб с ним хоть
немного
Мы ознакомились; был человек не простой он, конечно.
— Друг Эвримах, отвечал рассудительный сын Одиссеев,
День свиданья с отцом навсегда мой утрачен; не буду
410 Более верить ни слухам о скором его возвращенья,
Ниже напрасным о нем прорицаньям, к которым, сзывая
В дом свой гадателей, мать прибегает. А нынешний гость наш
Был Одиссеевым гостем; он родом из Тафоса, Ментес,
Сын Анхиала, царя многоумного, правит народом
415 Веслолюбивых тафийцев. Но, так говоря, убежден был
В сердце своем Телемак, что богиню бессмертную видел.
Те же, опять обратившися к пляске и сладкому пенью,
Начали снова шуметь в ожидании ночи; когда же
Черная ночь посреди их веселого шума настала,
4 2 0 Все разошлись по домам, чтоб предаться беспечно покою.
Скоро и сам Телемак в свой высокий чертог (на прекрасный
Двор обращен был лицом он с обширным пред окнами видом),
Всех проводивши, пошел, про себя размышляя о многом.
Факел зажженный неся, перед ним с осторожным усердьем
425 Шла Эвриклея, разумная дочь Певсенорида Опса;
Куплена в летах цветущих Лаэртом она — заплатил он
Двадцать быков и ее с благонравной своею супругой
В доме своем уважал наравне, и себе не позволил
Ложа коснуться ее, опасался ревности женской.
430 Факел неся, Эвриклея вела Телемака — за ним же
С детства ходила она и ему угождала усердней
Прочих невольниц. В богатую спальню она отворила
Двери; он сел на постелю и, тонкую снявши сорочку,
В руки старушки заботливой бросил ее; осторожно
4 3 5 В складки сложив и угладив, на гвоздь Эвриклея сорочку
Подле кровати, искусно точеной, повесила; тихо
Вышла из спальни; серебряной ручкою дверь затворила;
Крепко задвижку ремнем затянула; потом удалилась.
Он же всю ночь на постеле, покрытый овчиною мягкой,
4 4 0 В сердце обдумывал путь, учрежденный богиней Афиной.



КНИГА ВТОРАЯ



Собрание итакийцев. Отъезд Телемака

Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос;
Ложе покинул тогда и возлюбленный сын Одиссеев;
Платье надев, изощренный свой меч на плечо он повесил;
После, подошвы красивые к светлым ногам привязавши;
Вышел из спальни, лицом лучезарному богу подобный.
Звонкоголосых глашатаев царских созвав, повелел он
Кликнуть им клич, чтоб на площадь собрать густовласых ахеян;
Кликнули те; собралися на площадь другие; когда же
Все собралися они, и собрание сделалось полным,
10 С медным в руке он копьем перед сонмом народным явился -
Был не один, две лихие за ним прибежали собаки.
Образ его несказанной красой озарила Афина,
Так что дивилися люди, его подходящего видя.
Старцы пред ним раздалися, и сел он на месте отцовом.
15 Первое слово тогда произнес благородный Эгипций,
Старец, согбенный годами и в жизни изведавший много;
Сын же его Антифонт копьевержец с царем Одиссеем
В конеобильную Трою давно в корабле крутобоком
Поплыл; он был умерщвлен Полифемом свирепым в глубоком
20 Гроге, последний, похищенный им для вечерняя пищи.
Три оставалися старцу: один, Еврином, с женихами
Буйствовал; два помогали отцу обрабатывать поле;
Но о погибшем не мог позабыть он; об нем он все плакал.
Все сокрушался; и так, сокрушенный, сказал он народу:
25 — Выслушать слово мое приглашаю вас, люди Итаки;
Мы на совет не сходились ни рану с тех пор, как отсюда
Царь Одиссей в быстроходных своих кораблях удалился.
Кто же нас собрал теперь? Кому в том незапная нужда?
Юноша ль он расцветающий? Муж ли годами созрелый?
30 Слышал ли весть о идущей на нас неприятельской силе?
Хочет ли нас остеречь, наперед все подробно разведав?
Или о пользе народной какой предложить нам намерен?
Должен быть честный он гражданин; слава ему! Да поможет
Зевс помышлениям добрым его совершиться успешно,
35 Кончил. Словами его был обрадован сын Одиссеев;
Встать и к собранию речь обратить он немедля решился;
Выступил он пред людей, и ему, к ним идущему, в руку
Скипетр вложил Певсенеор, глашатай, разумный советник.
К старцу сперва обратяся, ему он сказал: благородный
40 Старец, он близко (и скоро его ты узнаешь), кем здесь вы
Собраны — это я сам, и печаль мне великая ныне
Я не слыхал о идущей на нас неприятельской силе;
Вас остеречь не хочу, наперед все подробно разведав,
Также о пользах народных теперь предлагать не намерен.
45 Ныне о собственной, дом мой постигшей, беде говорю я.
Две мне напасти; одна: мной утрачен отец благородный,
Бывший над вами царем и всегда, как детей, вас любивший;
Более ж злая другая напасть, от которой весь дом наш
Скоро погибнет и все, что в нем есть, до конца истребится,
50 Та, что преследуют мать женихи неотступные, наших
Граждан знатнейших, собравшихся здесь, сыновья; им противно
Прямо в Икариев дом обратиться, чтоб их предложенье
Выслушал старец, и дочь, наделенную щедро приданым.
Отдал по собственной воле тому, кто приятнее сердцу.
55 Нет: им удобней, вседневно врываяся в дом наш толпою.
Наших быков и баранов и коз откормленных резать,
Жрать до упаду и светлое наше вино беспощадно
Тратить. Наш дом разоряется, ибо уж нет в нем такого
Мужа, каков Одиссей, чтоб его от проклятья избавить.
60 Сами же мы беспомощны теперь, равномерно и после
Будем, достойные жалости, вовсе без всякой защиты.
Если бы сила была, то и сам я нашел бы управу;
Но нестерпимы обиды становятся; дом Одиссеев
Грабят бесстыдно. Ужель не тревожит вас совесть? По крайней
65 Мере чужих устыдитесь людей и народов окружных,
Нам сопредельных, богов устрашитеся мщенья, чтоб гневом
Вас не постигли самих, негодуя на вашу неправду.
Я ж к олимпийскому Зевсу взываю, взываю к Фемиде,
Строгой богине, советы мужей учреждающей! Наше
70 Право признайте, друзья, и меня одного сокрушаться
Горем оставьте. Иль, может быть, мой благородный родитель
Чем оскорбил здесь умышленно меднообутых ахеян;
Может быть, то оскорбленье на мне вы умышленно мстите,
Грабить наш дом возбуждая других? Но желали бы лучше
75 Мы, чтоб и скот наш живой и лежачий запас наш вы сами
Силою взяли; тогда бы для нас сохранилась надежда;
Мы бы дотоле по улицам стали скитаться, моля вас
Наше отдать нам, покуда не всё бы нам отдано было;
Ныне ж вы сердце мое безнадежным терзаете горем.
80 Так он во гневе сказал и повергнул на землю свой скипетр;
Слезы из глаз устремились: народ состраданье проникло;
Все неподвижно-безмолвны сидели; никто не решился
Дерзостным словом ответствовать сыну царя Одиссея.
Но Антиной поднялся и воскликнул, ему возражая:
85 — Что ты сказал, Телемак, необузданный, гордоречивый?
Нас оскорбив, ты на нас и вину возложить замышляешь?
Нет, обвинять ты не нас, женихов, пред ахейским народом
Должен теперь, а свою хитроумную мать, Пенелопу.
Три совершилося года, уже наступил и четвертый
90 С тех пор, как, нами играя, она подает нам надежду
Всем, и каждому порознь себя обещает, и вести
Добрые шлет к нам, недоброе в сердце для нас замышляя.
Знайте, какую она вероломно придумала хитрость:
Стан превеликий в покоях поставя своих, начала там
95 Тонко-широкую ткань и, собравши нас всех, нам сказала:
Юноши, ныне мои женихи — поелику на свете
Нет Одиссея — отложим ваш брак до поры той, как будет
Кончен мой труд, чтоб начатая ткань не пропала мне даром;
Старцу Лаэрту покров гробовой приготовить хочу я
100 Прежде, чем будет он в руки навек усыпляющей смерти
Парками отдан, дабы не посмели ахейские жены
Мне попрекнуть, что богатый столь муж погребен без покрова.
Так нам сказала, и мы покорились ей мужеским сердцем,
Что же? День целый она за тканьем проводила, а ночью,
105 факел зажегши, сама все натканное днем распускала.
Три года длился обман, и она убеждать нас умела;
Но когда обращеньем времен приведен был четвертый —
Все нам одна из служительниц, знавшая тайну, открыла;
Сами тогда ж мы застали ее за распущенной тканью;
110 Так и была приневолена нехотя труд свой окончить.
Ты же нас слушай; тебе отвечаем, чтоб мог ты все ведать
Сам, и чтоб ведали все равномерно с тобой и ахейцы:
Мать отошли, повелев ей немедля, на брак согласившись,
Выбрать меж нами того, кто отцу и самой ей угоден.
115 Если же долее будет играть сыновьями ахеян. . .
Разумом щедро ее одарила Афина; не только
В разных она рукодельях искусна, но также и много
Хитростей знает, неслыханных в древние дни и ахейским
Женам прекрасно-кудрявым неведомых; что ни Алкмене
120 Древней, ни Тиро, ни пышно-венчанной царевне Микене
В ум не входило, то ныне увертливый ум Пенелопы
Нам ко вреду изобрел; но ее изобретенья тщетны;
Знай, не престанем твой дом разорять мы до тех пор, покуда
Будет упорна она в помышленьях своих, ей богами
125 В сердце вложенных; конечно, самой ей в великую славу
То обратится, но ты истребленье богатства оплачешь;
Мы, говорю, не пойдем от тебя ни домой, ни в иное
Место, пока Пенелопа меж нами не выберет мужа.
— О Антиной, отвечал рассудительный сын Одиссеев.
130 Я не дерзну и помыслить о том, чтоб велеть удалиться
Той, кто меня родила и вскормила; отец мой далеко;
Жив ли, погиб ли, — не знаю; но трудно с Икарием будет
Мне расплатиться, когда Пенелопу отсюда насильно
Вышлю — тогда я подвергнусь и гневу отца и гоненью
135 Демона: страшных эринний, свой дом покидая, накличет
Мать на меня, и стыдом пред людьми я покроюся вечным
Нет, никогда не отважусь сказать ей подобного слова.
Вы же, когда хоть немного тревожит вас совесть, покиньте
Дом мой; иные пиры учреждайте, свое, а не наше
140 Тратя на них и черед наблюдая в своих угощеньях.
Если ж находите вы, что для вас и приятней и легче
Всем одного разорять произвольно, без платы — сожрите
Все; но на вас я богов призову, и Зевес не замедлит
Вас поразить за неправду: тогда неминуемо все вы,
145 Также без платы, погибнете в доме, разграбленном вами.
Так говорил Телемак. И внезапно Зевес громовержец,
Свыше к нему двух орлов ниспослал от горы каменистой;
Оба сначала, как будто несомые ветром, летели
Рядом они, широко распустивши огромные крылья:
1 5 0 Но, налетев на средину собрания, полного шумом,
Начали быстро кружить с непрестанными взмахами крыльев;
Очи их, сверху на головы глядя, сверкали бедою;
Сами потом, расцарапав друг другу и груди и шеи,
Вправо умчались они, пролетев над собраньем и градом.
1 5 5 Все, изумленные, птиц провожали глазами, и каждый
Думал о том, что явление их предвещало в грядущем.
Выступил тут пред народ Галиферд, многопытный старец.
Сын Масторов; из сверстников всех он один по полету
Птиц был искусен гадать и пророчил грядущее; полный
1 6 0 Мыслей благих, обратяся к согражданам, так им сказал он:
— Выслушать слово мое приглашаю вас, люди Итаки.
Прежде, однако, дабы женихов образумить, скажу я
Им, что беда неизбежная мчится на них, что недолго
Будет в разлуке с семейством своим Одиссей, что уже он
165 Где-нибудь близко таится, и смерть и погибель готовя
Всем им, что также и многим другим из живущих в Итаке
Горновозвышенной бедствие будет. Размыслим же, как бы
Bo-время нам обуздать их; но лучше, конечно, когда бы
Сами они усмирились; то ныне всего бы полезней
170 Было для них: не безопытно так говорю, но наверно
Зная, что будет; сбылось, утверждаю, и все, что ему я
Здесь предсказал перед тем, как пошли кораблями ахейцы
В Трога, и с ними пошел Одиссей многоумный. По многих
Бедствиях (так говорил я) и спутников всех потерявши,
175 Всем незнакомый, в исходе двадцатого года в отчизну
Он возвратится. Мое предсказанье свершается ныне.
Кончил. Ему отвечал Эвримах, сын Полибиев: лучше,
Старый рассказчик, домой возвратись, и своим малолетним
Детям пророчествуй там, чтоб беды им какой не случилось.
180 В нашем же деле вернее тебя я пророк; мы довольно
Видим летающих на небе в светлых лучах Гелиоса
Птиц, но не все роковые. А царь Одиссей в отдаленном
Крае погиб. И тебе бы погибнуть с. ним вместе! Тогда бы
Здесь ты не стал предсказаний таких вымышлять, возбуждая
1 8 5 Гнев в Телемаке, уже раздраженном, и, верно, надеясь
Что-нибудь в дар от него получить для себя и домашних.
Слушай, однако. — и то, что услышишь, исполнится верно
Если ты этого юношу с старым своим многознаньем
Будешь пустыми словами на гнев возбуждать, то, конечно,
190 Это в сугубое горе ему самому обратится;
Против нас всех он один ничего совершить не успеет.
Ты ж, безрассудный старик, навлечешь на себя наказаны
Тяжкое сердцу; мы горько заставим тебя сокрушаться.
Ныне я боле полезный совет предложу Телемаку:
195 Матери пусть повелит он к Икарию в дом возвратиться.
Где, приготовив все нужное к браку, богатым приданым
Милую дочь, как прилично то сану ее, наделит он.
Иначе, думаю, мы, сыновья благородных ахеян,
Мучить ее не престанем своим сватовством. Никого здесь
200 Мы не боимся, ни полного звучных речей Телемака,
Ниже пророчеств, которыми ты, говорун поседелый,
Всем докучаешь — ты нам оттого ненавистней; а дом их
Весь разорим мы на наши пиры, и от нас воздаянья
Им не иметь никакого, пока на желаемый нами
205 Брак не решится она; ожидая вседневно, кто будет
Ею из нас, наконец, предпочтен, мы к другим обратиться
Медлим невестам, чтоб выбрать, как следует, жен между ними.
Кротко ему отвечал рассудительный сын Одиссеев:
— О Эвримах, и вы все, женихи знаменитые, боле
2 1 0 Вас убеждать не хочу и вперед не скажу вам ни слова;
Боги все ведают, все благородным ахейцам известно.
Вы же мне прочный корабль с двадцатью приобыкшими быстро
По морю плавать гребцами теперь снарядите: хочу я
Спарту и Пилос песчаный сперва посетить, чтоб проведать,
215 Есть ли там слухи какие о милом отце и какая
В людях молва про него, иль услышать о нем прорицанье
Оссы, всегда повторяющей людям Зевесово слово.
Если узнаю, что жив он, что он возвратится, то буду
Ждать его год, терпеливо снося притесненья; когда же
2 2 0 Скажет молва, что погиб он, что нет уж его меж живыми,
То, незамедленно в милую землю отцов возвратяся,
В честь ему холм гробовой здесь насыплю и должную пышно
Тризну по нем совершу; Пенелопу ж склоню на замужство.
Кончив, он сел и умолкнул. Тогда поднялся неизменный
2 2 5 Спутник и друг Одиссея, царя беспорочного, Ментор.
Вверил ему Одиссей при отплытии дом, быть покорным
Старцу Лаэрту и все сберегать повелевши. И полный
Мыслей благих, обратяся к согражданам, так им сказал он:
— Выслушать слово мое приглашаю вас, люди Итаки;
230 Кротким, благим и приветливым быть уж вперед ни единый
Царь скиптроносный не должен, но, правду из сердца изгнавши.
Каждый пускай притесняет людей, беззаконствуя смело.
Если могли вы забыть Одиссея, который был нашим
Добрым царем и народ свой любил, как отец благодушный.
235 Нужды мне нет обвинять женихов необузданно-дерзких
В том, что они, самовластвуя здесь, замышляют худое.
Сами своею играют они головой, разоряя
Дом Одиссея, которого, мыслят, уж мы не увидим.
Вас же, граждане Итаки, хочу пристыдить: здесь собравшись,
240 Вы равнодушно сидите и слова не скажете против
Малой толпы женихов, хоть самих вас число и большое
Сын Эйвеноров тогда Леокрит, негодуя, воскликнул:
— Что ты сказал, безрассудный, зломышленный Ментор?
Смирить нас
Гражданам ты предлагаешь; но сладить им с нами, которых
245 Также немало, на пиршестве трудно. Хотя бы внезапно
Сам Одиссей твой, Итаки властитель, явился и силой
Нас, женихов благородных, в его веселящихся доме,
Выгнать оттуда замыслил, его возвращенье в отчизну
Было б жене, тосковавшей так долго по нем, не на радость:
2 5 0 Злая погибель его бы постигла, когда бы нас многих
Вздумал один одолеть он; неумное слово сказал ты.
Вы ж разойдитеся, люди, и каждый займися домашним
Делом. А Ментор пускай и мудрец Галиферд, Одиссею
Верность свою сохранившие, в путь снарядят Телемака;
255 Долго, однако, я думаю, здесь просидит он, сбирая
Вести; пути же ему своего совершить не удастся.
Так он, сказав, распустил самовольно собранье народа.
Все, удалясь, по своим разошлися домам; женихи же
В дом Одиссея царя благородного, вновь возвратились.
260 Но Телемак одиноко пошел на песчаное взморье.
Руки соленою влагой умыв, возгласил он к Афине:
— Ты, посетившая дом мой вчера и в туманное море
Плыть повелевшая мне, чтоб разведал я, странствуя, нет ли
Слухов о милом отце и его возвращеньи, богиня,
265 Мне помоги благосклонно; ахейцы мой путь затрудняют;
Паче ж других женихи многосильные, полные злобы.
Так говорил он, молясь, и пред ним во мгновение ока,
Сходная с Ментором видом и речью, предстала Афина.
Голос возвысив, богиня крылатое бросила слово;
270 — Смел, Телемак, и разумен ты будешь, когда обладаешь
Тою великою силой, с какою и словом и делом
Все твой отец, что хотел, совершал; и достигнешь желанной
Цели, свой путь беспрепятственно кончив; когда ж не прямой ты
Сын Одиссеев, не сын Пенелопин прямой, то надежды
2 7 5 Нет, чтоб успешно ты мог совершить предприятое дело.
Редко бывают подобны отцам сыновья; все большего
Частию хуже отцов и немногие лучше. Но будешь
Ты, Телемак, и разумен и смел, поелику не вовсе
Ты Одиссеевой силы великой лишен; и надежда
280 Есть для тебя, что успешно свершишь предприятое дело.
Пусть женихи, беззаконствуя, зло замышляют — оставь их;
Горе безумным! Они в слепоте, незнакомые с правдой,
Смерти своей не предвидят, ни черной судьбы, ежедневно
К ним подступающей ближе и ближе, чтоб вдруг погубить их.
285 Ты же свое предпринять путешествие можешь немедля;
Будучи другом твоим по отцу твоему, снаряжу я
Быстрый корабль для тебя и последую сам за тобою.
Но возвратися теперь к женихам; а тебе на дорогу
Пусть приготовят съестное, пускай им наполнят сосуды:
290 Пусть и в амфоры вина нацедят, и муки, мореходца
Снеди питательной, в кожаных, плотных мехах приготовят.
Тою порой я гребцов наберу; кораблей же в Итаке,
Морем объятой, немало и новых и старых; меж ними
Лучший я выберу сам; и немедленно будет он нами
2 9 5 В путь изготовлен, и спустим его на священное море.
Так говорила Афина, Зевесова дочь, Телемаку.
Голос богини услышав, он берег немедля покинул.
В дом возвратяся с печалию милого сердца, нашел он
Там женихов многосильных: одни обдирали в покоях
300 Коз, а другие зарезав свиней, на дворе их палили.
С колкой усмешкой к нему подошел Антиной и, насильно
За руку взявши его и назвавши по имени, молвил:
— Юноша вспыльчивый, злой говорун, Телемак, не заботься
Боле о том, чтоб вредить нам иль словом, иль делом, а лучше
305 Дружески с нами без всяких забот веселись, как бывало.
Волю ж твою не замедлят ахейцы исполнить; получишь
Ты и корабль и отборных гребцов, чтоб скорее достигнуть
В Пилос, любезный богам, и узнать об отце отдаленном.
Кротко ему отвечал рассудительный сын Одиссеев:
310 — Нет, Антиной, неприлично мне с вами надменными вместе
Против желанья сидеть за столом, веселясь беззаботно;
Будьте довольны и тем, что имущество лучшее наше
Вы, женихи, разорили, покуда я был малолетен.
Ныне ж, когда, возмужав и советников слушая умных.
3 1 5 Все я узнал, и когда уж во мне пробудилася бодрость,
Я попытаюсь на шею вам Парк неизбежных накликать.
Так ли, иначе ли, съездив ли в Пилос, иль здесь отыскавши
Средство. Я еду — и путь мой напрасен не будет, хотя я
Еду попутчиком, ибо (так было устроено вами)
3 2 0 Здесь мне иметь своего корабля и гребцов невозможно.
Так он сказал и свою из руки Антиноевой руку
Вырвал. Меж тем женихи, изобильный обед учреждая,
Многими колкими сердце его оскорбляли речами.
Так говорили один из ругателей дерзконадменных:
325 — Нас Телемак погубить не на шутку замыслил; быть может.
Многих он в помощь себе приведет из песчаного Пилоса,
многих
Также из Спарты; о том он, мы видим, заботится сильно.
Может случиться и то, что богатую землю Эфиру
Он посетит, чтоб, добывши там яду, смертельного людям.
3 3 0 Здесь отравить им кратеры и разом нас всех уничтожить.
— Но — отвечали другие насмешливо первым — кто знает!
Может случиться легко, что и сам, как отец, он погибнет,
Долго бродив по морям далеко от друзей и домашних.
Тем он, конечно, и нас озаботит: тогда нам придется
335 Все разделить меж собой их имущество; дом же уступим
Мы Пенелопе и мужу, избранному ею меж нами.
Так женихи. Телемак же пошел в кладовую отцову,
Зданье пространное; злата и меди там кучи лежали;
Много там платья в ларях и душистого масла хранилось;
340 Куфы из глины с вином многолетним и сладким стояли
Рядом у стек, заключая божественно-чистый напиток
В недре глубоком, на случай, когда Одиссей возвратится
В дом, претерпевши тяжелых скорбей и превратностей много.
Двери двустворные, дважды замкнутые, в ту кладовую
345 Входом служили; почтенная ключница, денно и нощно
Там с многоопытным, зорким усердьем в порядке держала
Все Эвриклея, разумная дочь Певсенорида Опса.
В ту кладовую позвав Эвриклею, сказал Телемак ей:
— Няня, амфоры наполни вином благовонным, вкуснейшим
350 После того дорогого, которое здесь бережешь ты,
Помня о нем, о несчастном, и все уповая, что в дом свой
Царь Одиссей возвратится, и смерти и Парк избежавши.
Им ты двенадцать наполни амфор и амфоры закупорь;
Также и кожаных, плотных мехов приготовь, оржаною
355 Полных мукой; и чтоб я каждом из них заключалося двадцать
Мер; но об этом ты ведай одна; собери все припасы
В кучу; за ними приду ввечеру я, в то время, когда уж
В верхний покой свой уйдет Пенелопа, о сне помышляя.
Спарту и Пилос песчаный хочу посетить, чтоб проведать.
360 Нет ли там слухов о милом отце и его возвращеньи.
Кончил. Ему Эвриклея, усердная няня, заплакав,
С громким рыданьем крылатое бросила слово: зачем ты,
Милое наше дитя, отворяешь таким помышленьям
Сердце? Зачем в отдаленную, чуждую землю стремишься
365 Ты, утешение наше единое? Твой уж родитель
Встретил конец меж народов враждебных от дома далеко;
Здесь же, покуда ты странствовать будешь, коварно устроят
Ков, чтоб известь и тебя и твое все богатство разделят.
Лучше останься у нас при своем; ни малейшей нет нужды
370 В страшное море тебе на беды и на бури пускаться.
Ей отвечая, сказал рассудительный сын Одиссеев:
— Няня, мой друг, не тревожься; не мимо богов я решился
В путь, но клянись мне, что мать от тебя ни о чем не узнает
Прежде, пока не свершится одиннадцать дней иль двенадцать.
375 Или покуда не спросит сама обо мне, иль другой кто
Тайны не скажет — боюсь, чтоб от плача у ней не поблекла
Свежесть лица. Эвриклея богами великими стала
Клясться; когда ж поклялася и клятву свою совершила.
Тотчас она, благовонным вином все амфоры наливши,
380 Кожаных плотных мехов приготовила, полных мукою.
Он же, домой возвратившися, там с женихами остался.
Умная мысль родилася тут в сердце Паллады Афины:
Вид Телемака принявши, она обежала весь город;
К каждому встречному ласково речь обращая, собраться
385 Всех пригласила она ввечеру на корабль быстроходный.
После, пришед к Ноэмону, разумного Фрония сыну,
Дать ей просила корабль — Ноэмон согласился охотно.
Солнце тем временем село, и все потемнели дороги.
Легкий корабль на соленую влагу спустив и запасы,
390 Нужные каждому прочному судну, собравши, на самом
Выходе в море из бухты его поместила богиня.
Люди сошлися, и в каждом она возбудила отважность.
Новая мысль родилася тут в сердце Паллады Афины:
В дом Одиссея, царя благородного, вшедши, богиня
395 Сладкий сон на пирующих там женихов навела, помутила
Мысли у пьющих и вырвала кубки из рук их; влеченью
Сна уступивши, они по домам разошлись и недолго
Ждали его, не замедлил он пасть на усталые вежды.
Тут светлоокая Зевсова дочь Телемаку сказала,
400 Вызвав его из устроенной пышно палаты столовой,
Сходная с Ментором видом и речью: пора, Телемак, нам:
Все собралися уж светлообутые спутники наши;
Сидя у весел, они ожидают тебя с нетерпеньем;
Время итти, не годится нам доле откладывать путь свой.
405 Кончив. Паллада Афина пошла впереди Телемака
Быстрым шагом; поспешно пошел Телемак за богиней.
К морю и к ждавшему их кораблю подошедши, они там
Спутников густокудрявых нашли у песчаного брега.
К ним обратилась тогда Телемакова сила святая:
410 — Братья, принесть поспешим путевые запасы; они уж
Все приготовлены в доме, а мать ни о чем не слыхала;
Также ничто и рабыням не сказано; тайну одна лишь
Знает. И быстро пошел впереди он; за ним все другие.
Взявши запасы, они их на прочно устроенном судне
415 Склали, как то повелел им возлюбленный сын Одиссеев.
Скоро и сам он вступил на корабль за богиней Афиной;
Подле кормы корабельной она поместилась; с ней рядом
Сел Телемак, и гребцы, отвязавши поспешно канаты,
Также взошли на корабль и сели на лавках у весел.
420 Тут светлоокая Зевсова дочь даровала им ветер попутный.
Свежий повеял зефир, ошумляющий темное море.
Бодрых гребцев возбуждая, велел Телемак им скорее
Снасти устроить; ему повинуясь, сосновую мачту
Подняли разом они и, глубоко в гнездо водрузивши,
425 В нем утвердили ее, а с боков натянули веревки;
Белый потом привязали ремнями плетеными парус;
Ветром наполнившись, он поднялся, и пурпурные волны
Звучно под килем потекшего в них корабля зашумели;
Он же бежал по волнам, разгребая себе в них дорогу.
430 Тут корабельщики, черное быстрое судно устроив,
Чаши наполнили сладким вином и, молясь, сотворили
Должное вечнорожденным, бессмертным богам возлиянье
Паче ж других светлоокой богине великой Палладе.
Судно всю ночь и все утро спокойно свой путь совершало.__



КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ 



….. (Многобуйные женихи составляют план убийства сына Одиссея Телемака)

Тою порой женихи в Одиссеевом доме бросаньем
Дисков и дротиков острых себя забавляли, собравшись
Все на мощеном дворе, где бывали их буйные игры.
Но Антиной с Эвримахом прекрасным сидели особо,
630 Прочих вожди, перед всеми отличные мужеской силой.
Фрониев сын Ноэмон, подошед к ним, сидевшим особо,
Слово такое сказал, обратясь к Антиною с вопросом:
— Может ли кто мне из вас, Антиной, объявить иль не может.
Скоро ль назад Телемак из песчаного Пилоса будет?
635 Взят у меня им корабль — самому мне он надобен ныне:
Плыть мне в Элиду широкополяную нужно: двенадцать
Там у меня кобылиц и табун лошаков работящих;
Дикие все; я хотел бы поймать одного, чтоб объездить.
Так он сказал; женихи изумились; войти не могло им
640 В мысли, чтоб был он в Нелеевом Пилосе; мнили, напротив,
Все, что ушел он иль в поле к стадам, иль к своим свинопасам.
Строго тогда Антиной, сын Эвпейтов, спросил Ноэмона:
— Все объяви нам по правде: когда он уехал? Какие
Были с ним люди? Свободные ль, взятые им из народа?
645 Или наемники? Или рабы? Как успел он то сделать?
Также скажи откровенно, чтоб истину ведать могли мы:
Силою ль взял у тебя он корабль быстроходный, иль сам ты
Отдал его произвольно, как скоро о том попросил он?
Фрониев сын Ноэмон, отвечая, сказал Антиною:
650 — Отдал я сам произвольно, и всякий другой поступил бы
Так же, когда бы к нему обратился такой огорченный
С просьбою муж — ни один бы ему отказать не помыслил.
Люди ж, им взятые, все молодые, из самых отличных
Выбраны граждан; и их предводителем был, я заметил,
655 Ментор, иль кто из бессмертных, облекшийся в Менторов образ:
Ибо я был изумлен несказанно — божественный Ментор
Встретился здесь мне вчера, хоть и сел на корабль он с другими.
Так он сказавши, пошел, чтоб к родителю в дом возвратиться
Но Антиной с Эвримахом исполнены были тревоги;
660 Бросив игру, женихи собралися и сели кругом их,
К ним обратяся, сказал Антиной, сын Эвпейтов, кипящий
Гневом — и грудь у него подымалась, теснимая черной
Злобой, и очи его, как огонь пламенеющий, рдели:
— Горе нам! Дело великое сделал, так смело пустившись
В путь, Телемак: от него мы подобной отваги не ждали!
665 Нам вопреки, он, ребенок, отсюда ушел самовольно,
Прочный добывши корабль и отличнейших взяв из народа.
Будет вперед нам и зло и беда от него. Но погибни
Сам от Зевеса он прежде, чем бедствие наше созреет!
Вы ж мне корабль с двадцатью снарядите гребцами, чтоб мог я
670 В море за ним устремившись, его на возвратной дороге
Между Итакой и Замом крутым подстеречь, чтоб в погибель
Плаванье вслед за отцом для него самого обратилось.
Так он сказал, изъявили свое одобренье другие.
Вставши, все вместе они возвратилися в дом Одиссеев.
675 Но Пенелопа недолго в незнаньи осталась о хитром
Буйных ее женихов заговоре на жизнь Телемака;
Все ей Медонт, благородный глашатай, открыл: недалеко
Был он, когда совещались они, и подслушал их речи.
С вестью немедленно он по дворцу побежал к Пенелопе.
6 8 0 Встретив его на пороге своем, Пенелопа спросила:
— С чем ты, Медонт, женихами сюда благородными прислан?
С тем ли, чтоб мне объявить, что рабыням царя Одиссея
Должно, оставив работы, обед им скорей приготовить?
О! Когда бы они от меня отступились! Когда бы
685 Это их пиршество было последним в обители нашей!
Вы, разорители нашего дома, губящие жадно
Все достояние в нем Телемаково, или ни разу
В детских вам летах от ваших разумных отцов не случалось
Слышать, каков Одиссей был в своем обхождении с ними,
690 Как никому не нанес он ни словом, ни делом обиды
В целом народе; хотя многосильным царям и обычно
Тех из людей земнородных любить, а других ненавидеть,
Но от него не видал оскорбленья никто из живущих.
Здесь же лишь ваше бесстыдство, лишь буйные ваши поступки
6 9 5 Видны; а быть за добро благодарными вам неуместно.
Умные мысли имея, Медонт отвечал Пенелопе:
— О царица, когда бы лишь в этом все зло заключалось!
Но женихи величайшей, ужаснейшей нам угрожают
Ныне бедой — да успеха не даст им Зевес громовержец!
7 0 0 Острым мечом замышляют они умертвить Телемака,
Выждав его на возвратном пути: о родителе сведать
Поплыл он в Пилос божественный, в дарственный град Лакедемон.
Так он сказал; задрожали колена и сердце у бедной
Матери; долго была бессловесна она и слезами
705 Очи ее затмевались, и ей не покорствовал голос.
С духом собравшись, она, наконец, отвечая, сказала:
— Что удалиться, Медонт, побудило дитя мое? Нужно ль
Было вверяться ему кораблям, водяными конями
Быстро носящим людей мореходных по влаге пространной?
7 1 0 Иль захотел он, чтоб в людях и имя его истребилось?
Выслушав слово ее, благородный Медонт отвечал ей:
— Мне неизвестно, внушенью ль он бога последовал, сам ли
В сердце отплытие в Пилос замыслил, чтоб сведать, в какую
Землю родитель судьбиною брошен и что претерпел он?
7 1 5 Кончив, разумный Медонт удалился из царского дома.
Сердцегубящее горе объяло царицу; остаться
Доле на стуле она не могла; хоть и много их было
В светлых покоях ее, но она на пороге сидела,
Жалобно плача. С рыданием к ней собралися рабыни,
720 Сколько их ни было в царском жилище и юных и старых.
Сильно скорбя посреди их, сказала им так Пенелопа:
— Слушайте, милые, дал мне печали Зевес олимпиец
Более всех, на земле современно со мною рожденных;
Прежде погиб мой супруг, одаренный могуществом львиным,
725 Всякой высокою доблестью в сонме данаев отличный,
Столь преисполнивший славой своей и Элладу и Аргос.
Ныне ж и милый мой сын не со мною; бесславно умчали
Бури отсюда его, и о том я не сведала прежде;
О вы, безумные, как ни одной, ни одной не пришло вам
730 Bo-время в мысли меня разбудить? А, конечно, уж знали
Все вы, что он собрался в корабле удалиться отсюда.
О! Для чего не сказал мне никто, что отплыть он замыслил!
Или тогда б, отложивши отъезд, он остался со мною,
Или сама б я осталася мертвою в этом жилище.
735 Но позовите скорее ко мне старика Долиона;
Верный слуга он; в приданое дан мне отцом и усердно
Смотрит за садом моим плодоносным. К Лаэрту немедля
Должен пойти он и, сев близ него, о случившемся ныне
Старцу сказать; и Лаэрт, все разумно обдумав, быть может.
7 4 0 С плачем предстанет народу, который губить допускает
Внука его, Одиссеева богоподобного сына.
Тут Эвриклея, усердная няня, сказала царице:
— Свет наш, царица, казнить ли меня беспощадною медью
Ты повелишь, иль помилуешь, я ничего не сокрою.
745 Было известно мне все; по его повеленью дала я
Хлеб и вино на дорогу; с меня же великую клятву
Взял он: молчать до двенадцати дней, иль пока ты не спросишь,
Где он, сама иль другой кто отъезда его не откроет.
Свежесть лица твоего, он боялся, от плача поблекнет.
750 Ты же, царица, омывшись и чистой облекшись одеждой,
Вместе с рабынями в верхний покой свой пойди, и молитву
Там сотвори перед дочерью Зевса эгидодержавца;
Ею, конечно, он будет спасен от грозящия смерти.
Но не печаль старика, уж печального; вечные боги,
755 Думаю я, не совсем отвратились еще от потомков
Аркезиада; и род их всегда обладателем будет
Царского дома и нив и полей плодоносных в Итаке.
Так Эвриклея сказала; утихла печаль, осушились
Слезы царицы. Омывшись и чистой облекшись одеждой,
760 Вместе с рабынями в верхний покой свой пошла Пенелопа.
Чашу наполнив ячменем, она возгласила к Афине:
— Дочь непорочная Зевса эгидодержавца, Афина,
Если когда Одиссей благородный в сем доме обильно
Тучные бедра быков и овец сожигал пред тобою,
765 Вспомни об этом теперь и спаси Одиссеева сына,
Козни моих женихов злонамеренных ныне разрушив.
Так помолилась она, и не втуне осталась молитва.
Тою порой женихи в потемневшей палате шумели.
Так говорили иные из них, безрассудно надменных:
7 7 0 — Верно, теперь многославная наша царица готовит
Свадьбу, не мысля о том, что от нас приготовлено сыну.
Так говорили они, не предвидя того, что и всем им
Было готово. Созвав их, сказал Антиной, негодуя:
— Буйные люди, советую вам от таких неразумных
775 Слов воздержаться, чтоб кто-нибудь здесь разгласить
их не вздумал.
Лучше, отсель удаляся в молчаньи, исполним на деле
То, что теперь на совете согласном своем положили.
Выбрав отважнейших двадцать мужей из народа, поспешно
С ними пошел к кораблям он, стоявшим на бреге песчаном.
7 8 0 Сдвинув с песчаного брега корабль на глубокое море.
Мачту они утвердили на нем, все уладили снасти,
В крепкоременные петли просунули длинные весла,
Должным порядком потом паруса натянули. Когда же
Смелые слуги с оружием их собралися, все вместе
785 Сев на корабль и его отведя на открытое взморье,
Ужинать стали они в ожиданья пришествия ночи.
Той порою в высоком покое своем Пенелопа
Грустно лежала одна, ни еды, ни питья не вкушавши,
Мыслью о том лишь тревожась, спасется ли сын беспорочный
7 9 0 Или погибнет, сраженный рукою убийц вероломных?
Словно, как лев, окружаемый мало-по-малу стрелками,
С трепетом видит, что скоро их цепью он будет обхвачен,
Так от своих размышлений она трепетала. Но мирный
Сон прилетел и ее улелеял, и все в ней утихло.
795 Добрая мысль пробудилась тогда в благосклонной Палладе:
Призрак она сотворила, имевший наружность прекрасной
Дочери старца Икария, светлой Ифтимы, с которой
Царь фессалийския Феры, могучий Эвмел сочетался.
В дом Одиссеев послала тот призрак Афина, дабы он
8 0 0 Там, подошед к погруженной в печаль Пенелопе, ей слезы
Легкой рукою отер и ее утолил сокрушенье.
В спальню проникнул, ремня у задвижки не тронув, бесплотный
Призрак, подкрался и, став над ее головою, промолвил:
— Спишь ли, сестра Пенелопа? Тоскует ли милое сердце?
805 Боги, живущие легкою жизнью, тебе запрещают
Плакать и сетовать: твой Телемак невредим возвратится
Скоро к тебе; он богов никакой не прогневал виною.
Мнимой сестре Пенелопа разумная так отвечала,
Полная сладкой дремоты в безмолвных вратах сновидений:
810 — Друг мой, сестра, как пришла ты сюда? Ты доныне так редко
Нас посещала, в далеком отсюда краю обитая.
Как же ты хочешь, чтоб я перестала скорбеть и крушиться,
Горе, объявшее дух мой и сердце мое, позабывши?
Прежде погиб мой супруг, одаренный могуществом львиным,
8 1 5 Всякой высокою доблестью в сонме данаев отличный,
Столь преисполнивший славой своей и Элладу и Аргос;
Ныне ж и милый мой сын не со мной: он отважился в море,
Отрок, нужды не видавший, с людьми говорить не обыкший.
Боле о нем я крушуся теперь, чем о бедном супруге;
8 2 0 Сердце дрожит за него, чтоб беды с ним какой не случилось
На море злом иль в чужой стороне у чужого народа?
Здесь же враждебные люди его стерегут, приготовив
В мыслях погибель ему на возвратной дороге в отчизну.
Темный призрак, ответствуя, так прошептал Пенелопе:
825 — Будь же спокойна и сердца не мучь, безрассудно тревожась.
Спутница есть у него и такая, которой бы всякий
Смертный с надеждою вверил себя — для нее все возможно —
Дочь громовержца Афина сама. О тебе сожалея,
Доброю вестью твой дух ободрить мне велела богиня.
830 Мнимой сестре Пенелопа разумная так отвечала:
— Если ты вправду богиня и слышала голос богини,
То, умоляю, открой и его мне печальную участь.
Где он, злосчастный? Еще ли он видит сияние солнца?
Или его уж не стало, и в область Аида сошел он?
835 Темный призрак, ответствуя, так прошептал Пенелопе:
— Я ничего не могу объявить о судьбе Одиссея;
Жив ли, погиб ли, сказать мне нельзя: пусторечие вредно.
Призрак тогда, сквозь замочную скважину двери провеяв
Воздухом легким, пропал. Пробудяся от сна, Пенелопа
840 Ложе покинула; сердцем она ожила, поелику
Явно в глубокую полночь предстал ей пророческий образ.
Тою порой женихи в корабле водяною дорогой
Шли, неизбежную мысленно смерть Телемаку готовя.
Есть на равнине соленого моря утесистый остров
8 4 5 Между Итакой и Замом гористым; его именуют
Астером; он невелик; корабли там приютная пристань
С двух берегов принимает. Там стали на страже ахейцы.

0

21

КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ



..... (Одиссей прибывает на корабле на родную Итаку)

..... Обращаясь ко всем феакиянам вместе, такое
Слово сказал он, глаза устремив на царя Алкиноя:
— Царь Алкиной, благороднейший муж из мужей
феакийских,
В путь снарядите меня, сотворив возлиянье бессмертным;
40 Сами же радуйтесь. Все уж готово, чего так желало
Милое сердце, корабль и дары; да пошлют благодать мне
Боги Ураниды ныне, чтоб я, возвратяся в отчизну,
Дома жену без порока нашел и возлюбленных ближних
Всех сохраненных; а вы благоденствуйте каждый с своею,
45 Сердцем избранной супругой и с чадами; всё да пошлют вам
Добрые боги; и зло никакое чтоб вас не коснулось.
Кончил. И все, изъявив одобренье, решили немедля
Гостя, пленившего их столь разумного речью, отправить
В путь. Обратяся тогда к Понтоною, сказал феакиян
50 Царь благородный: наполни кратеры вином и подай с ним
Чаши, дабы, помолившись владыке Крониону Зевсу,
Странника в милую землю отцов отпустили мы с миром.
Так он сказал и, кратеры наполнив вином благовонным,
Подал с ним чаши гостям Понтоной; и они возлиянье
55 Им совершили богам, беспредельного неба владыкам,
Каждый на месте своем. Одиссей хитромысленный, вставши
Подал царице Арете двуярусный кубок; потом он,
Голос возвысив, ей бросил крылатое слово: царица,
Радуйся ныне и жизнь проводи беспечально, доколе
60 Старость и смерть не придут в обреченное каждому время.
Я возвращаюсь в отеческий дом свой; а ты благоденствуй
Дома с детьми, с Домочадцами, с добрым царем Алкиноем.
Слово такое сказав, через медный порог перешил он.
С ним повелел Понтоною итти Алкиной, чтоб ему он
65 Путь указал к кораблю и к песчаному брегу морскому.
Также царица Арета послала за ним трех домашних служанок,
С вымытой чисто одеждой одну и с хитоном, другую
С отданным ей в сохраненье блестящим ковчегом, а третью
С светлопурпурным вином и с запасом еды на дорогу.
70 К брегу морскому они подошли и, принявши из рук их
Платье, ковчег и вино, и дорожную пищу, немедля
Все на корабль отнесли быстроходный гребцы, и на гладкой
Палубе мягкоширокий ковер с простыней полотняной
Подле кормы разостлали, чтоб мог Одиссей бестревожно
75 Спать. И вступил Одиссей на корабль быстроходный; и молча
Лег он на мягкоширокий ковер. И на лавки порядком
Сели гребцы и, канат отвязав от причального камня,
Разом ударили в весла и взбрызнули темную влагу.
Тою порой миротворно слетел Одиссею на вежды
80 Сон непробудный, усладный, с безмолвною смертию сходный.
Быстро (как полем широким коней четверня, беспрестанно
Сильным гонимых бичом, поражающим всех совокупно,
Чуть до земли прикасаясь ногами, легко совершает
Путь свой) корабль, воздвигая корму, побежал, и, пурпурной
85 Сзади волной напирая, его многошумное море
Мчало вперед; беспрепятственно плыл он; и сокол, быстрейший
Между пернатыми неба, его не догнал бы в полете —
Так он стремительно, зыбь рассекая, летел через море,
Мужа неся богоравного, полного мыслей высоких,
90 Много встречавшего бед, сокрушающих сердце, средь бурной
Странствуя зыби, и много великих видавшего бравей —
Ныне же спал он, забыв претерпенное, сном беззаботным.
Но поднялася звезда лучезарная, вестница светлой,
В сумраке раннем родившейся Эос; и, путь свой окончив,
95 К брегу Итаки достигнул корабль, обегающий море.
Пристань находится там, посвященная старцу морскому
Форку; ее образуют две длинные ветви крутого
Брега, скалами зубчатыми в море входящего; ветрам
Он возбраняет извне нагонять на спокойную пристань
100 Волны тревожные; могут внутри корабли на притонном
Месте без привязи вольно стоять, не страшась непогоды;
В самой вершине залива широкосенистая зрится
Маслина; близко ее — полутемный с возвышенным сводом
Грот, посвященный прекрасным, слывущим наядами нимфам;
105 Много в том гроте кратер и больших двоеручных кувшинов
Каменных: пчелы гнездятся в их недре, свой мед составляют;
Также там много и каменных длинных станов; за станами
Сидя, чудесно одежды пурпурные ткут там наяды;
Вечно шумит там вода ключевая; и в гроте два входа:
1 1 0 Людям один лишь из них, обращенный к Борею, доступен;
К Ноту ж, на юг обращенный, богам посвящен — не дерзает
Смертный к нему приближаться, одним лишь бессмертным
открыт он.
Зная то место, к нему подошли мореходцы; корабле их
Целой почти половиною на берег вспрянул — так быстро
115 Мчался он, веслами сильных гребцов понуждаемый к бегу.
Стал неподвижно у брега могучий корабль. Мореходцы,
С палубы гладкой царя Одиссея рукой осторожной
Сняв с простынею и с мягким ковром, на которых лежал он
Спящий глубоко, его положили на бреге песчаном;
120 После, богатства собрав, от разумных людей феакийских
Им полученные в дар по внушенью великой Афины,
Бережно склали у корня оливы широкосенистой
Все, от дороги поодаль, дабы никакой проходящий,
Пользуясь сном Одиссея глубоким, чего не похитил.
125 Кончив, пустилися в море они. Но земли колебатель,
Помня во гневе о прежних угрозах своих Одиссею,
Твердому в бедствиях мужу, с такой обратился молитвой
К Зевсу: о, Зевс, наш отец и владыка, не буду богами
Боле честим я, когда мной ругаться начнут феакийцы,
1 3 0 Смертные люди, Хотя и божественной нашей породы;
Ведал всегда я, что в дом свой, не мало тревог испытавши,
Должен вступить Одиссей; я не мог у него возвращенья
Вовсе похитить: ты прежде уж суд произнес свой.
Ныне ж его феакийцы в своем корабле до Итаки
1 3 5 Спящего, мне вопреки, довезли, наперед одаривши
Золотом, медью и множеством риз драгоценно-сотканных,
Так изобильно, что даже из Трои подобной добычи
Он не привез бы, когда б беспрепятственно в дом возвратился.
Гневному богу ответствовал туч собиратель Кронион:
140 — Странное слово сказал ты, могучий земли колебатель;
Ты ль не в чести у богов и возможно ль, чтоб лучший,
Старший и силою первый не чтим был от младших и низших?
Если же кто из людей земнородных, с тобою неравных
Силой и властью, тебя не почтит, накажи беспощадно.
145 Действуй теперь, как желаешь ты сам, как приятнее сердцу.
Бог Посидон, колебатель земли, отвечал громовержцу:
— Смело б я действовать стал, о Зевес чернооблачный, если б
Силы великой твоей и тебя раздражить не страшился;
Ныне же мной феакийский прекрасный корабль Одиссея,
150 В землю его проводивший и морем обратно плывущий,
Будет разбит, чтоб вперед уж они по водам не дерзали
Всех провожать; и горою великой задвину их город.
Гневному богу ответствовал так громовержец Кронион:
— Друг Посидон, полагаю, что самое лучшее будет,
155 Если (когда подходящий корабль издалека увидят
Жители града) его перед ними в утес обратишь ты,
Образ плывущего судна ему сохранивши, чтоб чудо
Всех изумило; потом ты горою задвинешь их город.
Слово такое услышав, могучий земли колебатель
160 В Схерию, где обитал феакийский народ, устремился
Ждать корабля. И корабль, обтекатель морей, приближался
Быстро. К нему подошед, колебатель земли во мгновенье
В камень его обратил и ударом ладони к морскому
Дну основанием крепко притиснул; потом удалился.
165 Шумно словами крылатыми спрашивать стали друг друга
Веслолюбивые, смелые гости морей феакийцы,
Глядя один на другого и так меж собой рассуждая:
— Горе! кто вдруг на водах оковал наш корабль быстроходный,
К берегу шедший? Его уж вдали различали мы ясно,
170 Так говорили они, не постигнув того, что случилось.
К ним обратился тогда Алкиной и сказал: феакийцы,
Горе! я вижу, что ныне сбылося все то, что отец мой
Мне предсказал, говоря, как на нас Посидон негодует
Сильно за то, что развозим мы всех по морям безопасно.
175 Некогда, он утверждал, феакийский корабль, проводивший
Странника в землю его, возвращался морем туманным,
Будет разбит Посидоном, который высокой горою
Град наш задвинет. Так мне говорил он. и все совершилось.
Вы ж, фракийские люди, исполните то, что скажу вам:
1 8 0 С этой поры мы не станем уже по морям, как бывало,
Странников, наш посещающих град, провожать; Посидону ж
В жертву немедля двенадцать быков принесем, чтоб на милость
Он преклонился и града горой не задвинул великой.
Так он сказал, и быков приготовил на жертву объятый
185 Страхом народ; и, усердно молясь Посидону-владыке,
Все феакийские старцы, вожди и вельможи стояли
Вкруг алтаря. Той порой Одиссей, привезенный в отчизну
Сонный, проснулся и милой отчизны своей не узнал он —
Так был отсутствен давно; да и сторону всю ту покрыла
1 9 0 Мглою туманною дочь громовержца Афина, чтоб не был
Прежде, покуда всего от нее не услышит, кем встречен
Царь Одиссей, чтоб его ни жена, ни домашний, ни житель
Града какой не узнали, пока женихам не отмстит он;
Вот почему и явилось очам Одиссея столь чуждым
1 9 5 Всё, и излучины длинных дорог, и залив меж стенами
Гладких утесов, и темные сени дерев черноглазых.
Вставши, с великим волненьем он начал кругом озираться;
Скорбь овладела душою его, по бедрам он могучим
Крепко ударив руками, в печали великой воскликнул:
2 0 0 — Горе! К какому народу зашел я! здесь, может быть, область
Диких, незнающих правды людей, иль, быть может, я встречу
Смертных приветливых, богобоязненных, гостеприимных!
Где же я скрою богатства мои и куда обратиться
Мне самому? Для чего меж людьми феакийскими доле
2 0 5 Я не остался! к другому из сильных владык в их народе
Я бы прибегнул, и он бы помог мне достигнуть отчизны;
Ныне ж не знаю, что делать с своим мне добром; без храненья
Здесь не оставлю его, от прохожих расхищено будет.
Горе! я вижу теперь, что не вовсе умны и правдивы
210 Были в поступках со мною и царь и вожди феакийцев:
Ими я брошен в краю, мне чужом; отвести обещались
В милую прямо Итаку меня, и нарушили слово;
Их да накажет Зевес, покровитель лишенных покрова,
Зрящий на наши дела и карающий наши злодейства.
215 Должно, однако, богатства мои перечесть, чтоб увидеть,
Цело ли все, не украли ль чего в корабле быстроходном.
Он сосчитал все котлы, все треножники, все золотые
Утвари, все драгоценно-сотканные ризы, и целым
Всё оказалось; но горько он плакал о милой отчизне,
2 2 0 Глядя на шумное море, бродя по песчаному брегу
В тяжкой печали. К нему подошла тут богиня Афина,
Образ приняв пастуха, за овечьим ходящего стадом,
Юного, нежной красою подобного царскому сыну;
Ей покрывала двойная широкая мантия плечи,
225 Ноги сияли в сандалиях, легким копьем подпиралась.
Радуясь встрече такой, Одиссей подошел к светлоокой
Деве и, голос возвысив, ей бросил крылатое слово:
— Друг, ты в земле незнакомой мне, страннику, встретился
первый;
Радуйся; сердце ж на милость свое преклони; сбереги мне
2 3 0 Это добро и меня самого защити; я как бога,
Друг, умоляю тебя и колена твои обнимаю:
Мне отвечай откровенно, чтоб мог я всю истину ведать,
Где я? В какой стороне? И какой здесь народ обитает?
Остров ли это гористый иль в море входящий, высокий
2 3 5 Берег земли матерой, покровенной крутыми горами?
Дочь светлоокая Зевса, Афина, ему отвечала:
— Видно, что ты издалека, пришелец, иль вовсе бессмыслен,
Если об этом не ведаешь крае? Но он не бесславен
Между краями земными, народам земным он известен
240 Всем, как живущим к востоку, где Эос и Гелиос всходят,
Так и живущим на запад, где область туманныя ночи;
Правда, горист и суров он, коням неприволен, но вовсе ж
Он и не дик, не бесплоден, хотя не широк и полями
Беден; он жатву сторицей дает, и на нем винограда
245 Много родится от частых дождей и от рос плодотворных;
Пажитей много на нем для быков и для коз, и богат он
Лесом и множеством вод, безущербно год целый текущих.
Странник, конечно молва об Итаке дошла и к пределам
Трои, лежащей, как слышно, далеко от края ахеян.
250 Кончила. В грудь Одиссея веселье от слов сих проникло;
Рад был услышать он имя отчизны из уст светлоокой
Дочери Зевса эгидодержавца Паллады Афины;
Голос возвысив, он бросил крылатое слово богине
(Правду, однако, он скрыл от нее хитроумною речью,
255 В сердце своем осторожно о пользе своей помышляя):
— Имя Итаки впервые услышал я в Крите обширном,
За морем; ныне ж и сам я пределов Итаки достигнул,
Много сокровищ с собою привезши и столько же дома
Детям оставив; бежал я оттуда, убив Орсилоха,
260 Идоменеева милого сына, который в обширном
Крите мужей предприимчивых всех побеждал быстротою
Ног; он хотел у меня всю добычу троянскую (столько
Злых мне тревог приключившую в те времена, как во многих
Бранях я был и среди бедоносного странствовал моря)
265 Силой отнять, поелику его я отцу отказался
В Трое служить и своими людьми предводил; но его я,
Шедшего с поля, с товарищем подле дороги укрывшись,
Метко-направленным медным копьем умертвил из засады;
Темная ночь небеса покрывала тогда, никакой нас
2 7 0 Видеть не мог человек; и не сведал никто, что убийца
Я; но, копьем медноострым его умертвив, не замедлил
Я, к кораблю финикийских людей благородных пришедши,
Их убедить предложеньем даров, чтоб, меня на корабль свой
Взявши и в Пилос привезши, там на берег дали мне выйти,
275 Или в Элиду, священную область эпеян, меня проводили;
Но берегов их достигнуть нам не дал враждующий ветер,
К горю самих мореходцев, меня обмануть не хотевших;
Сбившись с дороги, сюда мы приплыли ночною порою;
В пристань на веслах ввели мы корабль, и никто не помыслил,
280 Сколь ни стремило к тому нас желанье, об ужине; все мы,
Вместе сошед с корабля, улеглися на бреге песчаном;
В это мгновенье в глубокий я сон погрузился; они же,
Взявши пожитки мои с корабля, их сложили на землю,
Там, где заснувший лежал на песке я; потом, возвратяся
285 Все на корабль, к берегам многолюдной Сидонии путь свой
Быстро направили. Я же остался один, сокрушенный.
Кончил. С улыбкой Афина ему светлоокая щеки
Нежной рукой потрепала, явившись прекрасною, с станом
Стройно-высоким, во всех рукодельях искусною девой.
2 9 0 Голос возвысив, богиня крылатое бросила слово:
— Должен быть скрытен и хитр несказанно, кто спорить
с тобою
В вымыслах разных захочет; то было бы трудно и богу.
Ты, кознодей, на коварные выдумки дерзкий, не можешь,
Даже и в землю свою возвратясь, оторваться от темной
2 9 5 Лжи и от слов двоесмысленных, смолода к ним приучившись;
Но об этом теперь говорить бесполезно; мы оба
Любим хитрить. На земле ты меж смертными разумом первый,
Также и сладкою речью; я первая между бессмертных
Мудрым умом и искусством на хитрые вымыслы. Как же
3 0 0 Мог не узнать ты Паллады Афины, тебя неизменно
В тяжких трудах подкреплявшей, хранившей в напастях и ныне
Всем феакиянам сердце к тебе на любовь преклонившей?
Знай же теперь: я пришла, чтоб, с тобой все разумно обдумав,
К месту прибрать здесь все то, что от щедрых людей
феакийских
3 0 5 Ты получил при отъезде моим благосклонным внушеньем;
Также, чтоб знал ты, какие судьба в многославном жилище
Царском беды для тебя приготовила. Ты же мужайся;
Но берегись, чтоб никто там, ни муж, ни жена, не проведал
Тайны, что бедный скиталец — ты сам, возвратившийся; молча
3 1 0 Все оскорбленья сноси, наглецам уступая без гнева.
Светлой Афине ответствовал так Одиссей богоравный:
— Смертный, и самый разумный, с тобою случайно, богиня,
Встретясь, тебя не узнает: во всех ты являешься видах.
Помню, однако, я, сколь ты бывала ко мне благосклонна
3 1 5 В те времена, как в троянской земле мы сражались, ахейцы.
Но когда, ниспровергнувши город Приамов великий,
Мы к кораблям возвратились, разгневанный бог разлучил нас.
С тех пор с тобой не встречался я, Диева дочь; не приметил
Также, чтоб ты, на корабль мой вступивши, меня от какого
320 Зла защитила. С разорванным сердцем, без всякой защиты,
Странствовал я: наконец, от напастей избавили боги.
Только в стране плодоносной мужей феакийских меня ты
Словом своим ободрила и в город мне путь указала.
Ныне ж, колена объемля твои, умоляю Зевесом
3 2 5 (Я сомневаюсь, чтоб я был в Итаке; я в землю иную
Прибыл: ты, так говоря, без Сомненья испытывать шуткой
Хочешь мне сердце; ты хочешь мой разум ввести в заблужденье),
Правду скажи мне, я подлинно ль милой отчизны достигнул?
Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:
3 3 0 — В сердце моем благосклонность к тебе сохранилася та же;
Мне невозможно в неечастьи покинуть тебя: ты приемлешь
Ласково каждый совет, ты понятлив, ты смел в исполненьи;
Всякий, на чуже скитавшийся долго, достигнув отчизны.
Дом свой, жену и детей пламенеет желаньем увидеть;
335 Ты ж, Одиссей, не спеши узнавать, воздержись от расспросов;
Прежде ты должен жену испытать; неизменная сердцем,
Дома она ожидает тебя с нетерпением, тратя
Долгие дни и бессонные ночи в слезах и печали.
Я же сомнения в том никогда не имела — напротив,
3 4 0 Знала, что, спутников всех потеряв, ты домой возвратишься;
Но неприлично мне было вражду заводить с Посидоном,
Братом родителя Зевса, тобой оскорбленным: ты сильно
Душу разгневал его умерщвлением милого сына.
Но, чтоб ты мог мне поверить, тебе я открою Итаку.
345 Здесь посвященная старцу морскому Форкинская пристань;
В самой вершине залива широкосенистуго видишь
Маслину; близко ее полутемный с возвышенным сводом
Грот, посвященный прекрасным, слывущим наядами нимфам
(Самый тот хладный, в утесе таящийся грот, где столь часто
3 5 0 Ты приносил экатомбы богатые чистым наядам).
Вот и гора Нерион, покровенная лесом широким.
Кончив, богиня туман разделила; окрестность явилась;
В грудь Одиссея при виде таком пролилося веселье;
Бросился он целовать плододарную землю отчизны;
3 5 5 Руки подняв, обратился потом он с молитвой к наядам:
— Нимфы наяды, Зевесовы дочери, я уж не думал
Здесь вас увидеть; теперь веселитесь моею веселой,
Нимфы, молитвой; и будут дары вам обычные, если
Дочь броненосная Зевса Афина и мне благосклонно
360 Жизнь сохранит, и милого сына спасет от напасти.
Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:
— Будь беззаботен: не этим теперь ты тревожиться должен;
Должен, напротив, сокровища в недре пространного грота
Спрятать свои, чтоб из них ничего у тебя не пропало.
365 После, все дело обдумав, мы выберем то, что полезней.
Кончив, богиня во внутренность грота вошла и рукою
Темные стен закоулки ощупала; сын же Лаэртов
Всё, и нетленную медь, и богатые платья, и злато.
Им от людей феакийской земли полученные, собрал;
3 7 0 В гроте их склав, перед входом его положила огромный
Камень дочь Зевса эгидодержавца Паллада Афина.
Оба тогда, под широкосенистою маслиной севши,
Стали обдумывать, как погубить женихов многобуйных.
Дочь светлоокая Зевса богиня Афина сказала:
375 — О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный.
Выдумай, как бы тебе женихов наказать беззаконных,
Боле трех лет самовластно твоим обладающих домом,
Муча докучным своим сватовством Пенелопу; она же,
Сердцем в разлуке с тобою крушась, подает им надежду
380 Всем, и каждому порознь себя обещает, и вести
Добрые шлет к ним, недоброе в сердце для них замышляя.
Светлой Афине ответствовал так Одиссей многоумный:
— Горе! и мне б, как царю Агамемнону, сыну Атрея.
Жалостной гибели в царском жилище моем не избегнуть,
385 Если бы во-время мне ты всего не открыла, богиня!
Дай мне теперь наставление, как отомстить им; сама же
Мне помоги и такую ж даруй мне отважность, как в Трое,
Где мы разрушили светлые стены Приамова града.
Стой за меня и теперь, как тогда, светлоокая; смело
3 9 0 Выйти готов и на триста мужей я, хранимый твоею
Силой божественной, если ко мне ты еще благосклонна.
Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:
— Буду стоять за тебя и теперь я, не будешь оставлен
Мной и тогда, как приступим мы к делу; и думаю скоро
395 Лоно земли беспредельной обрызжется кровью и мозгом
Многих из них, беззаконных, твое достоянье губящих.
Прежде, однако, тебя превращу я, чтоб не был никем ты
Узнан: наморщу блестящую кожу твою на могучих
Членах, сниму с головы златотемные кудри, покрою
400 Рубищем бедным плеча, чтоб глядел на тебя с отвращеньем
Каждый, и струпом глаза, столь прекрасные ныне, подерну;
В виде таком женихам ты, супруге и сыну (который
Дома тобой был оставлен), неузнанный, будешь противен.
Прежде, однако, отсюда ты должен пойти к свинопасу,
4 0 5 Главному здесь над стадами свиными смотрителю; верен
Он и тебе и разумной твоей Пенелопе и сыну;
Встретишь его ты у стада свиней: близ утеса Коракса,
Подле ключа Аретузы лазоревой стадо пасется,
Жадно питался там желудьми и водой запивая
410 Пищу, которая тушу свиную густым наливает
Жиром; с ним сидя, его обо всем ты подробно расспросишь
Тою порою я в женопрекрасный пойду Лакедемон
Вызвать к тебе, Одиссей, твоего Телемака оттуда:
Он же в широкоравнинную Спарту пошел, чтоб услышать
415 Весть о тебе от Атрида и, жив ли еще ты, проведать.
Светлой Афине ответствовал так Одиссей многоумный:
— Ведая все, для чего же ему не сказала ты правды?
Странствуя, многим и он сокрушеньям подвергнуться может
На море бурном, во власти грабителей дом свой оставив.
420 Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:
— Много о том, Одиссей, ты тревожиться сердцем не должен
Я проводила его, чтоб людей посмотрел и меж ними
Нажил великую славу; легко все окончив, теперь он
В доме Атреева сына сидит и роскошно пирует.
4 2 5 Правда, его женихи стерегут в корабле темногрудом,
Злую погибель готовя ему на возвратной дороге;
Я им, однако, того не дозволю; и прежде могила
Многих из них, разоряющих дерзостью дом твой, поглотит.
С сими словами богиня к нему прикоснулася тростью.
430 Разом на членах его, вдруг иссохшее, сморщилось тело.
Спали с его головы златотемные кудри, сухою
Кожею дряхлого старца дрожащие кости покрылись,
Оба столь прежде прекрасные глаза подернулись струпом,
Плечи оделись тряпицей, в лохмотье разорванным, старым
4 3 5 Рубищем, грязным, совсем почерневшим от смрадного дыма.
Сверх же одежды оленья широкая кожа повисла,
Голая, вовсе без шерсти; дав посох ему и котомку,
Всю в заплатах, висящую вместо ремня на веревке,
С ним разлучилась богиня; что делать, его научивши,
440 К сыну его полетела она в Лакедемон священный.



КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ



Одиссей в гостях у Эвмея

Тою порою из пристани вкруть по тропинке нагорной
Лесом пошел он в ту сторону, где, по сказанью Афины,
Жил свинопас богоравный, который усерднее прочих
Царских рабов наблюдал за добром своего господина.
5 Он на дворе перед домом в то время сидел за работой;
Дом же стоял на высоком, открытом и кругообзорном
Месте, просторный, отвсюду обходный; его для свиных там
Стад свинопас, не спросясь ни с царицей, ни с старцем Лаэртом,
Сам, поелику его господин был отсутствен, из твердых
10 Камней построил; ограда терновая стены венчала;
Тын из дубовых, обтесанных, близко один от другого
В землю вколоченных кольев, его окружал; на дворе же
Целых двенадцать просторных закут для свиней находилось:
Каждую ночь в те закуты свиней загоняли, и в каждой
15 Их пятьдесят, на земле неподвижно лежащих, там было
Заперто — матки одни для расплода; самцы же во внешних
Спали закутах и в меньшем числе: убавляли, пируя,
Их женихи богоравные (сам свинопас принужден был
Лучших и самых откормленных им посылать ежедневно);
20 Триста их там шестьдесят боровов налицо оставалось;
Их сторожили четыре собаки, как дикие звери,
Злобные; сам свинопас, повелитель мужей, для себя их
Выкормил. Сидя тогда перед домом, кроил он из крепкой
Кожи воловьей подошвы для ног; пастухи же другие
25 Были в отлучке: на пажити с стадом свиней находились
Трое, четвертый самим повелителем послан был в город
Лучшую в стаде свинью женихам необузданным против
Волн отдать, чтоб, зарезав ее, насладились едою.
Вдруг вдалеке Одиссея увидели злые собаки;
30 С лаем они на него побежали; к земле осторожно.
Видя опасность, присел Одиссей, но из рук уронил он
Посох и жалкую гибель в своем бы он встретил владенья,
Если бы сам свинопас, за собаками бросясь поспешно,
Выбежать, кинув работу свою, не успел из заграды:
35 Крикнув на бешеных псов, чтоб пугнуть их, швырять он
большими
Камнями начал; потом он сказал, обратясь к Одиссею:
— Был бы, старик, ты разорван, когда б опоздал я минуту;
Тяжким упреком легло б мне на сердце такое несчастье;
Мне же и так уж довольно печалей бессмертные дали:
40 Здесь, о моем господине божественном сетуя, должен
Я для незваных гостей боровов Одиссеевых жирных
Прочить, тогда как, быть может, он сам без покрова, без пищи
Странствует в чуждых землях меж народов иного языка
(Если он только еще где сиянием дня веселится).
45 В дом мой последуй за мною, старик; я тебя дружелюбно
Пищею там угощу и вином; отдохнувши, ты скажешь,
Кто ты, откуда, какие беды и напасти где встретил.
Кончил, и в дом с Одиссеем вошел свинопас богоравный;
Там он на кучу его посадил многолиственных, свежих
50 Сучьев, недавно нарубленных, пре?кде косматою кожей
Серны, на ней же он спал по ночам, их покрыв. Одиссею
Был по душе столь радушный прием; он сказал свинопасу:
— Зевса молю я и вечных богов, чтоб тебе ниспослали
Всякое благо за то, что меня ты так ласково принял.
55 Страннику так отвечал ты, Эвмей, свинопас богоравный:
— Если бы, друг, кто и хуже тебя посетил нас, мы долг свой
Гостя почтить сохранили бы свято — Зевес к нам приводит
Нищих и странников; дар и убогий Зевесу угоден.
Слишком же щедрыми быть нам не можно, рабам
в беспрестанном
60 Страхе живущим, понеже теперь господа молодые
Властвуют нами. Кронион решил, чтоб лишен был возврата
Он, столь ко мне благосклонный; меня б он устроил, мне дал бы
Поле, и дом, и невесту с богатым приданым и, словом,
Все, что служителям верным давать господин благодушный
65 Должен, когда справедливые боги успехом усердье
Их наградили, как здесь и меня за труды награждают;
Так бы со мною здесь милостив был он, когда б мог достигнуть
Старости дома: но нет уж его. . . о! зачем не Еленин
Род истреблен! От нее сокрушились колена славнейших
70 Наших героев: и он за обиду Атрида с другими
В Трою неволей пошел сокрушить Илион многоконный.
Так говорил он и, поясом легкий хитон свой стянувши,
К той отделенной закуте пошел, где одни поросята
Заперты были; взяв двух пожирней, он обоих зарезал,
75 Их опалил и на части рассек и, на вертел наткнувши
Части, изжарил их; кончив, горячее мясо он подал
Гостю на вертеле, ячной мукою его пересыпав;
После, медвяным вином деревянный наполнивши кубок,
Сел против гостя за стол и, его приглашая к обеду:
80 — Странник, сказал, не угодно ль тебе поросятины, нашей
Пищи убогой, отведать — свиней же одни беспощадно
Жрут женихи, не страшась никакого за то наказанья;
Дел беззаконных, однако, блаженные боги не любят:
Правда одна и благие поступки людей им угодны;
85 Даже разбойники, злые губители, разные земли
Грабить обыкшие — многой добычей, им данной Зевесом,
Свой нагрузивши корабль и на нем возвращаясь в отчизну —
Страх наказанья великий в душе сохраняют; они же
(Видно, им бога какого пророчески слышался голос),
90 Веря, что гибель постигла его, ни свое, как прилично,
Весть сватовство не хотят, ни к себе возвратиться не мыслят,
В доме, напротив, пируют его и бесчинно все грабят;
Каждую Зевсову ночь там и каждый, ниспосланный Зевсом
День не одну и не две мы свиньи на съеденье им режем;
95 Так же они и вино, неумеренно пьянствуя, тратят.
Дом же его несказанно богат был, никто из живущих
Здесь благородных мужей — на твердыне ли черного Зама,
Или в Итаке— того не имел; получал он дохода
Боле, чем десять у нас богачей; я сочту по порядку:
100 Стад криворогих быков до двенадцати было, овечьих
Также, и столько ж свиных, и не менее козьих (пасут их
Здесь козоводы свои и наемные); также на разных
Паствах еще здесь гуляет одиннадцать козьих особых
Стад; и особые их стерегут на горах козоводы;
105 Каждый из тех козоводов вседневно, черед наблюдая,
В город с жирнейшей козою, меж лучшими выбранной, ходит;
Так же вседневно и я, над стадами свиными здесь главный,
Лучшего борова им на обед посылать приневолен.
Так говорил он, а гость той порою ел мясо, усердно
110 Пил и молчал, женихам истребление в мыслях готовя.
Пищей божественной душу свою насладивши довольно,
Кубок он свой, из которого сам пил, хозяину подал
Полный вина — и его свинопас с удовольствием принял;
Гость же, к нему обратившися, бросил крылатое слово:
1 1 5 — Друг, расскажи о купившем тебя господине, который
Был так несметно богат, так могуч, и потом, говоришь ты,
В Трое погиб, за обиду отмщая Атреева сына;
Знать я желаю: не встретился ль где он случайно со мною?
Зевсу и прочим бессмертным известно, могу ли в свою вам
120 Очередь что про него рассказать — я давно уж скитаюсь.
Так свинопас, повелитель мужей, отвечал Одиссею:
— Старец, теперь никакой уж из странников, много бродивших,
Радостной вестью об нем ни жены не обманет, ни сына.
Часто в надежде, что их, угостив, одарят, здесь бродяги
1 2 5 Лгут, небылицы и басни о нем вымышляя; и кто бы,
Странствуя в разных землях, ни зашел к нам в Итаку, уж верно,
Явится к нашей царице с нелепою сказкой о муже;
Ласково всех принимает она и рассказы их жадно
Слушает все, и с ресниц у внимающей падают капли
130 Слез, как у всякой жены, у которой погиб в отдаленья
Муж. Да и ты нам, старик, небылицу расскажешь охотно,
Если хламиду тебе иль хитон за труды посулим мы.
Нет! уж, конечно, ему иль собаки, иль хищные птицы
Кожу с костей оборвали — и с телом душа разлучилась,
135 Или он рыбами съеден морскими, иль кости на взморье
Где-нибудь, в зыбком песке глубоко погребенные, тлеют;
Так он погиб, в сокрушеньи великом оставив домашних
Всех, наипаче: меня; никогда, никогда не найти уж
Мне господина столь доброго, где бы я ни жил; хотя бы
140 Снова по воле бессмертных к отцу был и к матери милой
В дом приведен, где родился, где годы провел молодые.
Но не о том я крушуся, хотя и желал бы хоть раз их
Образ увидеть глазами, хоть раз посетить их в отчизне —
Нет, об одном Одиссее далеком я плачу; ах! добрый
145 Гость мой, его и далекого здесь не могу называть я
Просто по имени (так он со мною был милостив); братом
Милым его я, хотя и в разлуке мы с ним, называю.
Царь Одиссей хитроумный сказал, отвечая Эвмею:
— Если, не веря вестям, утверждаешь ты, друг, что сюда он
150 Боле не будет, и если уж так ты упорен рассудком,
Я не скажу ничего; но лишь в том, что наверное скоро
К вам Одиссей возвратится, дам клятву; а мне ты заплатишь
Только тогда, как входящего в дом свой его здесь увидишь;
Платье тогда подаришь мне, хитон и хламиду; до тех пор,
1 5 5 Сколь ни великую бедность терплю, ничего не приму я;
Мне самому ненавистней Аидовых врат ненавистных
Каждый обманщик, ко лжи приневоленный бедностью тяжкой;
Я же Зевесом владыкой, твоей гостелюбной трапезой,
Также святым очагом Одиссеева дома клянуся
160 Здесь, что наверно и скоро исполнится то, что сказал я;
Прежде, чем солнце окончит свой круг, Одиссей возвратится;
Прежде, чем месяц наставший сменен наступающим будет,
Вступит он в дом свой; и мщенье тогда совершится над каждым,
Кто Пенелопу и сына его дерзновенно обидел.
165 Страннику так отвечал ты, Эвмей, свинопас, богоравный:
— Нет, ни за вести свои ты от нас не получишь награды,
Добрый мой гость, ни сюда Одиссей не придет; успокойся ж,
Пей, и начнем говорить о другом; мне и слышать об этом
Тяжко; и сердце всегда обливается кровью, когда мне
170 Кто здесь хоть словом напомнит о добром моем господине.
Также и клятвы давать не трудись; возвратится ли, нет ли
К нам господин мой, как все бы желали мы — я, Пенелопа,
Старец Лаэрт и подобный богам Телемак — но о сыне
Боле теперь, чем о славном, родившем его Одиссее,
175 Я сокрушаюсь: как ветвь молодая, воспитан богами
Был он; я мнил, что со временем, мужеской силы достигнув,
Будет подобно отцу он прекрасен и видом и станом —
Знать, неприязненный демон какой иль враждующий смертный
Разум его помутил: чтоб узнать об отце отдаленном,
1 8 0 В Пилос божественный поплыл он; здесь же, укрывшись
в засаде,
Ждут женихи, чтоб, его умертвив на возвратной дороге,
В нем и потомство Аркезия все уничтожить в Итаке.
Мы же, однако, оставим его — попадется ль им в руки
Он, избежит ли их козней, спасенный Зевесом — теперь ты
185 Мне расскажи, что с тобой и худого и доброго было
В свете? Скажи откровенно, чтоб мог я всю истину ведать:
Кто ты? Какого ты племени? Где ты живешь? Кто отец твой?
Кто твоя мать? На каком корабле и какою дорогой
Прибыл в Итаку? Кто были твои корабельщики? В край наш
1 9 0 (Это, конечно, я знаю и сам) не пешком же пришел ты.
Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
— Все расскажу, откровенно, чтоб мог ты всю истину ведать.
Если б мы оба с тобой запаслися на долгое время
Пищей и сладким питьем, и глаз на глаз осталися двое
1 9 5 Здесь пировать на просторе, отправив других на работу,
То и тогда, ежедневно рассказ продолжая, едва ли
В год бы я кончил печальную повесть о многих напастях,
Мной претерпенных с трудом несказанным по воле бессмертных.
Славлюсь я быть уроженцем широкоравнинного Крита;
2 0 0 Сын я богатого мужа; и вместе со мною других он
Многих имел сыновей, им рожденных и выросших дома;
Были они от законной супруги; а я от рабыни,
Купленной им, родился, но в семействе почтен, как законный
Сын, был отцом благородным, Кастором Гилаксовым сыном;
205 Он же от всех обитателей Крита, как бог, уважаем
Был за богатство, за власть и за доблесть сынов многославных;
Но, приносящие смерть, беспощадно-могучие Керы
В область Аида его увели; сыновья же, богатства
Все разделив меж собою по жеребью, дали мне самый
2 1 0 Малый участок и дом небольшой для жилья; за меня же
Вышла богатых родителей дочь; предпочтен был другим я
Всем женихам за великую доблесть; на многое годный,
Был я и в деле военном не робок. . . но все миновалось;
Я лишь солома теперь, по соломе, однако, и прежний
2 1 5 Колос легко распознаешь ты; ныне ж я бедный бродяга.
С мужеством бодрым Арей и богиня Афина вселили
Мне боелюбие в сердце; не раз выходил я, созвавши
Самых отважнейших, против врагов злонамеренных в битву;
Мыслью о смерти мое никогда не тревожилось сердце;
220 Первый, напротив, всегда выбегал я с копьем, чтоб настигнуть
В поле противника, мне уступавшего ног быстротою;
Смелый в бою, полевого труда не любил я, ни тихой
Жизни домашней, где милым мы детям даем воспитанье;
Островессльные мне корабли привлекательней были;
2 2 5 Бой и крылатые стрелы, и медноблестящие копья,
Грозные, в трепет великий и в страх приводящие многих,
Были по сердцу мне — боги любовь к ним вложили мне
в сердце:
Люди не сходны, те любят одно, а другие — другое.
Прежде чем в Трою пошло броненосное племя ахеян,
2 3 0 Девять я раз в корабле быстроходном с отважной дружиной
Против людей иноземных ходил — и была нам удача;
Лучшее брал я себе из добыч, а по жеребью также
Много на часть мне досталось; свое увеличив богатство,
Стал я могуч и почтен меж народами Крита; когда же
2 3 5 Грозно гремящий Зевес учредил роковой для ахеян
Путь, сокрушивший колена столь многих мужей знаменитых,
С Идоменеем, царем многославным, от критян был избран
Я с кораблями итти к Илиону; и было отречься
Нам невозможно: мы властью народа окованы были.
2 4 0 Девять там лет воевали упорно мы, чада ахеян;
Но на десятый, когда, ниспровергнув Приамов великий
Град, мы к своим кораблям возвратилися, бог разлучил нас.
Мне, злополучному, бедствия многие Зевс приготовил.
Целый месяц провел я с детьми и с женою в семейном
3 4 5 Доме, великим богатством моим веселясь; напоследок
Сильно в Египет меня устремило желание; выбрав
Смелых товарищей, я корабли изготовил; их девять
Мы там оснастили новых; когда ж в корабли собралися
Бодрые спутники, целых шесть дней до отплытия все мы
2 5 0 Там пировали; я много зарезал быков и баранов
В жертву богам, на роскошное людям моим угощенье;
Но на седьмой день, покинувши Крит, мм в открытое море
Вышли, и с быстропопутным пронзительно-хладным Бореем
Плыли, как будто по стремю, легко; и ничем ни один наш
255 Не был корабль поврежден; нас здоровых, веселых и бодрых.
По морю мчали они, повинуясь кормилу и ветру.
Дней через пять мы к водам светлоструйным потока Египта
Прибыли; в лоне потока легкоповоротные наши
Все корабли утвердив, я велел, чтоб отборные люди
2 6 0 Там на морском берегу сторожить их остались; другим же
Дал приказание с ближних высот обозреть всю окрестность.
Вдруг загорелось в них дикое буйство; они, обезумев,
Грабить поля плодоносные жителей мирных Египта
Бросились, начали жен похищать и детей малолетных,
265 Зверски мужей убивая, — тревога до жителей града
Скоро достигла, и сильная ранней зарей собралася
Рать; колесницами, пешими, яркою медью оружий
Поле кругом закипело; Зевес, веселящийся громом,
В жалкое бегство моих обратил, отразить ни единый
270 Силы врага не посмел, и отвсюду нас смерть окружила;
Многих тогда из товарищей медь умертвила, и многих
Пленных насильственно в град увлекли на печальное рабство.
Я благовремение был вразумлен всемогущим Зевесом.
(О! для чего избежал я судьбины и верной не встретил
275 Смерти в Египте! мне злее беды приготовил Кронион.)
Сняв с головы драгоценно-украшенный, кожаный шлем мой,
Щит мой сложивши с плеча и копье медно-острое бросив,
Я подбежал к колеснице царя и с молитвой колена
Обнял его; он меня не отвергнул; но, сжалясь, с ним рядом
2 8 0 Сесть в колесницу велел мне, лиющему слезы, и в дом свой
Царский со мной удалился — а с копьями следом за нами
Много бежало их, смертию мне угрожавших; избавлен
Был я от смерти царем — он во гнев привести гостелюбца
Зевса, карателя строгого дел злочестивых, страшился.
285 Целых семь лет я провел в стороне той и много богатства.
Всякого собрал: египтяне щедро меня одарили;
Год напоследок осьмой приведен был времен обращеньем;
Прибыл в Египет тогда финикиец, обманщик коварный,
Злой кознодей, от которого много людей пострадало;
2 9 0 Он, увлекательной речью меня обольстив, Финикию,
Где и поместье и дом он имел, убедил посетить с ним;
Там я гостил у него до скончания года. Когда же
Дни протекли, миновалися месяцы, полного года
Круг совершился, и Оры весну привели молодую,
295 В Ливию с ним в корабле, облетателе моря, меня он
Плыть пригласил, говоря, что товар свой там выгодно сбудем;
Сам же, напротив, меня, не товар наш, продать там замыслил;
С ним и поехал я, против желанья, добра не предвидя.
Мы с благосклонно-попутным пронзительно-хладным Бореем
3 0 0 Плыли; уж Крит был за нами. . . но Дий нам готовил погибель;
Остров из наших очей в отдаленьи пропал, и исчезла
Всюду земля, и лишь небо, с водами слиянное, зрелось:
Бог громовержец Кронион тяжелую темную тучу
Прямо над нашим сгустил кораблем, и под ним потемнело
305 Море; и вдруг, заблистав, он с небес на корабль громовую
Бросил стрелу; закружилось пронзенное судно, и дымом
Серным его обхватило; все разом товарищи были
Сброшены в воду и все, как вороны морские рассеясь,
В шумной исчезли пучине — возврата лишил их Кронион
310 Всех; лишь объятого горем великим меня надоумил
Bo-время он корабля остроносого мачту руками
В бурной тревоге схватить, чтоб погибели верной избегнуть;
Ветрам губящим во власть отдался я, привязанный к мачте.
Девять носившися дней по волнам, на десятый, с наставшей
3 1 5 Ночью, ко брегу феспротов высокобегущей волною
Был принесен я; Федон, благомыслящий царь их, без платы
Долго меня у себя угощал, поелику я милым
Сыном его был, терзаемый голодом, встречен и в царский
Дом приведен; на его я, покуда мы шли, опирался
320 Руку; когда же пришли мы, он дал мне хитон и хламиду.
Там я впервые узнал о судьбе Одиссея; сказал мне
Царь, что гостил у него он, в отчизну свою возвращаясь;
Мне и богатство, какое скопил Одиссей, показал он:
Золото, медь и железную утварь чудесной работы;
3 2 5 Даже и внукам в десятом колене достанется много —
Столько сокровищ царю Одиссей в сохраненье оставил;
Сам же пошел, мне сказали, в Додону затем, чтоб оракул
Темно-сенистого Диева дуба его научил там,
Как, по отсутствии долгом — открыто ли, тайно ли — в землю
330 Тучной Итаки ему возвратиться удобнее будет)
Мне самому, совершив возлияние в доме, поклялся
Царь, что и быстрый корабль уж устроен, и собраны люди
В милую землю отцов проводить Одиссея; меня же
Он наперед отослал, поелику корабль приготовлен
335 Был для феспротов, в Дулихий, богатый пшеницею, шедших:
повелел, чтоб к Акасту царю безопасно я ими
Был отвезен. Но они злонамеренным сердцем иное
Дело замыслили, в бедствие ввергнуть меня сговорившись.
Только от брега феспротов корабль отошел мореходный,
3 4 0 Час наступил, мне назначенный ими для жалкого рабства.
Силой сорвавши с меня и хитон и хламиду, они мне
Вместо их бедное рубище дали с нечистой рубашкой,
В жалких лохмотьях, как можешь своими глазами ты видеть
Вечером прибыли мы к берегам многогорной Итаки.
3 4 5 Тут с корабля крепкозданного — прежде веревкою, плотно
Свитою, руки и ноги связав мне — все на берег вместе
Вышли, чтоб, сев на сыпучем песке, там поужинать сладко.
Я же от тягостных уз был самими богами избавлен.
Голову платьем, изорванным в тряпки, свою обернувши,
3 5 0 Бережно с судна я к морю, скользя по кормилу, спустился,
Бросясь в него, я поспешно, обеими правя руками,
Поплыл и силы свои напрягал, чтоб скорее из глаз их
Скрыться; в кустарнике, густо покрытом цветами, лежал я,
Клубом свернувшись; они ж в бесполезном искании с криком
355 Бегали мимо меня; напоследок, нашед неудобным
Доле напрасно бродить, возвратились назад и, собравшись
Все на корабль свой, пустилися в путь; так самими богами
Был я спасен, и они же меня проводили в жилище
Многоразумного мужа: еще не судьба умереть инь.
360 Страннику так отвечал ты, Эвмей, свинопас, богоравный;
— Бедный скиталец, все сердце мое возмутил ты рассказом
Многих твоих приключений, печалей и странствий далеких.
Только одно не в порядке: зачем о царе Одиссее
Ты помянул? И зачем так на старости лет бесполезно
365 На ветер лжешь? По несчастью, я слишком уверен, что мне уж
Здесь не видать моего господина; жестоко богами
Был он преследуем; если б он в Трое погиб на сраженьи,
Иль у друзей на руках, перенесши войну, здесь скончался,
Холм гробовой бы над ним был насыпан ахейским народом,
3 7 0 Сыну б великую славу на все времена он оставил...
Ныне же Гарпии взяли его, и безвестно пропал он.
Я же при стаде живу здесь печальным пустынником; в горе
К ним не хожу я, как разве когда Пенелопой бываю
Призван, чтоб весть от какого пришельца услышать; они же
375 Гостя вопросами жадно, усевшись кругом, осыпают
Все — как и те, кто о нем, о возлюбленном, искренно плачут
Так и все те, кто его здесь имущество грабят без платы.
Я ж не терплю ни вестей, ни расспросов о нем бесполезных
С тех пор, как был здесь обманут бродягой зтольским,
который.
380 Казни страшась за убийство, повсюду скитался и в дом мой
Случаем был заведен; я его с уважением принял:
≪Видел я в Крите, в царевом дворце, Одиссея, сказал он:
Там исправлял он свои корабли, потерпевшие в бурю.
Летом иль осенью (так говорил Одиссей мне), в Итаку
385 Я и товарищи будем с несметно-великим богатством≫.
Ты же, старик, испытавший столь много, нам посланный Дием,
Баснею мне угодить иль меня успокоить не думай;
Мной не за это уважен, не тем мне любезен ты будешь —
Нет! я Зевеса страшусь гостелюбца, и сам ты мне жалок.
390 Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
— Подлинно, слишком уж ты недоверчив, мой добрый хозяин.
Если и клятва моя не вселяет в тебя убежденья;
Можем однако мы сделать с тобой уговор, и пускай нам
Будут обоим поруками боги, владыки Олимпа:
395 Если домой возвратится, как я говорю, господин твой —
Дав мне хитон и хламиду, меня ты в Дулихий, который
Сердцем так жажду увидеть, отсюда отправишь; когда же,
Мне вопреки, господин твой домой не воротится — всех ты
Слуг соберешь и с утеса низвергнешь меня, чтоб вперед вам
4 0 0 Басен нелепых не смели рассказывать здесь побродяги.
Страннику так, отвечая, сказал свинопас богоравный:
— Друг, похвалу б повсеместную, имя бы славное нажил
Я меж людьми и теперь и в грядущее время, когда бы,
В дом свой принявши тебя и тебя угостив, как прилично.
405 Жизнь дорогую твою беззаконным убийством похитил;
С сердцем веселым Крониону мог бы тогда я молиться.
Время, однако, нам ужинать; скоро воротятся люди
С паствы — тогда и желанную вечерю здесь мы устроим.
Так говорили о многом они, собеседуя сладко.
4 1 0 Скоро с стадами своими пришли пастухи свиноводы;
Стали свиней на ночлег их они загонять, и с ужасным
Визгом и хрюканьем свиньи, спираясь, ломились в закуты.
Тут пастухам подчиненным сказал свинопас богоравный:
— Лучшую выбрать свинью, чтоб, зарезав ее, дорогого
415 Гостя попотчевать, с ним и самим насладиться едою;
Много тяжелых забот нам от наших свиней светлозубых;
Плод же тяжелых забот подпирают без платы другие.
Так говоря, топором разрубал он большие полена;
Те же, свинью пятилетнюю, жирную взяв и вогнавши
4 2 0 В горницу, с ней подошли к очагу; свинопас богоравный
(Сердцем он набожен был) наперед о бессмертных подумал;
Шерсти щепотку сорвав с головы у свиньи светлозубой.
Бросил ее он в огонь; и потом, всех богов призывая,
Стал их молить, чтоб они возвратили домой Одиссея.
4 2 5 Тут он ударил свинью сбереженным от рубки поленом;
Замертво пала она, и ее опалили, дорезав.
Тотчас другие, рассекли на части, и первый из каждой
Части кусок, отложенный на жир для богов, был Эвмеем
Брошен в огонь, пересыпанный ячной мукой; остальные ж
4 3 0 Части, на острые вертелы вздев, на огне осторожно
Начали жарить, дожарив же, с вертелов сняли и кучей
Все на подносные доски сложили. И поровну начал
Пищею всех оделять свинопас: он приличие ведал.
На семь частей предложенное все разделив, он назначил
4 3 5 Первую нимфам, и Эрмию, Маину сыну, вторую;
Прочие ж каждому, как кто сидел, наблюдая порядок.
Роздал, но лучшей, хребтовой частью свиньи острозубой
Гостя почтил; и вниманьем таким несказанно довольный.
Голос возвысив, сказал Одиссей хитроумный: да будет
440 Столь же, Эвмей, и к тебе многомилостив вечный Кронион,
Сколь ты ко мне, сироте старику, был приветлив и ласков.
Страннику так отвечал ты, Эвмей, свинопас богоравный:
— Ешь на здоровье, таинственный гость мой, и нашим доволен
Будь угощеньем; одно нам дарует, другого лишает
445 Нас своенравный в даяньях Кронион; ему все возможно.
С сими словами он первый кусок отделивши бессмертным
В жертву, пурпурным наполненный кубок вином Одиссею,
Градорушителю, подал; тот сел за прибор свой; и мягких
Хлебов принес им Мезавлий, который в то время, как в Трое
450 Царь Одиссей находился, самим свинопасом из денег
Собственных был, без согласья царицы, без спроса с Лаэртом
Куплен, для разных прислуг, у тафийских купцов мореходных.
Подняли руки они к приготовленной лакомой пище.
После ж, когда насладились довольно питьем и едою,
4 5 5 Хлеб со стола был проворным Мезавлием снят; а другие.
Сытые хлебом и мясом, на ложе ко сну обратились.
Мрачно-безлунна была наступившая ночь, и Зевесов
Ливень холодный шумел, и Зефир бушевал дожденосный.
Начал тогда говорить Одиссей (он хотел, чтоб хозяин
460 Дал ему мантию, или свою, иль с кого из других им
Снятую: ибо о нем он с великим радушием пекся):
— Слушай, Эвмей, и послушайте все вы: хочу перед вами
Делом одним я похвастать — вино мне язык развязало;
Сила вина несказанна: оно и умнейшего громко
465 Петь и безмерно смеяться и даже плясать заставляет;
Часто вкушает и слово такое, которое лучше б
Было сберечь про себя. Но я начал, и должен докончить
О! для чего я не молод, как прежде, и той не имею
Силы, как в Трое, когда мы сидели однажды в засаде!
4 7 0 Были Атрид Менелай с Одиссеем вождями; и с ними
Третий начальствовал я, к ним приставший по их приглашенью:
К твердовысоким стенам многославного града пришедши.
Все мы от них недалеко в кустарнике, сросшемся густо.
Между болотной осоки, щитами покрывшись, лежали
4 7 5 Тихо. Была неприязненна ночь, прилетел полуночный
Ветер с морозом и сыпался шумно-холодной метелью
Снег, и щиты хрусталем от мороза подернулись тонким.
Теплые мантии были у всех и хитоны; и спали,
Ими одевшись, спокойно они под своими щитами;
Я ж, безрассудный, товарищу мантию отдал, собравшись
В путь, не подумав, что ночью дрожать от мороза придется:
Взял со щитом я лишь пояс один мой блестящий; когда же
Треть совершилася ночи и звезды склонилися с неба.
Так я сказал Одиссею, со мною лежавшему рядом,
4 8 5 Локтем его подтолкнув (во мгновенье он понял, в чем дело):
— О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный.
Смертная стужа; порывистый ветер и снег хладоносный
Мне нестерпимы; я мантию бросил; хитон лишь злой демон
Взять надоумил меня; никакого нет средства согреться.
490 Так я сказал. И недолго он думал, что делать: он первый
Был завсегда и на умный совет и на храброе дело.
Шопотом на ухо мне отвечал он: молчи, чтоб не мог нас
Кто из ахеян, товарищей наших, здесь спящих, подслушать.
Так отвечав мне привстал он и, голову локтем подперши,
495 Братья, сказал: мне приснился божественный сон; мы далёко.
Слишком далёко от наших зашли кораблей; не пойдет ли
Кто к Агамемнону, пастырю многих народов, Атриду,
С просьбой, чтоб в помощь людей нам прислать с кораблей
не замедлил.
Так он сказал. Поднялся, пробудившись, Фоас Андремонид;
5 0 0 Сбросив для легкости с плеч пурпуровую мантию, быстро
Он побежал к кораблям; я ж, оставленным платьем одевшись,
Сладко проспал до явления златопрестольной денницы.
О! для чего я не молод, не силен, как в прежние годы!
Верно тогда бы и мантию дали твои свинопасы
505 Мне — из приязни ль, могучего ль мужа во мне уважая.
Ныне ж кто хилого нищего в рубище бедном уважит?
Страннику так отвечал ты, Эвмей, свинопас богоравный:
— Подлинно чудною повестью нас ты, мой гость, позабавил;
Нет ничего неприличного в ней и на пользу рассказ твой
510 Будет: ни в платье ты здесь и ни в чем, для молящего, много
Бед испытавшего странника нужном, отказа не встретишь:
Завтра, однако, в свое ты оденешься рубище снова;
Мантий у нас здесь запасных не водится, мы не богаты
Платьем; у каждого только одно; он его до износа
515 С плеч не скидает. Когда же возлюбленный сын Одиссеев
Будет домой, он и мантию даст и хитон, чтоб одеться
Мог ты, и в сердцем желанную землю им будешь отправлен.
Кончив, он встал и, пошед, близ огня приготовил постелю
Гостю, накрывши овчиной ее и косматою козьей
520 Шкурою; лег Одиссей на постель; на него он набросил
Теплую, толсто-сотканную мантию, ею ж во время
Зимней, бушующей дико метели он сам одевался;
Сладко на ложе своем отдыхал Одиссей; и другие
Все пастухи улеглися кругом. Но Эвмей, разлучиться
525 С стадом свиней опасаясь, не лег, не заснул; он, поспешно
Взявши оружие, в поле итти изготовился. Видя,
Как он ему и далекому верен, в душе веселился
Тем Одиссей. Свинопас же, на крепкие плечи повесив
Меч свой, оделся косматой, от ветра защитной, широкой
530 Мантией, голову шкурой козы длинношерстной окутал.
После копье на собак и на встречу с ночным побродягой
Взял и в то место пошел ночевать, где клычистые свиньи
Спали под сводом скалы, недоступным дыханью Борея.

0

22

КНИГА ПЯТНАДЦАТАЯ



Прибытие Телемака к Эвмею

Тою порой в Лакедемон широкоравнинный достигла
Зевсова дочь, чтоб Лаэртова внука, ему об Итаке
Милой напомня, понудить скорей возвратиться в отцовский
Дом; и она там нашла Телемака с возлюбленным сыном
5 Нестора, спящих в сенях Менелаева славного дома.
Сладостным сном побежденный, лежал Пизистрат неподвижно.
Полон тревоги был сон Одиссеева сына: во мраке
Ночи божественной он об отце помышлял и крушился.
Близко к нему подошедши. богиня Афина сказала:
10 — Сын Одиссеев, напрасно так долго в чужой стороне ты
Медлишь, наследье отца благородного бросив на жертву
Дерзких грабителей, жрущих твое беспощадно; расхитят
Всё, и без пользы останется путь, совершенный тобою.
Встань; пусть немедля отъезд Менелай, вызыватель в сраженье,
15 Вам учредит, чтоб еще без порока застать Пенелопу
Мог ты: ее и отец уж и братья вступить понуждают
В брак с Эвримахом; числом и богатством подарков он прочих
Всех женихов превзошел, и приносит дары беспрестанно.
Могут легко и твое там похитить добро: ты довольно
20 Знаешь, как женщина сердцем изменчива: в новый вступая
Брак, лишь для нового мужа она помышляет устроить
Дом, но о детях от первого брака, о прежнем умершем
Муже не думает, даже и словом его не помянет.
В дом возвратяся, там все, что твое, поручи особливо
25 Самой надежной из ваших рабынь, чтоб хранила, покуда
Боги тебе самому не укажут достойной супруги.
Слушай теперь, что скажу, и заметь про себя, что услышишь.
Выбрав отважнейших в шайке своей, женихи им велели,
Между Итакой и Замом крутым притаяся в засаде,
30 Злую погибель тебе на возвратном пути приготовить.
Я же того не дозволю; и прежде могила поглотит
Многих из них, беззаконно твое достоянье губящих;
Ты ж, с кораблем от обоих держась островов в отдаленья,
Мимо их ночью пройди; благовеющий ветер попутный
35 Бог благосклонный, тебя берегущий, пошлет за тобою.
Но, подошед к каменисто-высокому брегу Итаки,
В город со всеми людьми отпусти свой корабль быстроходый;
Сам же останься на бреге и после поди к свинопасу,
Главному там над свиными стадами смотрителю; верный
40 Твой он слуга; у него ты ночуешь; его же с известьем
В город пошлешь к Пенелопе разумной, дабы объявил ей
Он, что в отчизну из Пилоса ты невредим возвратился.
Кончив, богиня Паллада на светлый Олимп возвратилась.
Тут от покойного сна пробудил Телемак Пизистрата,
45 Пяткой толкнувши его и сказавши ему: пробудися,
Несторов сын, Пизистрат; и коней громозвучно-копытных
В нашу скорее впряги колесницу; в дорогу пора нам.
Несторов сын благородный ответствовал так Телемаку:
— Сын Одиссеев, хотя и спешишь ты отъездом, но в путь нам
50 Темною ночью пускаться не должно; рассвет недалеко.
Должно при том подождать, чтоб Атрид благородный, метатель
Славный копья, Менелай, положив в колесницу подарки
Мне и тебе, отпустил нас с прощальным приветливым словом:
Сладостно гостю, простившись с хозяином дома, о нежной
55 Ласке, с какого он был угощен, вспоминать ежедневно.
Так он сказал. Воссияла с небес златотронная Эос.
К ним тут пришел Менелай, вызыватель в сраженье, поднявшись
С ложа от светлокудрявой супруги, прекрасной Елены.
Сын Одиссеев, его подходящего видя, поспешно
60 Тело блестящее чистым хитоном облек и широкой
Мантией крепкие плечи, герой многославный, украсил;
Встретив в дверях Менелая и ставши с ним рядом, сказал он.
Сын Одиссеев, подобный богам Телемак благородный:
— Царь многославный, Атрид, богоизбранный пастырь народв.
65 В милую землю отцов мне теперь возвратиться позволь ты;
Сердце мое несказанно по доме семейном тоскует.
Кончил. Ему отвечал Менелай, вызыватель в сраженье:
— Сын Одиссеев, тебя здесь удерживать боле не буду,
Если так сильно домой ты желаешь. И сам не одобрю
70 Я гостелюбца, который безмерною лаской безмерно
Людям скучает: во всем наблюдать нам умеренность должно;
Худо, если мы гостя, который хотел бы остаться,
Нудим в дорогу, а гостя, в дорогу спешащего, держим:
Будь с остающимся ласков, приветно простись с уходящим.
75 Но подожди, Телемак, чтоб в твою колесницу подарки
Я уложил, их тебе показав, и чтоб так же рабыне
Сытный вам завтрак велел на отъезд во дворце приготовить:
Честь, похвала и услада хозяину, если гостей он,
Едущих в дальнюю землю, насыщенных в путь отпускает.
80 Если ж ты хочешь Аргос посетить и объехать Элладу —
Сам я тебе проводник; дай коней лишь запрячь в колесницу;
Многих людей города покажу я; никто не откажет
Нам в угощеньи, везде и подарок обычный получим:
Иль дорогой меднолитый треножник, иль чашу, иль крепких
85 Мулов чету, иль сосуд золотой двоеручный. Атриду
Так, отвечая, сказал рассудительный сын Одиссеев:
— Царь многославный, Атрид, богоизбранный пастырь народов.
Должно прямым мне скорей возвратиться путем, — без надзора
Дом и богатства мои, отправлялся в путь, я оставил;
90 Может, пока за отцом я божественным буду скитаться,
Там приключится беда, иль похитится что дорогое.
Царь Менелай, вызыватель в сраженье, при этом ответе,
Тотчас Елене, супруге своей, и домашним рабыням
Завтрак велел для гостей на отъезд во дворце приготовить.
95 Близко к Атриду тогда подошел Этеон, сын Воэтов,
Только что вставший с постели: он жил от царя недалеко.
Царь повелел Этеону огонь разложить и немедля
Мяса изжарить: и тот повеленье с покорностью принял.
Сам же в чертог кладовой благовонный сошел по ступеням
100 Царь, не один, но с Еленой и с сыном своим Мегапендом;
Вшед в благовонный чертог кладовой, где хранились богатства.
Выбрал Атрид там двуярусный кубок, потом Мегапенду
Сыну кратеру велел сребролитную взять; а Елена
К тем подошла запертым на замок сундукам, где лежало
105 Множество пестрых, узорчатых платьев ее рукоделья.
Стала Елена, богиня меж смертными, пестрые платья
Все разбирать, и шитьем богатейшее, блеском как солнце
Яркое, выбрала; было оно там на самом исподе
Спрятано. Кончив, они по дворцу к Телемаку навстречу
110 Вместе пошли; Менелай златовласый сказал: благородный
Сын Одиссеев, желанное сердцем твоим возвращенье
В дом твой тебе да устроит супруг громоогненный Иры!
Я же из многих сокровищ, которыми здесь обладаю,
Самое редкое выбрал тебе на прощальный подарок;
1 1 5 Дам пировую кратеру богатую; эта кратера
Вся из сребра, но края золотые, искусной работы
Бога Ифеста; ее подарил мне Федим благородный,
Царь сидонян, в то время, когда, возвращаясь в отчизну.
В доме его я гостил, и ее от меня ты получишь.
120 С сими словами вручил Телемаку двуярусный кубок
Сын благородный Атреев; кратеру работы Ифеста
Подал, пришедши, ему Мегапенд, Менелаев могучий
Сын, сребролитную; светлообразная, с пестрым пришедши
Платьем, Елена его позвала и сказала: одежду
125 Эту, дитя мое милое, выбрала я, чтоб меня ты
Помнил, чтоб этой, мной сшитой, одеждой на брачном неселом
Пире невесту украсил свою; а дотоль пусть у милой
Матери будет храниться она; ты ж теперь возвратися
С сердцем веселым в Итаку, в отеческий дом многославный.
130 Кончив, одежду она подала; благодарно он принял.
Тут осторожно дары уложил Пизистрат в колесничный
Короб, с большим удивленьем все порознь сперва осмотревши
Всех в пировую палату повел Менелай златовласый;
Там поместились они по порядку на креслах и стульях.
135 Тут принесла на лохани серебряной руки умыть им
Полный студеной воды золотой рукомойник рабыня;
Гладкий потом пододвинула стол; на него положила
Хлеб домовитая ключница с разным съестным, из запаса
Выданным ею охотно, чтоб было для всех угощенье;
1 4 0 Мясо на части разрезал и подал гостям сын Воэтов;
Кубки златые наполнил вином Мегапенд многославный;
Подняли руки они к приготовленной пище; когда же
Был удовольствован голод их сладким питьем и едою,
Сын Одиссеев и Несторов сын, Пизистрат, привязали
145 К дышлу коней и, в богатую ставши свою колесницу,
Выехать в ней со двора через звонкий готовились портик.
Вышел за ними Атрид Менелай златовласый, держащий
В правой руке драгоценный, вином благовонным налитый
Кубок, чтоб их на дорогу почтить возлияньем прощальным;
150 Стал впереди он коней и, вина отхлебнувши, воскликнул:
— Радуйтесь, дети, и Нестору, пестуну многих народов,
Мой отвезите поклон; как отец был ко мне благосклонен
В те времена он, когда мы сражалися в Трое, ахейцы.
Сын Одиссеев возлюбленный так отвечал Менелаю:
155 — Нестору все, что о нем ты сказал нам, Зевесов питомец,
Мы перескажем, прибывши к нему. О! когда б, возвратяся
В дом мой, в Итаку, и я мог отцу моему Одиссею
Также сказать, как любовно меня угощал ты, как много
Разных привез я сокровищ, тобою в подарок мне данных.
160 Кончил. И в это мгновение справа орел темнокрылый
Шумно поднялся, большого, домашнего, белого гуся
В сильных когтях со двора унеся; и толпою вся дворня
С криком бежала за хищником; он, подлетев к колеснице,
Мимо коней прошумел и ударился вправо. При этом
165 Виде у всех предвещанием радостным сердце взыграло.
Несторов сын, Пизистрат благородный, сказал Менелаю:
— Царь Менелай, повелитель людей, для кого, изъясни нам,
Знаменье это Кронион послал, для тебя ли, для нас ли?
Так он спросил; и, Арея любимец, задумался бодрый
170 Царь Менелай, чтоб ответ несомнительный дать Пизистрату.
Длиннопокровная слово его упредила Елена:
— Слушайте то, что скажу вам, что мне всемогущие боги
В сердце вложили и что, утверждаю я, сбудется верно.
Так же, как этого белого гуся, вскормленного дома,
175 Сильный похитил орел, прилетевший с горы, где родился
Сам и где вывел могучих орлят, так, скитавшийся долго,
В дом возвратясь, Одиссей отомстит; но, быть может, уже он
Дома; он смерть женихам неизбежную в мыслях готовит.
Ей отвечая, сказал рассудительный сын Одиссеев:
180 — Если то Иры супруг, громоносный Кронион позволит,
Буду, тебя поминая, тебе я как богу молиться.
Так отвечав ей, он сильным ударил бичом; понеслися
Быстро по улицам города в поле широкое кони.
Целый день мчалися кони, тряся колесничное дышло.
185 Солнце тем временем село, а все потемнели дороги.
Путники прибыли в Феру, где сын Орзилоха, Алфеем
Светлым рожденного, дом свой имел Диоклес благородный;
Дав у себя ИМ ночлег, Диоклес угостил их радушно.
Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос.
190 Путники, снова в свою колесницу блестящую ставши,
Быстро на ней со двора через портик помчалися звонкий,
Часто коней погоняя, и кони скакали охотно.
Скоро достигли они до великого Пилоса града.
Сын Одиссеев сказал Пизистрату, к нему обратяся:
195 — Можешь ли, Несторов сын, обещанье мне дать, что исполнишь
Просьбу мою? Мы гостями друг другу считаемся с давних
Лет по наследству любви от отцов; мы ровесники; этот
Путь, совершенный вдвоем, неразрывнее дружбой связал нас.
Друг, не минуй моего корабля; но позволь мне остаться
2 0 0 Там, чтоб отец твой меня в изъявленье любви не принудил
В доме промедлить своем — возвратиться безмерно спешу я.
Так он сказал; Пизистрат колебался рассудком и сердцем,
Думая, как бы свое обещанье исполнить; обдумав
Все, напоследок уверился он, что удобнее будет
205 Звонкокопытных коней обратить к кораблю и к морскому
Брегу. Вступя на корабль, положил на корме он подарки:
Золото, платье и все, чем Атрид одарил Телемака.
После, его понуждая, он бросал крылатое слово:
— Медлить не должно; все люди твои собрались; уезжайте
210 Прежде, пока, возвратяся домой, не успел обо всем я
Старцу 'отцу рассказать; убежден я рассудком и сердцем
(Зная упрямство его), что тебя он не пустит, что сам он
Вслед за тобой с приглашеньем сюда прибежит, и отсюда
Верно один не воротится, так он упорствовать будет.
215 Кончив, бичом он погнал длинногривых коней и помчался
В город пилийцев и славного города скоро достигнул.
К спутникам тут обратяся, сказал Телемак благородный:
— Братья, скорей корабля чернобокого снасти устройте,
Все соберитесь потом на корабль, и отправимся в путь свой.
2 2 0 To повеление было гребцами исполнено скоро;
Все на корабль собралися и сели на лавках у весел.
Тою порой Телемак Приносил на корме корабельной
Жертву богине Палладе; к нему подошел, он увидел,
Странник. Убийство свершав, он покинул Аргос и скитался;
225 Был прорицатель; породу же вел от Мелампа, который
Некогда в Пилосе жил овцеводном. В роскошных палатах
Между пилийцев Меламп обитал, отличаясь богатством;
Был он потом принужден убежать из отчизны в иную
Землю, гонимый надменным Нелеем, из смертных сильнейшим
2 3 0 Мужем, который его всем богатством, пока продолжался
Круг годовой, обладал, между тем, как в Филаковом доме
В тяжких оковах, в глубокой темнице был жестоко мучим
Он за Нелееву дочь, погруженный в слепое безумство,
Душу его омрачившее силою страшных Эринний.
235 Керы однако избегнул и громкомычащих коров он
В Пилос угнал из Филакии. Там, отомстивши за злое
Дело герою Нелею, желанную К брату родному
В дом проводил он супругу, потом удалился в иную
Землю, в Аргос многоконный, где был предназначен судьбою
240 Жить, многочисленным там обладая народом аргивян.
В брак там вступив, поселился он в пышноустроенном доме;
Двух он имел сыновей: Антифата и Мантия, славных
Силой. Родил Антифат Оиклея отважного. Сыном
Был Оиклеевым Амфиарей, волнователь народов,
2 4 5 Милый эгидодержавцу Зевесу и сыну Латоны;
Но до порога дней старых ему не судили достигнуть
Боги: он в Фивах погиб златолюбия женского жертвой.
Были его сыновья Алкмеон с Амфилохом. Мелампов
Младший сын Мантий родил Полифейда пророка и Клита.
250 Клита похитила, светлой его красотою пленяся,
Златопрестольная Эос, чтоб был он причислен к бессмертным.
Силу пророчества гордому дав Аполлон Полифейду,
Сделал его знаменитым меж; смертных, когда уж не стало
Амфиарея; но он в Гиперезию жить, раздраженный
255 Против отца, перешел; и, живя там, пророчил всем людям.
Тот же странник, которого сын Одиссеев увидел.
Был Полифейдов сын, называвшийся Феоклименом;
Он Телемаку, Афине тогда приносившему жертву,
С просьбой к нему обратившися, бросил крылатое слово:
260 — Друг, я с тобой, совершающим жертву, встречаясь, твоею
Жертвой тебя и твоим божеством и твоей головою,
Также и жизнью сопутников верных твоих умоляю:
Мне на вопрос отвечай, ничего от меня не скрывая,
Кто ты? Откуда? Каких ты родителей? Где обитаешь?
265 Кончил. Ему отвечал рассудительный сын Одиссеев:
— Все расскажу откровенно, чтоб мог ты всю истину ведать:
Я из Итаки; отцом же моим Одиссей богоравный
Некогда был; но теперь он погибелью горькой постигнут;
Спутников верных созвав, в корабле чернобоком за ним я,
2 7 0 Долго отсутственным, странствую, вести о нем собирая.
Феоклимен богоравный ответствовал внуку Лаэрта:
— Странствую так же и я — знаменитый был мною в отчизне
Муж умерщвлен; в многоконном Аргосе он много оставил
Сродников ближних и братьев, могучих в народе ахейском:
275 Гибель и мстящую Керу от них опасаяся встретить,
Я убежал; меж людей бесприютно скитаться удел мой.
Ты ж, умоляю богами, скитальца прими на корабль свой,
Иначе будет мне смерть: я преследуем сильно их злобой.
Кончил. Ему отвечал рассудительный сын Одиссеев:
2 8 0 — Друг, я тебя на корабль мой принять соглашаюсь охотно,
Едем; и в доме у нас с гостелюбием будешь ты принят.
Так он сказал, и, копье медноострое взяв у пришельца,
Подле перил корабельных его положил на помосте.
Сам же, вступив на корабль, оплывающий темное море.
285 Сел у кормы корабельной, с собою там сесть пригласивши
Феоклимена. Гребцы той порой отвязали канаты.
Бодрых гребцов возбуждая, велел Телемак им немедля
Спасти убрать, и, ему повинуясь, сосновую мачту
Подняли разом они и, глубоко в гнездо водрузивши,
2 9 0 В нем утвердили ее, а с боков натянули веревки;
Белый потом привязали ремнями плетеными парус;
Тут светлоокая Зевсова дочь им послала попутный,
Зыби эфира пронзающий ветер, чтоб темносоленоя
Бездною моря корабль их бежал, не встречая преграды.
295 Круно и Халкис они светловодный уже миновали;
Солнце тем временем село, и все потемнели дороги.
Феу корабль, провожаемый Зевсовым ветром, оставив
Сзади, прошел и священную область эпеян Элиду.
Острые тут острова Телемак в отдаленья увидел.
3 0 0 Плыл он туда, размышляя, погибнет ли там, иль спасется.
Тою порой Одиссей с свинопасом божественным пищу
Ели вечернюю, с ними и все пастухи вечеряли.
Свой удовольствовав голод обильно-роскошной едою,
Так им сказал Одиссей (он хотел испытать, благосклонно ль
305 Сердце Эвмея к нему, пригласит ли его он остаться
В хижине с ним, иль его отошлет неприязненно в город):
— Слушай, мой добрый Эвмей, и послушайте все вы; намерен
Завтра поутру я в город итти, чтоб сбирать подаянье
Там от людей, и чтоб вашего хлеба не есть вам в убыток.
3 1 0 Дай мне, хозяин, совет и вели, чтоб дорогу мне в город
Кто указал. Я по улицам буду бродить, и конечно
Кто-нибудь даст мне вина иль краюшку мне вынесет хлеба;
В дом многославный царя Одиссея пришедши, скажу там
Людям, что добрые вести о нем я принес Пенелопе.
315 Также пойду и к ее женихам многобуйным; уж верно
Мне, так роскошно пируя, они не откажут в подаче.
Я же и сам быть могу им на всякую службу пригоден;
Ведать ты должен и выслушай то, что скажу: благодатен
Эрмий ко мне был, богов благовестник, который
всем смертным
320 Людям успех, красоту и великую славу дарует;
Мало найдется таких, кто б со мною поспорил в искусстве
Скоро огонь разводить, и сухие дрова для варенья
Пищи колоть, и вино подносить и разрезывать мясо,
Словом, во всем, что обязанность низких на службе у знатных.
325 С гневом на то отвечал ты, Эвмей, свинопас богоравный:
— Стыдно тебе, чужеземец; как мог ты такие дозволить
Странные мысли себе? Ты своей головы не жалеешь,
В город сбираясь итти к женихам беззаконным, которых
Буйство, бесстыдство и хищность дошли до железного неба:
3 3 0 Там не тебе, друг, чета, им рабы подчиненные служат;
Нет! по проворные, в платьях богатых, в красивых хитонах.
Юноши, светлокудрявые, каждый красавец, — такие
Служат рабы им; и много на гладко-блестящих столах там
Хлеба и мяса, и кубков с вином благовонным. Останься
335 Лучше у нас. Никому ты конечно меж нами не будешь
В тягость, ни мне, ни товарищам, вместе со много живущим.
После ж, когда возвратится возлюбленный сын Одиссеев,
Ты от него и хитон и другую одежду получишь;
Будешь им также и в сердцем желанную землю отправлен.
340 Голос возвысив, ему отвечал сын Лаэртов: да будешь
Добрый хозяин мой, ты и великому Зевсу владыке
Столь же любезен, как страннику мне, о котором с такою
Лаской печешься! Несносно бездомное странствие; тяжкой
Мучит заботой во всякое время голодный желудок
345 Бедных, которым бродить суждено по земле без приюта.
Здесь я охотно дождусь Телемака; а ты расскажи мне
Все, что о славной в женах Одиссеевой матери знаешь,
Все, что с отцом, на пороге оставленном старости, было —
Если еще Гелиосовым блеском они веселятся;
3 5 0 Или уж нет их и оба они уж в Аидовом доме?
Сыну Лаэртову так отвечал свинопас богоравный:
— Все по порядку тебе расскажу, ничего не скрывая;
Жив благородный Лаэрт, но всечасно Зевеса он молит
Дома, чтоб душу его он исторгнул из дряхлого тела;
3 5 5 Горько он плачет о долго-отсутственном сыне, лишившись
Доброй, разумной и сердцем избранной супруги, которой
Смерть преждевременно в дряхлость его погрузила: о милом
Сыне крушась неутешно и сетуя, с светлою жизнью
Рано рассталась она. Да не встретит никто из любимых
3 6 0 Мною и мне оказавших любовь столь печальной кончины!
Я же, покуда ее сокрушенная жизнь продолжалась,
В город к ней часто ходил, чтоб ее навестить, поелику
Был я в ребячестве с дочерью доброй царицы, Ктименой,
Самою младшего между другими, воспитан; я с нею
365 Рос и, почти как она, был любим в их семействе; когда же
Мы до желанного возраста младости зрелой достигли,
Выдали замуж в Самосе ее, взяв большие подарки.
Был награжден я красивой хламидой и новым хитоном,
Также для ног получил а сандалии; после, царица
3 7 0 В поле к стадам отослала меня и со мной дружелюбней
Прежнего стала. Но все миновалось. Блаженные боги
Щедро однако успехом прилежный мой труд наградили;
Им я кормлюсь, да и добрых людей угощать мне возможно.
Но от моей госпожи ничего уж веселого ныне
3 7 5 Мне не бывает, ни словом ни делом, с тех пор, как
вломились
В дом наш грабители; нам же, рабам, иногда так утешно
Было б ее навестить, про себя ей все высказать, сведать
Все про нее, и за царским столом отобедав, с подачей
Весело в поле домой на вседневный свой труд возвратиться.
380 Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
— Чудно! так в детстве еще ты, Эвмей свинопас, из отчизны
В землю далекую был увезен от родителей милых?
Все мне теперь расскажи, ничего от меня не скрывая:
Город ли тот, населенный обильно людьми, был разрушен,
3 8 5 Где твой отец и твоя благородная мать находились,
Или, оставшись у стада быков и баранов один, ты
Схвачен морским был разбойником; он же тебя здесь и продал
Мужу тому от него дорогую потребовав цену?
— Друг, отвечал свинопас богоравный, людей повелитель.
3 9 0 Если ты ведать желаешь, то все расскажу откровенно:
Слушай, в молчании сладкодушистым вином утешаясь;
Ночи теперь бесконечны, есть время для сна, и довольно
Времени будет для нашей радушной беседы; не нужно
Рано ложиться в постелю нам: сон неумеренный вреден.
395 Все же другие, кого побуждает желанье, пусть идут
Спать, чтоб при первых лучах восходящей денницы на паству
В поле, позавтракав дома, с господскими выйти свиньями;
Мы на просторе здесь двое, вином и едой веселяся,
Память минувших печалей веселым о них разговором
4 0 0 В сердце пробудим: о прошлых бедах поминает охотно
Муж, испытавший их много и долго бродивший на свете
Я же о том, что желаешь ты знать, расскажу откровенно.
Есть (вероятно ты ведаешь) остров, по имени Сира,
Выше Ортигии, где поворот совершает свой солнце;
405 Он необильно людьми населен, но удобен для жизни.
Тучен, приволен стадам, виноградом богат и пшеницей:
Там никогда не бывает губящего голода; люди
Там никакой не страшатся заразы; напротив, когда там
Хилая старость объемлет одно поколенье живущих,
1 1 0 Лук свой серебряный взяв, Аполлон с Артемидой нисходят
Тайно, чтоб тихой стрелой безболезненно смерть посылать им.
Два есть на острове города, каждый с своею отдельной
Областью; был же владельцем обоих родитель мой Ктезий,
Сын Орменонов, бессмертным подобный. Случилось, что в Сиру
415 Прибыли хитрые гости морей, финикийские люди,
Мелочи всякой привезши в своем корабле чернобоком.
В доме ж отцовом рабыня жила финикийская, станом
Стройная, редкой красы, в рукодельях искусная женских.
Душу ее обольстить удалось финикийцам коварным:
4 2 0 Мыла она, не вдали корабля их, белье; тут один с ней
Тайно в любви сочетался — любовь же всегда в заблужденье
Женщин, и самых невинных своим поведением, вводит.
Кто и откуда она, у рабыни спросил обольститель.
Дом указав своего господина, она отвечала:
4 2 5 — Я уроженица меднобогатого града Сидона;
Там мой отец Арибас знаменит был великим богатством;
Силой морские разбойники, злые тафийцы, схватили
Шедшую с поля меня и сюда увезли на продажу
Мужу тому, от него дорогую потребовав цену.
430 Ей отвечая, сказал финикиец, ее обольститель:
— Будешь, конечно, ты рада в отчизну свою возвратиться
С нами: опять там увидишь и мать и отца в их блестящем
Доме; они же, мы ведаем, живы и славны богатством.
Выслушав то, что сказал он, ему отвечала рабыня;
435 Я бы на все согласилась охотно, когда б, мореходцы,
Вы поклялися в отчизну меня отвести без обиды.
Так отвечала рабыня: и те поклялися; когда же
Все поклялися они и клятву свою совершили,
К ним обратяся, рабыня крылатое бросила слово:
440 — Будем теперь осторожны; молчите; из вас ни который
Слова не молви со мной, где меня бы ему ни случилось
Встретить, на улице ль, подле колодца ль, чтоб кто господину,
Нас подсмотрев, на меня не донес: раздраженный, меня он
В цепи велит заключить, да и вам приготовит погибель.
445 Скуйте ж язык свой, окончите торг поскорей, и когда вы
В путь изготовитесь, нужным запасом корабль нагрузивши,
В доме царевом меня обо всем известите немедля;
Золота, сколько мне под руки там попадется, возьму я;
Будет при том от меня вам еще и особый подарок:
450 Знать вы должны, что смотрю я за сыном царя малолетным;
Мальчик смышленный; со много гулять из дворца он вседневно
Ходит; я с ним на корабль ваш приду: за великую цену
Этот товар продадите вы людям иного языка.
Так им сказавши, она возвратилась в палаты царевы.
455 Те же, год целый оставшись на острове нашем, прилежно
Свой крутобокий корабль нагружали, торгуя товаром;
Но когда изготовился с путь нагруженный корабль их,
Ими был вестник о том к финикийской рабыне отправлен:
В дом он отца моего дорогое принес ожерелье:
460 Крупный электрон, оправленный в золото с чудным искусством;
Тем ожерельем моя благородная мать и рабыни
Все любовались; оно по рукам их ходило, и цену
Разную все предлагали. А он, по условию, молча.
Ей головою кивнул и потом на корабль возвратился.
465 Из дому, за руки взявши меня, поспешила со мною
Выйти она; проходя же палату, где множеством кубков
Стол был уставлен для царских вельмож, приглашенных к обеду
(Были в то время они на совете в собраньи народном),
Три двоеручных сосуда проворно она, их под платьем
470 Скрыв, унесла; я за него пошел ничего не размысля.
Солнце тем временем село и все потемнели дороги.
Пристани славной, поспешно идя, наконец, мы достигли;
Там, оплыватель морей, ожидал нас корабль финикийский.
Все собрались на корабль, и пошел он дорогою влажной,
4 7 5 Взяв нас, меня и ее, и Зевес ниспослал нам попутный
Ветер; шесть суток и денно и нощно мы по морю плыли.
Но на седьмой день, как то предназначено было Зевесом,
Вдруг Артемида изменницу быстрой убила стрелою:
Мертвая на пол она корабельный упала морскою
4 8 0 Курицей — рыбам ее и морским тюленям на съеденье
Бросили в море; а я там остался один сокрушенный.
Волны и ветер попутный корабль принесли наш в Итаку;
Здесь я Лаэртом на деньги его был у хищников куплен.
Так я Итаку впервые своими глазами увидел.
485 Выслушав повесть, Эвмею сказал Одиссей богоравный:
— Добрый Эвмей, несказанно всю душу мою ты растрогал,
Мне повествуя, какие с тобою беды приключились;
С горем однако и радость тебе ниспослал многодарный
Зевс, проводивший тебя, претерпевшего много, в жилище
4 9 0 Кроткого мужа, который тебя и поит здесь и кормит
С нежной заботой, и жизнь ты проводишь веселую; мне же
Участь не та — без приюта брожу меж людей земнородных.
Так говоря о былых временах, напоследок и сами
В сон погрузились они, но на малое время; был краток
4 9 5 Сон их: взошла светлотронная Эос. В то время у брега,
Снасти убрав. Телемаковы спутники мачту спустили,
Быстро к причалу на веслах корабль привели и, закинув
Якорный камень, надежным канатом корабль утвердили у брега;
Сами же, вышед на брег, поражаемый шумно волною,
500 Вкусный обед приготовили с сладким вином пурпуровым.
Свой удовольствовав голод питьем и роскошной едою.
Так мореходцам сказал рассудительный сын Одиссеев:
— В город на веслах теперь отведите корабль чернобокий;
Сам же я в поле пойду навестить пастухов, и порядком
505 Все осмотреть там; а вечером в город пешком воэвращуся.
Завтра ж, друзья, в благодарность за ваше сопутствие, вас я.
В дом наш со мной отобедать и выпить вина приглашаю.
Феоклимен богоравный тогда вопросил Телемака:
— Сын мой, куда же пойти присоветуешь мне ты? К какому
510 Жителю горносуровой Итаки мне в дом обратиться?
Или прямою дорогою в ваш дом пойти к Пенелопе?
— Феоклимен, отвечал рассудительный сын Одиссеев,
В прежнее время тебя, не задумавшись, прямо бы в дом свой
Я пригласил: мы тебя угостили б как должно; теперь же
5 1 5 Худо там будет тебе без меня; ты увидеть не можешь
Матери милой; она, на глаза женихам не желая
Часто являться, сидит наверху за тканьем одиноко;
Но одного я из них назову, он доступнее прочих:
То Эвримах благородный, Полибия умного сын; на пего же
5 2 0 Смотрит в Итаке народ, как на бога, с почтеньем великим.
Он без сомнения лучший меж ними; усердней других он
С матерью брака, чтоб место запять Одиссеево, ищет;
Но лишь единый в эфире живущий Зевес Олимпиец
Ведает, что им судьбой предназначено — брак иль погибель?
525 Кончил. И в это мгновение справа поднялся огромный
Сокол, посол Аполлонов, с пронзительным криком; в когтях он
Дикого голубя мчал и ощипывал; перья упали
Между Лаэртовым внуком и судном его быстроходным.
Феоклимен, то увидя, отвел от других Телемака,
5 3 0 За руку взял, и по имени назвал, и шопотом молвил:
— Знай, Телемак, не без воли Зевеса поднялся тот сокол
Справа; я вещую птицу, его рассмотрев, угадал в нем.
Царственней вашего царского рода не может в Итаке
Быть никакой; навсегда вам владычество там сохранится.
535 Феоклимену ответствовал сын Одиссеев разумный:
— Если твое предсказание, гость чужеземный, свершится,
Будешь от нас угощен ты как друг, и дарами осыпан
Так изобильно, что каждый, с кем встретишься, счастью такому
Будет дивиться. Потом он сказал, обратися к Пирею:
540 — Клитиев сын, благородный Пирей, из товарищей, в Пилос
Вместе со мною ходивших, ты самый ко мне был усердный;
Будь же таков и теперь, пригласи моего чужеземца
В дом свой и пусть там живет он, покуда я сам не приду к вам
Выслушав, так отвечал Телемаку Пирей копьевержец:
545 — Сделаю все, и сколь долго бы в доме моем он ни прожил.
Буду его угощать, и ни в чем он отказа не встретит.
Кончил Пирей, и, вступив на корабль, приказал, чтоб немедля
Люди взошли на него и причальный канат отвязали.
Люди, взошел на корабль, поместились на лавках у весел.
5 5 0 Тут, в золотые сандалии сын Одиссеев обувши
Ноги, свое боевое копье, заощренное медью,
С палубы взял; а гребцы отвязали канат и на веслах
К городу поплыли, судно отчалив, как то повелел им
Сын Одиссеев, подобный богам, Телемак благородный.
555 Сын Одиссеев тем временем шел и пришел напоследок
К дому, где множество было в закутах свиней и где с ними,
Сторож их, спал свинопас, Одиссеев слуга неизменный.



КНИГА ШЕСТНАДЦАТАЯ



Узнание Одиссея Телемаком

Тою порой Одиссей с свинопасом божественным, рано
Встав и огонь разложив, приготовили завтрак. Насытясь
Вдоволь, на паству погнали свиней пастухи. К Телемаку
Бросились дружно навстречу Эвмеевы злые собаки;
5 Ластясь к идущему, прыгали дикие звери; услышав
Топот двух ног, подходящих поспешно, Лаэртов разумный
Сын, изумившийся, бросил крылатое слово Эвмею:
— Слышишь ли, добрый хозяин? Там кто-то идет, твой товарищ
Или знакомец; собаки навстречу бегут и, не лая.
10 Машут хвостами; шаги подходящего явственно слышу.
Слов он еще не докончил, как в двери вошел, он увидел,
Сын; в изумленья вскочил свинопас; уронил из обеих
Рук он сосуды, в которых студеную смешивал воду
С светлопурпурным вином. К своему господину навстречу
15 Бросясь, он голову, светлые очи и милые руки
Стал у него целовать, и из глаз полилися ручьями
Слезы; как нежный отец с несказанной любовью ласкает
Сына, который незапно явился ему через двадцать
Лет по разлуке — единственный, поздно рожденный им, долго
20 Жданный в печали — с такой свинопас Телемака любовью,
Крепко обнявши, всего целовал, как воскресшего; плача
Взрыд, своему господину он бросил крылатое слово:
— Ты ль, ненаглядный мой свет, Телемак, возвратился? Тебя я.
В Пилос отплывшего, видеть уже не надеялся боле.
25 Милости просим, войди к нам, дитя мое милое; дай мне
303
Очи тобой насладить, возвратившимся в дом свой; доныне
В поле не часто к своим пастухам приходил ты; но боле
В городе жил меж народа: знать, было тебе непротивно
Видеть, как в доме твоем без стыда женихи бунтовали.
30 Сын Одиссеев разумный ответствовал так свинопасу:
— Правду сказал ты, отец; но теперь для тебя самого я
Здесь: повидаться пришел я с тобою, Эвмей, чтоб проведать,
Дома ль еще Пенелопа, иль браком уже сочеталась
С кем из своих женихов, Одиссеево ж ложе пустое
35 В спальной стоит одиноко покрытое злой паутиной?
Кончил. Ему отвечая, сказал свинопас богоравный:
— Верность тебе сохраняя, в жилище твоем Пенелопа
Ждет твоего возвращенья с тоскою великой и тратит
Долгие дни и бессонные ночи в слезах и печали.
40 Так говоря, у него он копье медпоострое принял;
В дом тут вступил Телемак, через, гладкий порог перешедши,
С места поспешно вскочил перед ним Одиссей; Телемак же,
Место отрекшись принять, Одиссею сказал: не трудися.
Странник, сиди; для меня уж конечно найдется местечко
45 Здесь; мне очистить его не замедлит наш умный хозяин.
Так он сказал; Одиссей возвратился на место; Эвмей же
Прутьев зеленых охапку принес и покрыл их овчиной;
Сын Одиссеев возлюбленный сел на нее; деревянный,
С мясом, от прошлого дня сбереженным, поднос перед милым
50 Гостем поставил усердный Эвмей свинопас, и корзину
С хлебом большую принес и наполнил до самого края
Вкусномедвяным вином деревянную чашу. Потом он
Сел за готовый обед с Одиссеем божественным рядом.
Подняли руки они к приготовленной пище; когда же
55 Был удовольствован голод их сладким питьем и едою,
Так свинопасу сказал Телемак богоравный: отец мой,
Кто чужеземный твой гость? На каком корабле он в Итаку
Прибыл? Какие его привезли корабельщики? В край наш
(Это, конечно, я знаю и сам) не пешком же пришел он.
60 Так отвечал Телемаку Эвмей, свинопас богоравный:
— Все расскажу откровенно, чтоб мог ты всю истину ведать;
304
Он уроженец широкоравнинного острова Крита,
Многих людей города, говорит, посетил и немало
Странствовал; так для него уж судьбиною соткано было.
65 Ныне ж, бежав с корабля от феспротов, людей злоковарных,
В хижину нашу пришел он; тебе я его уступаю;
Делай, что хочешь: твоей он защите себя поверяет.
Сын Одиссеев разумный ответствовал так свинопасу:
— Добрый Эвмей, ты для сердца печальное слово сказал мне;
70 Как же могу я в свой дом пригласить твоего чужеземца?
Я еще молод; еще я своею рукой не пытался
Дерзость врага наказать, мне нанесшего злую обиду;
Мать же, рассудком и сердцем колеблясь, не знает, что выбрать,
Вместе ль со мною остаться и дом содержать наш в порядке,
75 Честь Одиссеева ложа храня и молву уважая,
Иль наконец предпочесть из ахейцев того, кто усердней
Ищет супружества с ней и дары ей щедрее приносит;
Но чужеземцу, которого гостем ты принял, охотно
Мантию я подарю и красивый хитон и подошвы
80 Ноги обуть; да и меч от меня он получит двуострый;
После и в сердцем желанную землю его я отправлю;
Пусть он покуда живет у тебя, угощаемый с лаской;
Платье ж сюда я немедля пришлю и с запасом для вашей
Пищи, дабы от убытка избавить тебя и домашних.
85 В город ходить к женихам я ему не советую; слишком
Буйны они и в поступках своих необузданно дерзки;
Могут обидеть его, для меня бы то было прискорбно;
Сам же я их укротить не могу: против многих и самый
Сильный бессилен, когда он один: их число так велико.
90 Царь Одиссей хитроумный ответствовал так Телемаку:
— Если позволишь ты мне, мой прекрасный, сказать
откровенно —
Милым я сердцем жестоко досадую, слыша, как много
Вам женихи беззаконные здесь оскорблений наносят,
Дом захвативши такого, как ты, молодого героя;
95 Знать бы желал я, ты сам ли то волею сносишь? Народ ли
Вашей земли ненавидит тебя, по внушению бога?
Иль, быть может, ты братьев винишь, на которых отважность
Муж полагается каждый, при общем великом раздоре?
305
Если б имел я и свежую младость твою и отважность —
1 0 0 Или когда бы возлюбленный сын Одиссеев, иль сам он,
Странствуя, в дом возвратился (еще не пропала надежда) —
Первому встречному голову мне бы отсечь я позволил,
Если бы, им на погибель, один не решился проникнуть
В дом Одиссея Лаэртова сына, чтобы выгнать оттуда
105 Шайку их. Если б один я с толпой и не сладил, то все же
Было бы лучше мне, в доме моем пораженному, встретить
Смерть, чем свидетелем быть там бесчинных поступков и видеть.
Как в нем они обижают гостей, как рабынь принуждают
Их угождать вожделениям гнусным в обителях царских,
110 Как расточают и хлеб и вино, беспощадно запасы
Все истребляя и главного дела окончить не мысля.
— Добрый наш гость, отвечал рассудительный сын Одиссеев:
Все расскажу откровенно, чтоб мог ты всю истину ведать;
Нет! ни мятежный народ не враждует со мною, ни братьев
1 1 5 Также моих не могу я винить, на которых отважность
Муж полагается каждый при общем раздоре, понеже
В каждом колене у нас, как известно, всегда лишь один был
Сын; одного лишь Лаэрта имел прародитель Аркезий;
Сын у Лаэрта один Одиссей; Одиссей равномерно
1 2 0 Прижил меня одного с Пенелопой. И был я младенцем
Здесь им оставлен, а дом наш заграбили хищные люди.
Все, кто на разных у нас островах знамениты и сильны,
Первые люди Дулихия, Зама, лесного Закинфа,
Первые люди Итаки утесистой мать Пенелопу
1 2 5 Нудят упорно ко браку и наше имение грабят;
Мать же ни в брак ненавистный не хочет вступить, ни от брака
Средств не имеет спастись; а они пожирают нещадно
Наше добро и меня самого напоследок погубят.
Но, конечно, того мы не знаем, то в лоне бессмертных
1 3 0 Скрыто. Теперь побеги ты. Эвмей, к Пенелопе разумной
С вестью о том, что из Пилоса я невредим возвратился.
Сам же останусь я здесь у тебя; приходи к нам скорее.
Но берегись, чтоб никто не проведал, опричь Пенелопы,
Там, что я дома; там многие смертию мне угрожают.
135 Так Телемаку сказал ты, Эвмей, свинопас богоравный:
— Знаю, все знаю, и все мне понятно; и все, что велишь ты,
306
Будет исполнено; ты же еще мне скажи откровенно.
Хочешь ли также, чтоб с вестью пошел я и к деду Лаэрту?
Бедный старик! он до сих пор, хотя и скорбел о далеком
1 4 0 Сыне, но все наблюдал за работами в поле и, голод
Чувствуя, ел за обедом и пил, как бывало, с рабами.
С той же поры, как пошел в корабле чернобоком ты в Пилос,
Он, говорят, уж не ест и не пьет, и его никогда уж
В поле никто не встречает, но, охая тяжко и плача,
145 Дома сидит он, исчахлый, чуть дышущий, — кожа да кости.
Сын Одиссеев разумный ответствовал так свинопасу:
— Жаль! но его, как ни горько мне это, оставить должны мы;
Если бы все по желанию смертных, судьбине подвластных,
Делалось, я пожелал бы, чтоб прибыл отец мой в Итаку.
150 Ты же, увидевши мать, возвратись, заходить не заботясь
В поле К Лаэрту, но матери можешь сказать, чтоб немедля.
Тайно от всех, и чужих и домашних, отправила к деду
Ключницу нашу обрадовать вестью нежданою старца.
Кончив, велел он итти свинопасу. Взяв в руки подошвы,
1 5 5 Под ноги их подвязал он и в город пошел. От Афины
Не было скрыто, что дом свой Эвмей, удаляся, покинул;
Тотчас явилась богиня, младого, прекрасною, с станом
Стройно-высоким, во всех рукодельях искусною девой;
В двери вступив, Одиссею предстала она; Телемаку ж
160 Видеть себя не дала, он ее не приметил: не всем нам
Боги открыто являются; но Одиссей мог очами
Ясно увидеть ее, и собаки увидели также:
Лаять не смея, они, завизжав, со двора побежали.
Знак головою она подала. Одиссей, догадавшись,
165 Вышел из хижины; подле высокой заграды богиню
Встретил он; слово к нему обращая, сказала Афина:
— Друг Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,
Можешь теперь ты открыться и все рассказать Телемаку;
Оба, условяся, как женихам приготовить их гибель,
170 Вместе подите немедля вы в город; сама я за вами
Скоро там буду, и мстительный бой совершим совокупно.
Кончив, жезлом золотым прикоснулась она к Одиссею:
Тотчас опрятным и вымытым чисто хитоном покрылись
307
Плечи его; он возвышенней сделался станом, моложе
175 Светлым лицом, посмуглевшие щеки стали полнее;
Черной густой бородою покрылся его подбородок.
Собственный образ ему возвративши, богиня исчезла.
В хижину снова вступил Одиссей; Телемак, изумленный,
Очи потупил: он мыслил, что видит бессмертного бога.
180 В страхе к отцу обратяся, он бросил крылатое слово:
— Странник, не в прежнем теперь предо мной ты являешься
виде;
Платье не то на тебе, и совсем изменился твой образ;
Верно один из богов ты, владык беспредельного неба;
Будь же к нам благостен; золота много тебе принесем мы
185 Здесь с экатомбой великой, а ты нас, могучий, помилуй.
Сыну ответствовал так Одиссей, в испытаниях твердый:
— Нет, я не бог; как дерзнул ты бессмертным меня уподобить?
Я Одиссей, твой отец, за которого с тяжким вздыханьем
Столько обид ты терпел, притеснителям злым уступая.
190 Кончив, с любовию сына он стал целовать, и с ресницы
Пала на землю слеза — удержать он ее был не в силах.
Но — что пред ним был желанный отец Одиссей, не потеря —
Снова, ему возражая, сказал Телемак богоравный:
— Нет, не отец Одиссей ты, но демон, своим чародейством
1 9 5 Очи мои ослепивший, чтоб после я горестней плакал;
Смертному мужу подобных чудес совершать невозможно
Собственным разумом; может лишь бог превращать во мгновенье
Волей своей старика в молодого и юношу в старца;
Был ты сначала старик, неопрятно одетый; теперь же
200 Вижу, что свой ты богам, беспредельного неба владыкам.
Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
— Нет, Телемак, не чуждайся отца, возвращенного в дом свой;
Так же и бывшему чуду со мною не слишком дивися;
К вам никакой уж другой Одиссей, говорю я, не будет,
2 0 5 Кроме меня, претерпевшего в странствиях много и ныне
Волей богов приведенного в землю отцов через двадцать
Лет. А мое превращение было богини Афины,
Мощной добычницы, дело; возможно ей всё; превращен был
Прежде я в старого нищего ею, потом в молодого,
308
210 Крепкого мужа, носящего чистое платье на теле;
Вечным богам, беспредельного неба владыкам, легко нас,
Смертных людей, наделять и красой, и лицом безобразным.
Так он ответствовав, сел; Телемак в несказанном волненьи
Пламенно обнял отца благородного с громким рыданьем.
215 В сердце тогда им обоим проникло желание плача:
Подняли оба пронзительный вопль сокрушенья; как стонет
Сокол иль крутокогтистый орел, у которых охотник
Выкрал еще некрылатых птенцов из родного гнезда их,
Так, заливаясь слезами, рыдали они и стонали
2 2 0 Громко; и в плаче могло б их застать заходящее солнце,
Если бы вдруг не спросил Телемак, обратясь к Одиссею:
— Как же, отец, на каком корабле ты, какою дорогой
Прибыл в Итаку? Кто были твои корабельщики? В край наш
(Это, конечно, я знаю и сам) не пешком же пришел ты.
225 Сыну ответствовал так Одиссей, в испытаниях твердый:
— Все я, мой сын, расскажу, ничего от тебя не скрывая;
Славные гости морей феакийцы меня привезли к вам;
Всех, кто их помощи просит, они по морям провожают.
Спал я, когда мы достигли Итаки, и сонный был ими
2 3 0 На берег вынесен (щедро меня, отпуская в дорогу,
Золотом, медью и платьем богатым они одарили:
Все то, по воле бессмертных, здесь спрятано в гроте глубоком).
Прислан сюда я богиней Афиной затем, чтоб с тобою
Вместе врагов истребление здесь на свободе устроить.
235 Ты же теперь назови женихов и число их скажи мне;
Должно, чтоб ведал я, кто и откуда они, и как много
Там их, дабы, все подробно обдумав рассудком и сердцем,
Мы разрешили, возможно ль двоим, никого не призвавши
В помощь, их всех одолеть, иль другие помощники нужны?
240 Кончил. Ему отвечая, сказал Телемак благородный:
— Слышал я много, отец, о деяньях твоих многославных;
Как ты разумен в совете, какой копьевержец могучий —
Но о несбыточном мне ты теперь говоришь, невозможно
Двум нам со всею толпой женихов многосильных бороться.
2 4 5 Должен ты знать, что числом их не десять, не двадцать; гораздо
Более; всех перечесть их тебе я могу по порядку;
309
Слушай: пришло их с Дулихия острова к нам пятьдесят два.
Знатны все родом они, шесть служителей с ними; с Закинфа
Острова прибыло, двадцать; а с темнолесистого Зама
250 Двадцать четыре: все знатных отцов сыновья; напоследок
К ним мы и двадцать должны из Итаки причесть, при которых
Фемий, певец богоравный, глашатай Медон и проворных
Двое рабов, соблюдать за обедом порядок искусных.
Если с такою толпою бороться одни мы замыслим,.
255 Будет нам мщение горько, возврат твой погибелен будет;
Лучше подумай о том, не найдется ль помощник, который
Мог бы за нас постоять, благосклонно подавши нам руку?
Сыну ответствовал так Одиссей в испытаниях твердый:
— Выслушай то, что скажу, и в уме сохрани, что услышишь:
260 Если б Кронион отец и Паллада великая были
Наши помощники, стали ль тогда б мы приискивать новых?
Кончил. Ему отвечая, сказал Телемак богоравный:
— Подлинно ты мне надежных помощников назвал; высоко,
Правда они в облаках обитают; но оба не нам лишь
2 6 5 Смертным одним, но и вечным богам всемогуществом страшны.
Сыну ответствовал так Одиссей, в испытаниях твердый:
— Оба они не останутся долго от нас в отдаленьи
В час воздаянья, когда у меня с женихами в жилище
Царском последний Ареев расчет смертоносный начнется.
2 7 0 Завтра поутру, лишь только подымется Эос, ты в город
Прямо пойдешь; там останься в толпе женихов многобуйных.
Позже туда я приду с свинопасом Эвмеем под видом
Старого нищего в рубище бедном. Когда там ругаться
Станут они надо мною в жилище моем, не давай ты
275 Милому сердцу свободы, и что б ни терпел я, хотя бы
За ногу вытащен был из палаты и выброшен в двери,
Или хотя бы в меня чем швырнули — ты будь равнодушен.
Можешь конечно сказать иногда (чтоб унять их буянство)
Кроткое слово; тебя не послушают; будет напрасно
2 8 0 Всё; предназначенный день их погибели близко; терпенье!
Слушай теперь, что скажу, и заметь про себя, что услышишь;
Я, в ту минуту, когда свой совет мне на сердце положит
Втайне Афина, тебе головою кивну; то заметя,
Все из палаты, какие ни есть там, доспехи Арея
310
285 Вверх отнеси и оставь там, их кучею в угол сложивши;
Если ж, приметив, что нет уж в палате там бывших оружий.
Спросят о них женихи, ты тогда отвечай им: в палате
Дымно; уж сделались вовсе они не такие, какими
Здесь их отец Одиссей, при отбытии в Трою, покинул:
290 Ржавчиной все от огня и от копоти смрадной покрылись.
Мне же и высшую в сердце влагает Зевес осторожность:
Может меж вами от хмеля вражда загореться лихая;
Кровью тогда сватовство и торжественный пир осквернится:
Само собой прилипает к руке роковое железо.
295 Нам же двоим два копья, два меча ты отложишь и с ними
Два из воловьей кожи щита приготовишь, чтоб в руки
Взять их, когда нападенье начнем; женихам же конечно
Ум ослепят всемогущий Зевес и Афина Паллада.
Слушай теперь, что скажу, и заметь про себя, что услышишь:
3 0 0 Если ты вправду мой сын и от крови моей происходишь,
Тайну храни, чтоб никто о моем возвращеньи не сведал
Здесь, ни Лаэрт, мой отец, ни Эвмей свинопас, ни служитель
Царского дома какой, ни сама Пенелопа; мы двое —
Ты лишь да я — наблюдать за рабынями нашими будем;
305 Также и многих рабов испытанью подвергнем, чтоб сведать,
Кто между ими тебя и меня уважает и любит.
Кто, нас забыв, оскорбляет тебя, столь достойного чести.
Так, возражая отцу, отвечал Телемак многославный:
— Сердце мое ты, отец, уповаю я, скоро на самом
3 1 0 Деле узнаешь; и дух мой не слабым найдешь ты конечно.
Думаю только, что опыту всех подвергать бесполезно
Будет для нас; я об этом тебя убеждаю размыслить:
Много истратится времени, если испытывать всех их,
Каждого порознь, начнем мы тогда, как враги беззаботно
3 1 5 Будут твой дом разорять и твое достояние грабить.
Но я желаю и сам, чтоб, подвергнувши опыту женщин,
Мог отличить ты порочных от честных и верных; рабов же
Трудно испытывать всех, одного за другим, на работе
Порознь живущих; то сделаешь после в досужное время,
3 2 0 Если уж подлинно знак ты имел от владыки Зевеса.
Так говорили о многом они, собеседуя сладко,
Тою порой крепкозданный корабль, Телемака носивший
311
В Пилос с дружиной, приблизился к брегу Итаки. Когда же
В пристань глубокую острова судно ввели мореходцы,
325 На берег вздвинуть они поспешили его совокупной
Силой; а слуги проворные, судно совсем разгрузивши,
В Клитиев дом отнесли все подарки царя Менелая.
В царский же дом Одиссеев был вестник пловцами немедля
Послан сказать Пенелопе разумной, что сын, возвратяся,
330 В поле пошел, кораблю же прямою дорогою в город
Плыть повелел (чтоб, о сыне отсутственном в сердце тревожась.
Плакать напрасно о нем перестала царица). Тот вестник
Встретился, путь свой окончить спеша, с свинопасом, который
С вестью подобной к своей госпоже Телемаком был послан.
335 К дому царя многославного оба пришли напоследок.
Вслух перед всеми рабынями вестник сказал Пенелопе:
— Прибыл обратно в Итаку возлюбленный сын твой, царица.
Но свинопас подошел к Пенелопе и на ухо все ей,
Что Телемак повелел рассказать, прошептал осторожно.
340 Кончив рассказ и исполнив свое поручение, царский
Дом он оставил и в поле к свиньям возвратился поспешно.
Но женихи, пораженные, духом уныли; покинув
Залу, они у ограды высокого царского дома
Рядом на каменных гладких скамьях за воротами сели.
345 Так говорить им тогда Эвримах, сын Полибиев, начал:
— Горе нам! дело великое сделал, так смело отправясь
В путь, Телемак; от него мы подобной отваги не ждали.
Должно нам, черный, удобнейший К бегу, корабль изготовив,
В нем мореходных отправить людей, чтоб они убедили
3 5 0 Наших товарищей в город как можно скорей возвратиться.
Кончить еще не успел он, как, с места на пристань взглянувши,
Только что к брегу приставший корабль Амфином усмотрел там;
Спасти и весла на нем убирали пловцы. Обратяся
С радостным смехом к товарищам, так он сказал: не трудитесь
355 Вести своей посылать понапрасну: они возвратились.
Видно их бог надоумил какой, иль увидели сами
Быстро бегущий корабль и настигнуть его не успели.
312
Так он сказал; те, поднявшись, пошли всей толпою на
пристань.
На берег скоро был вздвинут корабль чернобокий пловцами;
3 6 0 Бодрые слуги немедля сгрузили с него всю поклажу;
Сами ж на площади все женихи собрались; но с собою
Там никому восседать не дозволили. Так напоследок,
К ним обратясь, Антиной, сын Эвпейтов надменный, сказал им:
— Горе! бессмертные сами его от беды сохранили!
3 6 5 Каждый там день сторожа на лобзаемых ветром вершинах
Друг подле друга толпою сидели; когда ж заходило
Солнце, мы, берег покинув, всю ночь в корабле быстроходном
По морю плавали взад и вперед до восхода денницы,
Тщетно надеясь, что встретим его и немедля погубим.
3 7 0 Демон тем временем в пристань его проводил невредимо.
Мы же над ним совершить, что замыслили вместе, удобно
Можем и здесь; он от нас не уйдет; но до тех пор, покуда
Жив он, исполнить намеренье наше мы будем не в силах;
Он возмужал и рассудком созрел для совета и дела;
375 Люди ж Итаки не с прежней на нас благосклонностью смотрят.
Должно нам прежде — пока он народа не созвал на помощь —
Кончить, понеже он медлить, как я в том уверен, не станет.
Злобой на нас разразившись, при целом народе он скажет,
Как мы его погубить сговорились и в том не успели;
3 8 0 Тайного нашего замысла верно народ не одобрит;
Могут, озлобясь на наши поступки, и нас из отчизны
Выгнать, и все мы тогда по чужим сторонам разбредемся.
Можем напасть на него мы далеко от города в поле,
Можем близ города выждать его на дороге; тогда нам
385 Все разделить их придется имущество; дом же уступим
Мы Пенелопе и мужу, избранному ею меж нами.
Если же вам не угоден совет мой, и если хотите
Жизнь вы ему сохранить, чтоб отцовским владел достояньем —
То пировать нам попрежнему, в доме его собираясь,
390 Будет нельзя, и уж каждый особо, в свой дом возвратяся,
Свататься станет, подарки свои присылая; она же
Выберет доброго волей того, кто щедрей и приятней.
Так говорил он; сидя неподвижно, внимали другие.
Тут, обратяся к собранью, сказал Амфином благородный,
395 Низов блистательный сын от Аретовой царственной крови;
313
Злачный Дулихий, пшеницей богатый, покинув, в Итаке
Он отличался от всех женихов и самой Пенелопе
Нравился умною речью, благими лишь мыслями полный.
Так, обратяся к собранью, сказал Амфином благородный:
400 — Нет! Посягать я на жизнь Телемака, друзья, не желаю;
Царского сына убийство есть страшно безбожное дело;
Прежде богов вопросите, чтоб сведать, какая их воля;
Если Зевесом одобрено будет намеренье наше,
Сам соглашусь я его поразить и других на убийство
405 Вызову; если ж Зевес запретит, мой совет: воздержитесь.
Так он сказал, подтвердили его предложенье другие.
Вставши, все вместе они возвратилися в дом Одиссея;
В дом же вступив, там на стульях они поместилися гладких.
Но Пенелопа разумная, дело иное придумав,
4 1 0 Вышла к своим женихам многобуйным из женских покоев;
Слух к ней достигнул о замысле тайном на жизнь Телемака;
Все благородный глашатай Медон ей открыл; и, поспешно,
Взявши с собой двух служанок, она, божество меж женами,
В ту палату вступив, где ее женихи пировали,
415 Подле столба, потолок там высокий державшего, стала.
Щеки закрывши свои головным покрывалом блестящим.
Речь к Антиною свою обратив, Пенелопа сказала:
— Злой кознодей, Антиной необузданный, словом и делом
Ты из товарищей самый разумнейший — так здесь в Итаке
420 Все утверждают. Но где Же и в чем твой прославленный разум?
Бешеный! что побуждает тебя Телемаку готовить
Смерть и погибель? Зачем ты сирот притесняешь, любезных
Зевсу? Неправ человек, замышляющий ближнему злое.
Иль ты забыл, как отец твой сюда прибежал, устрашенный
4 2 5 Гневом народа, который гоним был за то, что, приставши
К шайке тафийских разбойников, с ними ограбил феспротов,
Наших союзников верных? Его здесь народ порывался
Смерти предать и готов у него был исторгнуть из груди
Сердце, и все, что имел он в Итаке, предать истребленью;
4 3 0 Но Одиссей, за него заступившись, народ успокоил;
Ты ж Одиссеево грабишь богатство, жену Одиссея
Мучишь своим сватовством, Одиссееву сыну готовишь
Смерть. Удержись! говорю и тебе и другим в осторожность.
314
Тут Эвримах, сын Полибиев, так отвечал Пенелопе:
435 — О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,
Будь беззаботна; зачем ты такой предаешься тревоге?
Не было, нет и не будет из нас никого, кто б помыслил
Руку поднять на убийство любимца богов Телемака.
Нет! и покуда я жив и покуда очами я землю
440 Вижу, тому не бывать, иль — скажу перед всеми, и верно
Сбудется слово мое — обольется убийца своею
Кровью, моим пораженный копьем; Одиссей, не забыл я,
Брал здесь нередко меня на колени и мяса куски мне
Клал на ладонь и вина благовонного выпить давал мне.
445 Вот почему и всех боле людей я люблю Телемака.
Нет! никогда он убийства не должен страшиться, по крайней
Мере от нас, женихов. Но судьбы избежать невозможно.
Так говорил Он, ее утешая, а мыслил иное.
Но Пенелопа, к себе возвратяся, там в светлых покоях
450 Плакала горько о милом своем Одиссее, покуда
Сладкого сна не свела ей на очи богиня Афина.
Смерклось, когда к Одиссею и к сыну его возвратился
Старый Эвмей. Он нашел их, готовящих ужин, зарезав
Взятую в стаде свинью годовалую. Прежде однако,
455 Тайно пришед, Одиссея богиня Афина ударом
Трости своей превратила попрежнему в хилого старца.
Рубищем жалким одевши его, чтоб Эвмей благородный
С первого взгляда его не узнал и (сберечь неспособный
Тайну) не бросился в город обрадовать вестью царицу.
460 Встретив его на пороге, сказал Телемак: наконец, ты,
Честный Эвмей, возвратился? Скажи же, что видел, что слышал?
В город обратно пришли ль наконец женихи из засады?
Или еще там сидят и меня стерегут на дороге?
Так, отвечая, сказал Телемаку Эвмей благородный:
465 — Сведать о них и расспрашивать мне не входило и в мысли;
В городе я об одном лишь заботился: как бы скорее
Данное мне порученье исполнить и к вам возвратиться.
Шедши ж туда, я с гонцом, от ходивших с тобой мореходцев
Посланным, встретился — первый он все объявил Пенелопе;
4 7 0 Только одно расскажу я, что видел своими глазами:
315
К городу близко уже, на вершине Эрмейского холма
Был я, когда быстролетный, в глубокую нашу входящий
Пристань, корабль усмотрел; я приметил, что было в нем мне
Ратных; щитами, двуострыми копьями ярко блистал он;
475 Это они, я подумал; но правда ли? Знать мне не можно.
Так он сказал. Телемакова сила святая блеснула
Легкой улыбкою в очи отцу, неприметно Эвмею.
Кончив работу и пищу состряпав, они с свинопасом
Сели за стол, и порадовал душу им ужин; когда же
480 Был удовольствован голод их сладкой едою, о ложе
Каждый подумал; и сна благодать ниспослали им боги.

0

23

КНИГА СЕМНАДЦАТАЯ



Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос.
Сын Одиссеев, любезный богам, Телемак благородный,
К светлым ногам привязав золотые сандалии, в руку
Взял боевое копье, заощренное медью, которым
5 Ловко владел, и, готовый в дорогу, сказал свинопасу:
— В город иду я, отец, чтоб утешить свиданьем со мною
Милую мать: без сомненья, дотоле крушиться и горько
Плакать она безутешная будет, пока не увидит
Сына своими глазами; тебе же, Эвмей, поручаю
10 Этого странника; в город поди с ним, дабы подаяньем
Мог он себя прокормить; там подаст, кто захочет,
Хлеба ему иль вина. Мне нельзя на свое попеченье
Всякого нищего брать; и своих уж забот мне довольно;
Если же этим обидится твой чужеземец, тем хуже
15 Будет ему самому; я люблю говорить откровенно.
Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
— Здесь неохотно и сам бы я, друг, согласился остаться;
Нашему брату обед добывать подаянием легче
В городе, нежели в поле; там каждый дает нам, что хочет.
20 Мне ж не по летам смотреть за скотиной и всякую службу
С тяжким трудом отправлять, пастухам повинуяся. Добрый
Путь, мой прекрасный; меня же проводит хозяин, когда я
Здесь у огня посогреюсь, когда на дворе потеплеет;
В рубище этом мне холодно, тело насквозь пронюхает
25 Утренник резкий; до города ж, вы говорите, не близко.
319
Так отвечал Одиссей. Телемак благородный поспешный
Шагом пошел со двора, и недоброе в мыслях готовил
Он женихам. Наконец он пришел беспрепятственно в дом свой.
Там, боевое копье прислонивши к высокой колонне,
30 Он через каменный двери порог перешел и увидел
Первую в доме усердную няню свою Эвриклею:
Мягкие клала на стулья овчины старушка. Потоком
Слез облилася, увидя его, Эвриклея; и скоро
Все собрались Одиссеева дома рабыни; и с плачем
35 Голову, плечи я руки они у него лобызали.
Вышла разумная тут из покоев своих Пенелопа,
Светлым лицом с золотой Афродитой, с младой Артемидой
Сходная; сына она обняла, и с любовию нежной
Светлые очи и руки и голову стала, рыдая
40 Громко, ему целовать и крылатое бросила слово:
— Ты ль, ненаглядный мой, милый мой сын, возвратился?
Тебя я
Видеть уже не надеялась боле, отплывшего в Пилос
Тайно, со мной не простясь, чтоб узнать об отце отдаленном.
Все расскажи мне теперь по порядку, что видел, что слышал.
45 Ласково ей отвечал рассудительный сын Одиссеев;
— Милая мать, не печаль мне души, и тревоги напрасной
В грудь не вливай мне, спасенному чудно от гибели верной;
Но, сотворив омовенье и чистой облекшись одеждой,
Вместе с рабынями в верхний покой свой поди и с молитвой
50 Там обещание дай принести экатомбу бессмертным,
Если врагов наказать нам поможет Зевес Олимпиец.
Сам я на площадь пойду, чтоб позвать чужеземца, который
Ныне со много, когда возвращался я, прибыл в Итаку:
Вместе с моими людьми он сюда наперед был отправлен;
55 В город его проводить поручил я Пирею, дабы он
В доме его подождал моего возвращения с поля.
Так говорил он, и слово его не промчалося мимо
Слуха царицы. Омывшись и чистой облекшись одеждой,
Вечным богам обещала она принести экатомбу,
60 Если врагов наказать им поможет Зевес Олимпиец.
Тою порой Телемак из высокого царского дома
Вышел с копьем; две лихие за ним побежали собаки;
320
Образ его несказанной красой озарила Афина
Так, что дивилися люди, его подходящего видя.
65 Все вкруг него собрались женихи многобуйные; каждый
Доброе с ним говорил, замышляя недоброе в сердце.
Скоро, от их многолюдной толпы отделясь, подошел он
К месту, где Ментор сидел и при нем Антифат с Галифердом,
В сердце своем сохранившие верность царю Одиссею.
70 Севши близ них, о себе он им все рассказал, что случилось.
Скоро явился Пирей, копьевержец, и Феоклимен с ним
Вместе пришел, погулявши по улицам города; не был
Долго к нему Телемак без вниманья; к нему подошел он.
Первое слово сказал тут Пирей Одиссееву сыну:
75 — В дом мой пошли, Телемак благородный, невольниц,
чтоб взяли.
Там все подарки, которые ты получил от Атрида.
Так отвечая Пирею, сказал Телемак богоравный:
— Нам неизвестно, мой верный Пирей, чем окончится дело;
Если в жилище моем женихами надменными тайно
80 Буду убит я, они все имущество наше разделят;
Лучше тогда, чтоб твоим, а не их, те подарки наследством
Были; но если на них обратится губящая Кера —
Все мне веселому, сам веселящийся, в дом принесешь ты.
Кончив, повел за собою он многострадавшего гостя
85 В дом свой; и скоро туда беспрепятственно прибыли оба.
Там, положивши на кресла и стулья свои все одежды,
Начали в гладких купальнях они омываться. Когда же
Их и омыла и чистым елеем натерла рабыня,
В тонких хитонах, облекшись в косматые мантии, оба
90 Вышед из гладких купален, они поместились на стульях.
Тут принесла на лохани серебряной руки умыть им
Полный студеной воды золотой рукомойник рабыня,
Гладкий потом пододвинула стол; на него положила
Хлеб домовитая ключница с разным съестным, из запаса
95 Выданным ею охотно, чтоб пищей они насладились.
Против же них, невдали от двустворных дверей, Пенелопа
В креслах за пряжей сидела и тонкие нити сучила.
Подняли руки они к приготовленной пище; когда же
Был удовольствован голод их сладкой едой, Пенелопа.
321
100 Старца Икария дочь многоумная, сыну сказала:
— Видно, мне лучше на верх мой уйти и лежать одиноко
Там на постеле, печально перестланной, горьким потоком
Слез обливаемой с самых тех пор, как в далекую Трою
Мстить за Атрида пошел Одиссей — ты, я вижу, не хочешь,
105 Прежде, чем здесь женихи многобуйные вновь соберутся,
Мне рассказать, что узнал об отце: возвратится ль он, жив ли?
— Милая мать, отвечал рассудительный сын Одиссеев,
Слушай, я все расскажу, ничего от тебя не скрывая.
Прежде мы прибыли в Пилос, где пастырь людей многославный
110 Нестор меня в благолепно устроенном принял жилище.
Принял так нежно, как сына отец принимает, когда он
В дом возвращается, долго напрасно им жданный; так Нестор
Сам и его сыновья многославные были со мною
Ласковы. Но об отце ничего рассказать он не мог мне;
115 Жив ли, скитается ль где на земле, иль погиб уж, об этом
Слухов к нему не дошло. К Менелаю Атриду меня он,
Дав мне коней с колесницею кованой, в Спарту отправил.
Там я увидел Елену Артивскую, многих ахеян,
Многих троян погубившую, волей богов всемогущих.
120 Царь Менелай, вызыватель в сраженье, спросил, за какою
Нуждою прибыл к нему я в божественный град Лакедемон?
Все рассказал я подробно ему, ничего не скрывая.
Так на мои мне слова отвечал Менелай златовласый:
— О безрассудные! мужа могучего брачное ложе,
125 Сами бессильные, мыслят они захватить произвольно!
Если бы в темном лесу у великого льва в логовище
Лань однодневных, сосущих птенцов положила, сама же
Стала по горным лесам, по глубоким, травою обильным
Долам бродить, и обратно бы лев прибежал в логовище —
130 Разом бы страшная участь птенцов беспомощных постигла;
Страшная участь постигнет и их от руки Одиссея.
Если б, о Дий громовержец! о Феб Аполлон! о Афина!
В виде таком, как в Лесбосе, обильно людьми населенном...
Где, с силачом Филомиледом выступив в бой рукопашный.
135 Он опрокинул врага на великую радость ахейцам —
Если бы в виде таком женихам Одиссей вдруг явился,
Сделался б брак им судьбой неизбежной постигнутым, горек.
То же, о чем ты, меня вопрошая, услышать желаешь,
322
Я расскажу откровенно, и мною обманут не будешь;
140 Что самому возвестил мне морской проницательный старец.
То и тебе я открою, чтоб мог ты всю истину ведать.
Видел его на далеком он острове, льющего слезы
В светлом жилище Калипсы, богини богинь, произвольно
Им овладевшей; и путь для него уничтожен возвратный:
145 Нет корабля, ни людей мореходных, с которыми мог бы
Он безопасно пройти по хребту многоводного моря.
Вот что сказал мне Атрид Менелай, вызыватель в сраженье.
Спарту покинув, я поплыл назад, и послали попутный
Ветер нам боги — в отечество милое нас проводил он.
150 Кончил рассказ Телемак; взволновалась душа Пенелопы.
Феоклимен богоравный тогда ей сказал: не крушися,
Многоразумная старца Икария дочь, Пенелопа,
Знает не все он; теперь на мое обратися вниманьем
Слово: я то, что случиться должно, предскажу вам наверно;
155 Сам же Зевесом отцом, гостелюбною вашей трапезой,
Также святым очагом Одиссеева дома клянуся
В том, что в отечестве милом уже Одиссей, что сокрыт он
Где-нибудь в доме, иль ходит, незнаемый, все узнавая
Здесь, и беду женихам неизбежную в мыслях готовит.
160 Вещая птица, которую видел вблизи корабля я,
То мне открыла, и все я тогда ж объявил Телемаку.
Феоклимену разумная так отвечала царица:
— Если твое предсказание, гость чужеземный, свершится
Будешь от нас угощен ты, как друг, и дарами осыпан
165 Столь изобильно, что счастью такому все будут дивиться.
Так говорили о многом они, собеседуя сладко.
Тою порой женихи в Одиссеевом доме бросаньем
Дисков и дротиков острых себя забавляли, собравшись
Все на мощеном дворе, где бывали их шумные игры.
170 Но когда отовсюду с полей на обед им пригнали
Мелкий скот пастухи, приводившие к ним ежедневно
Коз и баранов, их кликнул глашатай Медон; был любимец
Он женихов, и вседневно к столу их его приглашали.
— Юноши, он им сказал: вы играли довольно; войдите
175 В дом и начнем наш обед совокупною силой готовить:
Знаете сами, что во время пища нам вдвое вкуснее.
323
Так он сказал им. Они, покоряся его приглашенью,
Встали и к дому пошли всей толпою; когда же вступили
В дом, положивши на гладкие кресла и стулья одежды,
180 Начали крупных баранов, откормленных коз и огромных,
Жиром налитых свиней убивать; был зарезан и тучный
Бык. И за стряпанье все принялися они. Той порою
В город итти с Одиссеем Эвмей собрался; и, готовый
В путь, он сказал, наконец, обратася к Лаэртову сыну:
185 — Добрый мой гость, ты желаешь, чтоб нынче ж тебя
проводил я
В город, как нам повелел господин мой — сказать откровенно.
Лучше хотел бы я сторожем дома тебя здесь оставить;
Но приказанье боюсь не исполнить; бранить господин мой
Будет за это меня; а господская брань неприятна.
1 9 0 Время однако итти нам; уж боле прошло половины
Дня; с наступлением вечера холод пронзителен будет.
Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
— Знаю, все знаю, и все мне понятно, и все, как желаешь,
Точно исполню; пойдем же, и будь ты моим провожатым.
1 9 5 Только сыщи мне какой бы то ни было посох, чтоб мог я
Чем подпираться; дорога столь трудная — слышно — что шею
Можно сломить. Так сказав, на плеча он набросил котомку,
Всю в заплатах, висевшую вместо ремня на веревке.
Дал ему в руки Эвмей суковатую палку; и оба
2 0 0 Вместе пошли, пастухов и собак сторожами оставив
Дома. И в город повел свинопас своего господина
В образе хилого старца, который чуть шел, подпираясь
Посохом, рубище в жалких лохмотьях набросив на плечи.
Тихо идя каменистой, негладкой тропой, напоследок
2 0 5 К городу близко они подошли. Находился там светлый
Ключ; обложен был он камнем, и брали в нем граждане воду.
В старое время Итак, Нерион и Поликтор прекрасный
Создали там водоем; окружен был он рощею темных
Ольх, над водою растущих; и падал студеной струею
2 1 0 Ключ в водоем со скалы, на вершине которой воздвигнут
Нимфам алтарь был; всегда приносили там путники жертву.
Там козовод повстречался им — сын Долионов Мелантий;
Коз, меж отборными взятых из стада, откормленных жирно,
324
В город он гнал женихам на обед; с ним товарищей двое
215 Было. Увидя идущих, он начал ругаться, и громко
Их поносил, и разгневал в груди Одиссеевой сердце:
— Подлинно здесь негодяй негодяя ведет — говорил он —
Права пословица: ровного с ровным бессмертные сводят.
Ты свинопас бестолковый, куда путешествуешь с этим
220 Нищим, столов обирателем, грязным бродягой, который,
Стоя в дверях, неопрятные плечи об притолку чешет,
Крохи одни, не мечи, не котлы получая в подарок.
Мог бы у нас он, когда бы его к нам прислал ты, закуты
Наши стеречь, выметать ах, козлятам подстилки готовить;
225 Скоро бы он раздобрел, простоквашей у нас обжираясь;
Это однако ему не по нраву, одно тунеядство
Л.юбо ему; за работу не примется: лучше, таскаясь
По миру, хлебом чужим набивать ненасытный желудок.
Слушай однако, и то, что услышишь, исполнится верно;
2 3 0 Если войти он отважится в дом Одиссея — скамеек
Много из рук женихов на его полетит там пустую
Голову; ребра, таская его, там ему обломают
Об пол; и, так говоря, Одиссея он, с ним поравнявшись,
Пяткою в ляшку толкнул, но с дороги не сбил,
не принудил
235 Даже шатнуться. И в гневе своем уж готов был Лаэртов
Сын, побежавши за ним, суковатою палкою душу
Выбить из тела его, иль, взорвавши на воздух, ударить
Оземь его головою. Но он удержался. Эвмей же
Начал ругать оскорбителя; руки подняв, он воскликнул:
2 4 0 — Нимфы потока, Зевесовы дочери, если когда вам
Туком обвитые бедра козлов и баранов здесь в жертву
Царь Одиссей приносил, не отриньте мольбы, возвратите
Нам Одиссея; да благостный демон его к нам проводит!
Выгнал тогда б из тебя он надменные мысли, забыл бы
245 Ты, как шальной, по дорогам шататься и бегать без дела
В город, стада под надзором неопытных слуг оставляя.
Кончил. Мелантий, на то возражая, сказал свинопасу:
— Что ты, собака, рычишь? Колдовство ли какое замыслил?
Дай срок, тебя как товар в корабле чернобоком отсюда
250 Я увезу и продам в иноземье за добрые деньги;
Здесь же иль сам Аполлон сребролукий сразит Телемака
325
Тихой стрелой, иль мечом женихов пораженный, погибнет
Он, как отец, на чужбине утративший день возвращенья
Так он сказал и ушел, на дороге оставив обоих,
2 5 5 Медленней шедших; достигнув обители царской, он прямо
Там в пировую палату вступил и за стол с женихами
Сел Эвримаха напротив, к которому был он усердней,
Нежели к прочим; ему предложил тут служитель мясного,
Ключница хлеба дала и еды из запаса; он начал
2 6 0 Есть. Той порой Одиссей подошел с свинопасом Эвмеем
К царскому дому; и вдруг им оттуда послышались струны
Цитры глубокой, потом раздалося и пение. Фемий
Пел: Одиссей, ухватясь за Эвмееву руку, воскликнул.
— Друг, мы конечно пришли к Одиссееву славному дому.
2 6 5 Может легко быть он узнан меж всеми другими домами:
Длинный ряд горниц просторных, широкий и чисто мощеный
Двор, обведенный зубчатой стеною, двойные ворота
С крепким замком — в них ворваться насильно никто
не помыслит,
Думаю я, что теперь там обедают; пар благовонный
2 7 0 Мяса я чувствую; слышу и стройно звучащие струны
Цитры, богами в сопутницы пиру веселому данной.
Так отвечал Одиссею Эвмей, свинопас богоравный:
— Правда, и все ты, как есть, угадал; человек ты разумный;
Прежде однако должны мы размыслить о том, что нам сделать
2 7 5 Лучше: тебе ли во внутренность дома вступить и явиться
Там на глаза женихов многобуйных, а мне здесь остаться?
Или тебе на дворе подождать одному, а войти к ним
Мне? Ты однако не медли, чтоб кто здесь с тобой не подрался,
Или в тебя не швырнул чем — я так говорю в осторожность.
280 Голос возвысив, ему отвечал Одиссей хитроумный:
— Знаю, все знаю, и мысли твои мне понятны; войди ты
Прежде один; я покуда остануся здесь; я довольно
В жизни тревожной ударов сносил; и швыряемо было
Многим в меня; мне терпеть не учиться; немало видал я
2 8 5 Бурь и сражений; пусть будет и ныне со мной, что угодно
Дию. Один лишь не может ничем побежден быть желудок,
Жадный, насильственный, множество бед приключающий
смертным
326
Людям; ему в угожденье и крепко ребристые ходят
Морем пустым корабли, принося разоренье народам.
290 Так говорили о многом они в откровенной беседе.
Уши и голову, слушая их, подняла тут собака
Аргус; она Одиссеева прежде была, и ее он
Выкормил сам; но на лов с ней ходить не успел, принужденный
Плыть в Илион. Молодые охотники часто на диких
295 Коз, на оленей, на зайцев с собою ее уводила.
Ныне ж забытый (его господин был далеко), он, бедный
Аргус, лежал у ворот на навозе, который от многих
Мулов и многих коров на запас там копили, чтоб после
Им Одиссеевы были поля унавожены тучно;
300 Там полумертвый лежал неподвижно покинутый Аргус.
Но Одиссееву близость почувствовал он, шевельнулся,
Тронул хвостом и поджал в изъявление радости уши;
Близко ж подползть к господину и даже подняться он не был
В силах. И, вкось на него поглядевши, слезу, от Эвмея
305 Скрытно, обтер Одиссей, и потом он сказал свинопасу:
— Странное дело, Эвмей; там на куче навозной собаку
Вижу; прекрасной породы она, но сказать не умею,
Сила и легкость ее на бегу таковы ль, как наружность?
Или она лишь такая, каких у господ за столами
3 1 0 Часто мы видим: для роскоши держат их знатные люди.
Так, отвечая, сказал ты, Эвмей, свинопас, Одиссею:
— Эта собака погибшего в дальнем краю Одиссея;
Если б она и поныне была такова же, какою,
Плыть собираясь в троянскую землю, ее господин мой
315 Дома оставил — ее быстроте и отважности верно б
Ты подивился; в лесу ни в каком захолустье укрыться
Дичь от нее не могла; в ней чутье несказанное было.
Ныне же бедная брошена; нет уж ее господина,
Вчуже погиб он; служанки ж о ней и подумать ленятся;
3 2 0 Раб нерадив; не принудь господин повелением строгим
К делу его, за работу он сам не возьмется охотой:
Тягостный жребий печального рабства избрав человеку,
Лучшую доблестей в нем половину Зевес истребляет.
Кончил, и, в двери светло-населенного дома вступивши,
325 Прямо вошел он в столовую, где женихи пировали.
327
В это мгновение Аргус, увидевший вдруг через двадцать
Лет Одиссея, был схвачен рукой смертоносною Меры.
Прежде других Телемак богоравный Эвмея, который,
Ходя кругом, озирался, увидел; ему головою
330 Подал он знак, чтоб к нему подошел; осмотревшись, пустую
Взял он скамью, на которой всегда за столом раздаватель
Пищи сидел, чтоб ее рассылать женихам по порядку.
Эту скамью пододвинув к столу Телемакову, сел он
Против него; предложил тут, приблизившись с блюдом,
глашатай.
335 Мяса вареного часть им, и хлеб, из корзины им взятый.
Вслед за Эвмеем явился и сам Одиссей богоравный
В образе хилого старца, который чуть шел, подпираясь
Посохом, с бедной котомкою, рубище в жалких лохмотьях;
Сел он в дверях на пороге, спиной прислоняся к дубовой
3 4 0 Притолке (выскоблил острою скобелью плотник искусный
Гладко ее, наперед топором по снуру обтесавши).
Тут свинопасу Эвмею сказал Телемак, подавая
Хлеб, из корзины меж лучшими взятый, и вкусного мяса,
Сколько в обеих горстях уместиться могло: отнеси ты
345 Это, Эвмей, старику, и скажи, чтоб потом обошел он
Всех женихов и у них попросил подаянья — стыдливым
Нищему, тяжкой нуждой удрученному, быть неприлично.
Так он сказал, и Эвмей, повинуясь, пошел к Одиссею.
Близко к нему приступивши, он бросил крылатое слово
350 — Это прислал Телемак; и велел он сказать, чтоб потом ты.
Всех обойдя женихов, попросил подаянья — стыдливым
Нищему быть, говорит он, в жестокой нужде неприлично.
Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
— Зевс да пошлет благоденствие между людьми Телемаку,
355 Дав совершиться всему, что теперь замышляет он в сердце!
Так он сказал, и, обеими взявши руками подачу,
Мясо и хлеб близ себя положил на убогой котомке.
Начал он есть; той порой вдохновенно запел пред гостями
Фемий; когда же тот вдоволь наелся, а этот умолкнул —
328
360 Начали вновь женихи бушевать; но богиня Афина,
Тайно приближась к Лаэртову сыну, ему повелела
Встать и ходить вкруг столов их, прося подаянья: хотела
Видеть она, кто из них благодушен и кто беззаконник;
В мыслях же всех без изъятия смерти предать назначала.
365 Встав, он пошел и у каждого начал просить подаянья.
Руку к нему простирая, как нищий, скитаться обыкший.
С жалостным сердцем они на него в изумленьи смотрели.
Знать любопытствуя, кто и откуда пришел он. Сидевший
С ними пастух козовод, забияка Мелантий, сказал им:
370 — Слушайте, вы, женихи многославной царицы, я видел
Этого нищего, с ним на дороге сюда повстречавшись;
Думаю, был он сюда приведен свинопасом Эвмеем;
Сам же не знаю я, кто и в какой стороне родился он.
Так он сказал. Антиной на Эвмея с досадою крикнул:
375 — Ты, свинопас, негодяй всем известный, зачем ты приводишь
В город таких развращенных бродяг? Уж и здешняя сволочь
Этих столов обирателей нам нестерпимо докучна;
Видно, еще для тебя недовольно, что все здесь запасы
Тратят они — и еще одного ты привел к нам обжору.
380 Так, возражая, Эвмей свинопас отвечал Антиною:
— Ты, Антиной, неразумное мне и недоброе молвил
Слово теперь. Приглашает ли кто человека чужого
В дом свой без нужды? Лишь тех приглашают, кто нужен
на дело:
Или гадателей, или врачей, иль искусников зодчих,
385 Или певцов, утешающих душу божественным словом —
Их приглашают с охотою все земнородные люди;
Нищего ж, каждому скучного, кто пригласит произвольно?
Ты же из всех женихов Пенелопы к рабам Одиссея
Самый неласковый был завсегда, и ко мне особливо;
3 9 0 Я не печалюсь об этом, покуда моя здесь царица
Здравствует с сыном своим Телемаком, моим господином.
Кротко Эвмею сказал рассудительный сын Одиссеев;
— Полно, Эвмей, замолчи; говорить с ним не должен ты много;
Знаешь, как скор Антиной на обидное слово; он любит
395 Ссориться сам и других на раздор подбивает охотно.
329
Тут. обратясь к Антиною, он бросил крылатое слово:
— Ты обо мне, как о сыне отец благодушный, печешься,
Друг Антиной, выгоняя своим повелительным словом
Странников, в дом мой входящих — но будет ли Дий тем
доволен?
400 Дай, что захочешь; не спорю я; сам приглашаю, напротив;
Матери также моей не страшися; тебя не осудит
Здесь и никто из рабов, в Одиссеевом доме живущих.
Но, конечно, подобные мысли тебе не приходят
В сердце: себе все берешь ты, другим же давать не охотник.
405 Кончил. И гневно ему возразил Антиной, сын Эвпейтов:
— Что ты сказал, Телемак, необузданный, гордоречивый?
Если б вот это от каждого здесь жениха получил он —
Верно сюда бы три месяца вновь заглянуть не подумал.
Так говоря, он скамейку схватил, на которую ноги
410 Клал под столом, и, грозяся, ее показал Одиссею.
Прочие ж все подавали, котомку его наполняя
Хлебом и мясом. И, много собрав, Одиссей уж готов был
Сесть на порог свой, чтоб данной насытиться пищей; но прежде
Он подошел к Антиною и бросил крылатое слово:
415 — Дай мне и ты. Не последним тебя здесь считаю, но первым.
Лучшим и самым знатнейшим; царю ты подобишься видом;
Щедродаянье должно быть тебе и приличней и легче
Всех их; и славить тебя я отныне по всей беспредельной
Буду земле. Я и сам меж людьми не всегда бесприютно
4 2 0 Жил; и богатоустроенным домом владел, и доступен
Всякому страннику был, я охотно давал неимущим;
Много имел я невольников, много всего, чем роскошно
Люди живут и за что величает их свет богачами.
Все уничтожил Кронион — была без сомненья святая
425 Воля его, чтоб с дружиной отважных добычников поплыл
Я в отдаленный Египет (он там приготовил мне гибель).
В лоне потока Египта легкоповоротные наши
Все корабли утвердив, я велел, чтоб отборные люди
Там на морском берегу сторожить их остались; другим же
430 Дал приказание с ближних высот обозреть всю окрестность.
Вдруг загорелось в них дикое буйство; они, обезумев.
Грабить поля плодоносные жителей мирных Египта
330
Бросились, начали жен похищать и детей малолетных,
Зверски мужей убивая — тревога до жителей града
435 Скоро достигла, и сильная ранней зарей собралася
Рать; колесницами, пешими, яркою медью оружий
Поле кругом закипело; Зевес, веселящийся громом,
В жалкое бегство моих обратил; отразить ни единый
Силы врага не посмел, и отвсюду нас смерть окружила;
440 Многих тогда из товарищей медь умертвила, и многих
Пленных насильственно в град увлекли на печальное рабство.
Я же был жителю Кипра, в Египет прибывшему, продан
Дметору, сыну Язона, владевшего Кипром; в Итаку
Прибыл из Кипра я, много имев на пути злоключений.
445 Гневно сказал, отвечая ему, Антиной, сын Эвпейтов:
— Верно нам демон такую чуму посылает, такую
Порчу пиров; отойди от стола моего; на средине
Стой там, чтоб не было хуже тебе и Египта и Кипра.
Что за наглец неотступный! Какой побродяга бесстыдный!
450 Всех почередно ты здесь обошел; и тебе, что попалось
Под руки каждому, подали все, не из щедрости: здесь им
Есть что подать; подавать же чужое легко. Убирайся ж
Прочь. От стола отступив, отвечал Одиссей хитроумный;
— Горе! так видно с лицом у тебя твой рассудок несходен;
455 В доме своем ты и соли щепотку мне дать пожалел бы,
Если уж здесь, за обедом чужим прохлаждался, хлеба
Корку жалеешь мне бросить; а стол ваш, я вижу, обилен.
Так он сказал. Антиной, рассердясь, на него исподлобья
Грозно очами сверкнул и бросил крылатое слово:
460 — Если еще грубиянить ты вздумал, бродяга, то даром
Это тебе не пройдет, и добром ты не выйдешь отсюда.
Тут он скамейку швырнул — и жестоко ударила в спину
Подле плеча Одиссея она; как утес, не шатнувшись,
Он устоял на ногах, не сраженный ударом; он только
465 Молча потряс головою и страшное в сердце помыслил.
К двери потом возвратяся, он сел на порог и, котомку
На пол с едой положивши, сказал женихам: обратите
Слух ваш ко мне, женихи многославной царицы, дабы я
Высказать мог вам все то, что велит мне рассудок и сердце.
331
470 Не было б в том ни беды, ни прискорбия тяжкого сердцу,
Если бы кто, за именье свое, за быков, за блестящих
Шерстью овец заступался, вытерпел злые побои;
Мне ж от руки Антиноя побои достались за гнусный.
Жадный и множество бед приключающий людям желудок.
475 Если же боги и мщенье Эринний живут и для бедных —
Смерть. Антиной, а не брак вожделенный ты встретишь, обидчик.
Гневно, ему возражая, сказал Антиной, сын Эвпейтов:
— Ешь и молчи, негодяй; иль беги неоглядкой отсюда;
Иначе, так нагрубив мне, ты за ноги будешь рабами
480 Вытащен в дверь, и все кости твои обломаются об пол.
Кончил. Угрозы его не одобрил никто: негодуя,
Так говорили иные из юношей дерзконадменных:
— Ты, Антиной, поступил непохвально, обиду нанесши
Этому нищему; что же, когда он один из бессмертных?
485 Боги нередко, облекшися в образ людей чужестранных.
Входят в земные жилища, чтоб видеть своими очами,
Кто из людей беззаконствует, кто наблюдает их правду.
Так женихи говорили; но речи их были напрасны.
Злою обидой глубоко в душе Телемак сокрушался
490 Вместе с обиженным; слезы свои утаивши, он только
Молча потряс головою и страшное в сердце помыслил.
Но Пенелопа разумная, слыша, что был чужеземец
В доме их так оскорблен, обратяся к рабыням, сказала:
— О! когда бы его поразил Аполлон сребролукий!
495 Ей Эвринома, разумная ключница, так отвечала:
— Если бы все исполнялось согласно с желанием нашим,
Завтра же светлой денницы из них ни один бы не встретил.
Кончила. Ей Пенелопа разумная так возразила:
— Правда, мне все ненавистны они, нам от всех притесненье;
500 Но Антиной наиболее с черною Керою сходен:
Принят в наш дом чужеземец и, ходя кругом, подаянья
Просит у всех он гостей, приневоленный строгой нуждою —
Подали все, и свою он наполнил котомку; лишь этот,
Вместо подачи, в него, как безумный, скамейкою бросил.
332
505 Так Пенелопа рабыням своим говорила в покоях
Верхних своих. Одиссей же, сидя на пороге, обедал.
Кликнуть к себе повелев свинопаса, царица сказала:
— Слушай, Эвмей благородный, скажи иноземцу, что я с ним
Здесь повидаться желаю, чтоб знать от него, не слыхал ли
510 Он о супруге моем, и ему не случилось ли где с ним
Встретиться: кажется мне человеком он, много видавшим.
Так Пенелопе ответствовал ты, свинопас богоравный:
— Если б твои женихи хоть на миг поутихли, царица,
Милое сердце твое он своим бы рассказом утешил.
515 Три дня и три ночи он уж гостит под моею убогой
Кровлей; пришел же ко мне, с корабля убежав от феспротов.
Мне о своих приключеньях еще он не кончил рассказа;
Но как внимают певцу, вдохновенному свыше богами,
Песнь о великом поющему людям, судьбине подвластным,
5 2 0 В них возбуждая желание слушать его непрестанно,
Так я внимал чужеземцу, сидя перед ним неподвижно;
С ним Одиссей по отцу, говорит он, считается гостем;
В Крите широкоравнинном, отчизне Миноса, рожденный.
Прибыл оттоле сюда он и много превратностей встретил,
525 Скудно мирским подаяньем питаясь; и слышал он, будто
Края феспротов, соседнего с нашей Итакой, достигнул
Царь Одиссей, возвращался в дом свой с великим богатством.
Кончил. Разумная так отвечала ему Пенелопа:
— Кликни его самого; я желаю, чтоб сам рассказал он
530 Всё мне подробно, покуда игрой на дворе перед дверью
Или во внутренних горницах будут они забавляться;
Дома они про себя сберегают свои все запасы,
Хлеб и вино золотое; их тратят домашние люди;
Им же удобней, вседневно врываяся в дом наш толпою,
535 Наших быков и баранов и коз откормленных резать,
Жрать до упада и светлое наше вино беспощадно
Тратить. Наш дом разоряется, ибо уж нет в нем такого
Мужа, каков Одиссей, чтоб его от проклятья избавить.
Если же он возвратится и снова отчизну увидит,
540 С сыном своим он отмстит им за все. Так царица сказала.
В это мгновенье чихнул Телемак и так сильно, что в целом
Доме как гром раздалось; засмеявшись, Эвмею, поспешно
333
Кликнув его, Пенелопа крылатое бросила слово:
— Добрый Эвмей, приведи ты сюда чужеземца немедля;
545 Слово мое зачихнул Телемак; я теперь несомненно
Знаю, что злые моя женихи неизбежно погибнут
Все: ни один не уйдет от судьбы и от мстительной Керы.
Выслушай то, что скажу, и заметь про себя, что услышишь:
Если меня без обмана он доброю вестью утешит,
550 Мантию дам я ему и хитон и красивую обувь.
Кончила. Ей повинуясь, пошел свинопас к Одиссею;
Близко к нему подошедши, он бросил крылатое слово:
— Слушай, отец чужеземец, разумная наша царица.
Мать Телемака, тебя приглашает к себе; о супруге
555 Хочет она расспросить, сокрушаясь о нем беспрестанно.
Если ее без обмана ты доброю вестью утешишь,
Мантию ты и хитон и красивую обувь получишь.
Хлеб же, чтоб свой успокоить желудок, по улицам ходя,
В городе можешь сбирать от людей — там подаст, кто захочет.
560 Так Одиссей хитроумный сказал, отвечая Эвмею:
— Все без обмана я мог бы теперь рассказать Пенелопе,
Старца Икария дочери многоразумной; я много
Знаю о муже ее: мы одно с ним терпели на свете.
Но женихов я боюсь необузданно-дерзких, которых
565 Буйство, бесстыдство и хищность дошли до железного неба;
Видел ты сам, как в меня, там ходившего смирно, и мысли
Злой не имевшего, этот неистовый бросил скамейкой —
Кто ж за меня заступился? Никто, Промолчал и прекрасный
Сын Одиссеев. Пускай же царица, хотя нетерпенье
570 В ней и велико, дождется, чтоб Гелиос скрылся; тогда я
Все, что узнать пожелает она о супруге далеком,
Ей расскажу, поместясь у огня, чтоб согреться: одет я
Плохо — то ведаешь сам ты, тебя я здесь первого встретил.
Так он сказал; и Эвмей, повинусь, пошел к Пенелопе;
575 Встретив его на пороге своем, Пенелопа спросила:
— Он не с тобою, Эвмей? Для чего же притти не хотел он,
Бедный? Боится ль обиды какой? На глаза ль показаться
Людям стыдится? Стыдливому нищему плохо на свете.
334
Так Пенелопе ответствовал ты, свинопас богоравный:
5 8 0 — Нет; он умно рассуждает, и с ним ты должна согласиться;
Он, женихов необузданно-дерзких, царица, бояся,
Просит тебя терпеливо дождаться, чтоб Гелиос скрылся;
Думаю также и я, что гораздо удобнее будет,
Если его ты одна обо всем на досуге расспросишь.
585 Выслушав, умная так отвечала Эвмею царица:
— Странник твой, кто бы он ни был, умно рассуждает;
и прав он:
В целом свете, нигде посреди земнородных неможно
Встретить людей, столь неистовых, столь беззаконноразвратных
Так отвечала Эвмею она. Свинопас богоравный,
590 Все передав ей, пошел к женихам; с Телемаком в столовой
Встретился он и, приблизившись, бросил крылатое слово
Шопотом в ухо ему, чтоб его не слыхали другие:
— Милый, теперь я иду; за свиньями, за домом, за всеми
В доме запасами должно смотреть мне; а ты осторожен
595 Будь здесь, себя береги и смотри, чтоб с тобой никакого
Зла не случилось: зломысленных много тебя окружает.
Зевс да погубит их прежде, чем бедствие наше созреет!
Кончил. Ему отвечал рассудительный сын Одиссеев:
— Добрый совет ты даешь мне, отец; но ты сам, ночевавши
600 Дома, сюда возвратися поутру с отборной свиньею.
Боги мой ум просветят и меня надоумят, что делать.
Так отвечал Телемак. Свинопас поместился на гладком
Стуле; поужинав сытно и свой удовольствовав голод,
В поле пошел он к свиньям острозубым, оставивши царские
605 Дом, оглашаемый шумом пирующих; пеньем и пляской
Там веселились. Тем временем темная ночь наступила.



КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ



Кулачный бой Одиссея с Иром

В двери вошел тут один всем известный бродяга; шатаясь
По миру, скудным он жил подаяньем, и в целой Итаке
Славен был жадным желудком своим, и нахальством,
и пьянством;.
Силы, однако, большой не имел он, хотя и высок был
5 Ростом. По имени слыл Арнеоном (так матерью назван
Был при рожденьи), но в городе вся молодежь величала
Иром его, потому что у всех он там был на посылках.
В двери вступив, Одиссея он стал принуждать, чтоб покинул
Дом свой; и бросил ему раздраженный крылатое слово:
10 — Прочь от дверей, старичишка, иль за ноги вытащен будешь;
Разве не видишь, что все мне мигают, меня понуждая
Вытолкать в двери тебя; но марать понапрасну своих я
Рук не хочу; убирайся, иль дело окончится дракой.
Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей благородный;.
15 — Ты сумасброд, я не делаю зла никому здесь; и сколько б
Там кто ни подал тебе, я не стану завидовать; оба
Здесь на пороге мы можем просторно сидеть; нам не нужно
Спор заводить. Ты, я вижу, такой же, как я, бесприютный
Странственник; бедны мы оба. Лишь боги даруют богатство.
20 Воли однако рукам не давай; не советую: стар я;
Но, рассердяся, и грудь у тебя разобью я и губы
В кровь; и просторнее будет тогда мне на этом пороге
Завтра, понеже уж, думаю, ты не придешь во второй раз
Властвовать в доме царя Одиссея, Лаэртова сына.
339
25 Ир в несказанной досаде воскликнул, ему отвечая:
— Он же, прожора, и умничать вздумал! не хуже стряпухи
Старой лепечет! постой же; тебя проучить мне порядком
Должно, приняв в кулаки и из челюстей зубы повыбив
Все у тебя, как у жадной свиньи, истребляющей ниву.
30 Полно ж сидеть; выходи, покажи нам свое здесь уменье;
Вот поглядим мы, ты сладишь ли с тем, кто тебя посильнее
Так меж обоими нищими в бранных словах загорелась
Ссора на гладком пороге дверей. То приметила прежде
Всех Антиноева сила святая. И с хохотом громким
35 Он, к женихам обратяся, воскликнул: друзья, поглядите.
Что там в дверях происходит. Подобного мне не случалось
Видеть нигде; нам чудесную Дий посылает забаву:
С старым бродягой поссорился Ир, и конечно уж скоро
Драка там будет; пойдем поскорее, нам должно стравить их.
40 Так он сказал; женихи, засмеявшись, вскочили поспешно
С мест и соперников, грязным одетых тряпьем, обступили.
Тут, обратись к женихам, Антиной, сын Эвпейтов, сказал им:
— Выслушать слово мое вас, товарищи, я приглашаю;
Козьи желудки лежат там на угольях; сами на ужин
45 Их для себя отложили мы, жиром и кровью наливши;
Я предлагаю, чтоб тот, кто из двух победителем будет.
Взял для себя из желудков обжаренных лучший; потом мы
Будем вседневно его приглашать и к обеду; другим же
Нищим сбирать здесь столовые крохи вперед не дозволим.
50 Так предложил Антиной, и одобрили все предложенье.
Хитрость замыслив, тогда им сказал Одиссей многоумный:
— В бой выходить с молодым старику, изнуренному в силах
Нищенской жизнию, трудно, друзья; но докучный желудок
Нудит меня согласиться, хотя б и стерпеть здесь побои.
55 Слушайте ж то, что скажу: поклянитесь великою клятвой
Мне, что, потворствуя Иру, никто на меня не подымет
Рук и сопернику верх надо мной одержать не поможет.
Так говорил Одиссей; женихи поклялися; когда же
Все поклялися они и клятву свою совершили,
60 Слово к отцу обративши, сказал Телемак богоравный:
340
— Если ты сам добровольно желаешь и смело решился
Выступить в бой с ним, то страха не должен иметь:
кто посмеет
Руку поднять на тебя, тот с собою здесь многих поссорит.
Я здесь хозяин, защитник гостей, и конечно со мною
65 Будут теперь заодно Антиной, Эвримах и другие.
Так он сказал. Женихи согласились. Тогда сын Лаэртов
Рубище снял и себя им, пристойность храня, опоясал.
Тут обнаружились крепкие ляшки, широкие плечи,
Твердая грудь, жиловатые руки, и сделала выше
70 Ростом его, неприметно к нему подошедши, Афина.
Все женихи на него с изумленьем великим смотрели;
Глядя друг на друга, так меж собою они рассуждали:
— Иру беда; за нахальство теперь он заплатит. Какие
Крепкие мышцы под рубищем этого нищего скрыты!
75 Так говорили они. Обуяла великая трусость
Ира. Его, опоясав, рабы притащили насильно;
Бледный, дрожащий от страха, едва на ногах он держался.
Слово к нему обративши, сказал Антиной, сын Эвпейтов:
— Лучше тебе хвастуну умереть иль совсем не родиться
80 Было бы, если теперь так дрожишь, так бесстыдно робеешь
Ты перед этим, измученным бедностью, старым бродягой.
Слушай однако, и то, что услышишь, исполнится верно:
Если тебя победит он и силой своей одолеет.
Будешь ты брошен на черный корабль и из твердую землю
85 К злому Эхету царю, всех людей истребителю, сослан.
Уши и нос беспощадною медью тебе он обрежет,
В крохи изрубит тебя и собакам отдаст на съеденье.
Так говорил он. Ужасная робость проникнула Ира;
Силою слуги его притащили; и подняли руки
90 Оба. Себя самого тут спросил Одиссей богоравный:
Сильно ль ударить его кулаком, чтоб издох он на месте?
Или несильным ударом его опрокинуть? Обдумав
Все, напоследок он выбрал несильный удар, поелику
Иначе мог бы в сердцах женихов возбудить подозренье.
95 Оба тут вышли; в плечо кулаком Одиссея ударил
Ир. Одиссей же его по затылку близ уха: вдавилась
341
Кость сокрушенная внутрь, и багровая кровь полилася
Ртом; он, завыв, опрокинулся; зубы его скрежетали,
Об пол он пятками бил. Женихи же, всплеснувши руками,
1 0 0 Все помирали от смеха. А сын благородный Лаэртов,
За ногу Ира схватив, через двери и портик к воротам
Дома его через двор протащил; и, его приневолив
Сесть там, спиною к стене прислонил, суковатую палку
Втиснул ему полумертвому в руку и гневное бросил
105 Слово: сиди здесь, собак и свиней отгоняй; и нахально
Властвовать в доме чужом не пытайся вперед, высылая
Нищих оттуда, сам нищий бродяга: иль будет с тобою
Хуже беда. Он сказал и, на плечи набросив котомку,
Всю в заплатах, висевшую вместо ремня на веревке,
110 К двери своей возвратился и сел на пороге. А гости
Встретили смехом его и, к нему подступивши, сказали:
— Молим мы Зевса и вечных богов, чтоб они совершили
Все то, чего наиболе теперь ты желаешь, о чем ты
Молишь их сам; навсегда ты избавил от злого прожоры
115 Край наш. Он нами немедленно будет на твердую землю
К злому Эхету царю, всех людей истребителю, сослан.
Так женихи говорили; был рад Одиссей прорицанью.
С угольев снявши желудок, наполненный жиром и кровью,
Подал Даэртову сыну его Антиной; и, два хлеба
1 2 0 Взяв из корзины, принес их ему Амфином; он наполнил
Кубок вином и сказал Одиссею, его поздравляя:
— Радуйся, добрый отец иноземец! теперь нищетою
Ты удручен; да пошлют наконец и тебе изобилье
Боги! Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
125 — Ты, Амфином, благомысленный юноша, вижу я; знатен
Твой благородный отец, повсеместно молвою хвалимый,
Низ, уроженец Дулихия многобогатый; его ты
Сын, мне сказали; и сам испытал я, сколь ты добродушен.
Слушай же, друг, и размысли, размысли о том, что услышишь:
130 Все на земле изменяется, все скоротечно; всего же,
Что ни цветет, ни живет на земле, человек скоротечней;
Он о возможной в грядущем беде не помыслит, покуда
Счастием боги лелеют его и стоит на ногах он;
Если ж беду ниспошлют на него всемогущие боги,
135 Он негодует, но твердой душой неизбежное сносит;
342
Так суждено уж нам всем, на земле обитающим людям.
Что б ни послал нам Кронион, владыка бессмертных и
смертных.
Некогда славен и я меж людьми был великим богатством;
Силой своей увлеченный, тогда беззаконствовал много
140 Я, на отца и возлюбленных братьев своих полагаясь.
Горе тому, кто себе на земле позволяет неправду!
Должно в смиреньи напротив дары от богов принимать нам.
Вижу, как здесь женихи, самовластно бесчинствуя, губят
Все достоянье царя и наносят обиды супруге
145 Мужа, который, я мыслю, недолго с семьей и с отчизной
Будет в разлуке. Он близко. О друг, да хранительный демон
Во-время в дом твой тебя уведет, чтоб ему на глаза ты
Здесь не попался, когда возвратится в отеческий дом он.
Здесь не пройдет без. пролития крови, когда с женихами
150 Станет вести свой расчет он, вступя под домашнюю кровлю.
Так он сказал и вина золотого, свершив возлиянье.
Выпил; и кубок потом возвратил Амфиному. И тихим
Шагом пошел Амфином с головой наклоненной, с печалью
Милого сердца, как будто предчувствием бедствия полный;
155 Но не ушел от судьбы он; его оковала Паллада,
Пасть от копья Телемакова вместе с другими назначив.
Сел он на стул свой опять, к женихам возвратяся беспечно.
Тут светлоокая дочь громовержца вложила желанье
В грудь Пенелопы, разумной супруги Лаэртова сына,
160 Выйти, дабы, женихам показавшись, сильнейшим желаньем
Сердце разжечь им, в очах же супруга и милого сына
Боле, чем прежде, явиться достойною их уваженья.
Так, улыбнуться уста приневолив, она Эвриноме,
Ключнице старой, сказала: хочу я — чего не входило
165 Прежде мне в ум — женихам ненавистным моим показаться;
Также хочу и совет там подать Телемаку, чтоб боле
С шайкою их, многобуйных грабителей, он не водился;
Добры они на словах, но не добрые мысли в уме их.
Ей Эвринома, усердная ключница, так отвечала:
170 — То, что, дитя, говоришь ты, и я нахожу справедливым.
Выдь к ним и малому сыну подай откровенно совет свой.
343
Прежде однако омойся, натри благовонным елеем
Щеки; тебе не годится с лицом безобразным от плача
К ним выходить: красота увядает от скорби всегдашней.
175 Сын же твой милый созрел, и тебе, как молила ты, боги
Дали увидеть его с бородою расцветшего мужа.
Ключнице верной ответствуя, так Пенелопа сказала:
— Нет, никогда, Эвринома, для них ненавистных не буду
Я омываться и щек натирать благовонным елеем.
180 Боги, владыки Олимпа, мою красоту погубили
В самый тот час, как пошел Одиссей в отдаленную Трою.
Но позови Гипподамию, с нею пускай Автоноя
Также придет, чтоб меня проводить в пировую палату:
К ним не пойду я одна, то стыдливости женской противно.
185 Так говорила царица. Поспешно пошла Эвринома
Кликнуть обеих служанок, чтоб тотчас послать к госпоже их.
Умная мысль родилася тут в сердце Афины Паллады:
Сну мироносцу велела богиня сойти к Пенелопе.
Сон прилетел и ее улелеял, и все в ней утихло;
195 В креслах она неподвижно сидела; и ей усыпленной
Всё, чем пленяются очи мужей, даровала богиня:
Образ ее просиял той красой несказанной, какого
В пламенно-быстрой и сладостно-томной с харитами пляске
Образ Киприды, венком благовонным венчанной, сияет;
195 Стройный ее возвеличился стан, и все тело нежнее,
Чище, свежей и блистательней сделалось кости слоновой.
Так одаривши ее, удалилась богиня Афина.
Но белорукие обе рабыни, вбежавши поспешно
В горницу, шумом нарушили сладостный сон Пенелопы.
2 0 0 Щеки руками спросонья потерши, она им сказала:
— Как же я сладко заснула в моем сокрушеньи! О! если б
Мне и такую же сладкую смерть принесла Артемида
В это мгновенье, чтоб я непрерывной тоской перестала
Жизнь сокрушать, все не ведая, где Одиссей, где супруг мой,
205 Доблестью всякой украшенный, между ахеян славнейший.
Кончив, по лестнице вниз Пенелопа сошла; вслед за нею.
Обе служанки сошли, и она, божество красотою,
344
В ту палату вступив, где ее женихи пировали,
Подле столба, потолок там высокий державшего, стала,
2 1 0 Щеки закрывши свои головным покрывалом блестящим;
Справа и слева почтительно стали служанки. Колена
Их задрожали при виде ее красоты, и сильнее
Вспыхнуло в каждом желание ложе ее разделить с ней.
Сына к себе подозвавши, его Пенелопа спросила:
2 1 5 — Сын мой, скажи мне, ты в полном ли разуме? В возрасте
детском
Был ты умней и приличие всякое более ведал.
Ныне ж ты мужеской силы достигнул, и кто ни посмотрит
Здесь на тебя, чужеземец ли, здешний ли, каждый породу
Мужа великого в светлой твоей красоте угадает.
2 2 0 Где же однако твой ум? Ты совсем позабыл справедливость.
Дело бесчинное здесь у тебя на глазах совершилось;
Этого странника в доме своем допустил ты обидеть;
Что же? Когда чужеземец, доверчиво твой посетивший
Дом, оскорбленный там будет сидеть, и ругаться им станет
225 Всякой — постыдный упрек от людей на себя навлечешь ты.
Матери так отвечал благомысленный сын Одиссеев:
— Милая мать, твой упрек справедлив; на него не могу я
Сетовать. Ныне я все понимаю; и мне уж не трудно
Зло отличать от добра; из ребячества вышел я, правда;
230 Но не всегда и теперь удается мне лучшее выбрать:
Наши незваные гости приводят мой ум в беспорядок;
Злое одно замышляют они; у меня ж руководца
Нет. Но сражение странника с Иром не их самовольством.
Было устроено: высшая здесь обнаружилась воля,
235 Если б, о Дий громовержец! о Феб Аполлон! о Афина!
Все женихи многобуйные в нашей обители ныне,
Кто на дворе, кто во внутренних дома покоях, сидели,
Головы свесив на грудь, все избитые, так же, как этот
Ир побродяга, теперь за воротами дома сидящий!
2 4 0 Трепетной он головою мотает, как пьяный; не может
Прямо стоять на ногах, ни сидеть, ни подняться, чтоб
в дом свой
Медленным шагом добресть через силу; совсем он изломан.
Так про себя говорили они, от других в отдаленьи.
Тут, обратясь к Пенелопе, сказал Эвримах благородный:
345
245 — О многоумная старца Икария дочь Пенелопа,
Если б могли все ахейцы Язийского Аргоса ныне
Видеть тебя, женихов бы двойное число собралося
В доме твоем пировать. Превосходишь ты всех земнородных
Жен красотой и возвышенным станом и разумом светлым.
250 Так говорил Эвримах. Пенелопа ему отвечала:
— Нет, Эвримах, красоту я утратила волей бессмертных
С самых тех пор, как пошли в кораблях чернобоких ахейцы
В Трою, и с ними пошел мой супруг, Одиссей богоравный.
Если б он жизни моей покровителем был, возвратяся
255 В дом, несказанно была б я тогда и славна и прекрасна.
Ныне ж в печали я вяну; враждует злой демон со мною.
В самый тот час, как отчизну свою он готов был покинуть,
Взявши за правую руку меня, он сказал на прощаньи:
Думать не должно, чтоб воинство меднообутых ахеян
2 6 0 Все без урона из Трои в отчизну свою возвратилось;
Слышно, что в бое отважны троянские мужи, что копья
Метко бросают; в стрелянии из лука зорки; искусно
Грозно-летучими, часто сраженье меж двух равносильных
Ратей решащими разом, конями владеют. Наверно
265 Знать не могу я, позволит ли Дий возвратиться сюда мне.
Или погибель я в Трое найду. На твое попеченье
Все оставляю. Пекись об отце и об матери милой
Так же усердно, как прежде, и даже усердней: понеже
Буду не здесь я; когда же наш сын возмужает, ты замуж
270 Выдь, за кого пожелаешь, и дом наш покинь. На прощаньи
Так говорил Одиссей мне; и все уж исполнилось. Скоро,
Скоро она, ненавистная ночь ненавистного сердцу
Брака наступит для бедной меня, всех земных утешений
Зевсом лишенной. На сердце моем несказанное горе.
2 7 5 В прежнее время обычай бывал,. что, когда начинали
Свататься, знатного рода вдову иль богатую деву
Выбрав, один пред другим женихи отличиться старались;
В дом приводя к нареченной невесте быков и баранов,
Там угощали они всех друзей; и невесту дарили
280 Щедро; чужое ж имущество тратить, без платы стыдились
Кончила. В грудь Одиссея проникло веселье, понеже
Было приятно ему, что от них пожелала подарков,
346
Льстя им словами, душою же их ненавидя, царица.
Ей отвечая, сказал Антиной, сын Эвпейтов надменный:
2 8 5 — О многоумная старца Икария дочь Пенелопа,
Всякой подарок, тебе от твоих женихов подносимый,
Ты принимай: не позволено то отвергать, что дарят нам.
Мы же, ты знай, не пойдем от тебя ни домой, ни в иное
Место, пока ты из нас по желанью не выберешь мужа.
2 9 0 Так говорил Антиной; согласилися все с ним другие.
Каждый потом за подарком глашатая в дом свой отправил.
Посланный длинную мантию с пестрым шитьем Антиною
Подал; двенадцать застежек ее золотых украшали,
Каждая с гибким крючком, чтоб, в кольцо задеваясь,
держал он
295 Мантию. Цепь из обделанных в золото с чудным искусством,
Светлых, как солнце, больших янтарей принесли Эвримаху.
Серьги — из трех, с шелковичной пурпурною ягодой сходных
Шариков каждая — подал проворный слуга Эвридаму;
Был молодому Пизандру, Поликтора умного сыну,
300 Женский убор принесен, ожерелье богатое; столь же
Были нескупы и прочие все на подарки. Приняв их,
Вверх по ступеням высоким обратно пошла Пенелопа.
С ней удалились, подарки неся, и младые рабыни.
Те же, опять обратившися к пляске и сладкому пенью.
305 Начали снова шуметь в ожидании ночи; когда же
Черная ночь посреди их веселого шума настала,
Три посредине палаты поставив жаровни, наклали
Много поленьев туда, изощренной нарубленных медью,
Мелких, сухих, и лучиною тонкой зажгли их, смолистых
310 Факелов к ним подложивши. Смотреть за огнем почередно
Были должны Одиссеева дома рабыни. И с ними
Так говорить Одиссей хитромысленный начал: подите
Вы, Одиссеева дома рабыни, отсюда в покои
Вашей царицы, Икария дочери многоразумной;
315 Сядьте с ней, тонкие нити сучите и волну руками
Дергайте, горе ее развлекая своим разговором.
Я же останусь смотреть за огнем, и светло здесь
в палате
Будет, хотя бы они до утра пировать здесь остались;
Им не удастся меня утомить; я терпеть научился.
347
320 Так говорил он. Рабыни одна на другую взглянули
С громким смехом; и грубо ему отвечала Меланто,
Дочь Долиона (ее воспитала сама Пенелопа
С детства, и много игрушек и всяких ей лакомств давала;
Сердце ж ее нечувствительно было к печалям царицы;
325 Тайно любовный союз с Эвримахом она заключила);
Так отвечала она Одиссею ругательным словом:
— Видно, совсем потерял ты рассудок, бродяга; не хочешь.
Видно, искать ты ночлега на кузнице, или в закуте.
Или в шинке; здесь, конечно, приютней тебе; на слова ты
3 3 0 Дерзок в присутствии знатных господ; и душою не робок;
Знать, от вина помутился твой ум, иль, быть может, такой уж
Ты от природы охотник без смысла болтать; иль, осилив
Бедного Ира, так поднял ты нос — берегися однако;
Может с тобою здесь встретиться кто-нибудь Ира сильнее;
335 Зубы твои все своим кулаком он железным повыбьет!
Вытолкнут в дверь по затылку им будешь ты, кровью облитый.
Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей хитроумный.
— Я на тебя Телемаку пожалуюсь, злая собака;
В мелкие части болтунью тебя искрошить он прикажет.
340 Слово его испугало рабынь; и они во мгновенье
Все из палаты ушли; их колена дрожали от страха;
Думали все, что на деле исполнится то, что сказал им
Странник. А он у жаровен стоял, наблюдая, чтоб ярче
Пламя горело; и глаз не сводил с женихов, им готовя
345 Мыслию все, что потом и на самом исполнилось деле.
Тою порой женихов и Афина сама возбуждала
К дерзкообидным поступкам, дабы разгорелось сильнее
Мщение в гневной душе Одиссея, Лаэртова сына.
Так говорить Эвримах, сын Полибиев, начал (обидеть
3 5 0 Словом своим Одиссея, других рассмешивши, хотел он):
— Слух ваш склоните ко мне, женихи Пенелопы, дабы я
Высказать мог вам все то, что велит мне рассудок и сердце.
Этот наш гость без сомнения демоном послан, чтоб было
Нам за трепезой светлей; не от факелов так все сияет
355 Здесь, но от плеши его, на которой нет волоса боле.
348
Так он сказал и потом, обратись к Одиссею, примолвил:
— Странник, ты верно поденщиком будешь согласен наняться,
В службу мою, чтоб работать за плату хорошую в поле,
Рвать для забора терновник, деревья сажать молодые;
3 6 0 Круглый бы год получал от меня ты обильную пищу,
Всякое нужное платье, для ног надлежащую обувь.
Думаю только, что будешь худой ты работник, привыкнув
К лени, без дела бродя и мирским подаяньем питаясь;
Даром свой жадный желудок кормить для тебя веселее.
365 Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
— Если б с тобой, Эвримах, привелось мне поспорить работой,
Если б весною, когда продолжительней быть начинают
Дни, по косе одинаково острой обоим нам дали
В руки, чтоб, вместе работая с самого раннего утра
370 Вплоть до вечерней зари, мы траву луговую косили,
Или, когда бы, запрягши нам в плуг двух быков круторогих.
Огненных, рослых, откормленных тучной травою, могучей
Силою равных, равно молодых, равно работящих,
Дали четыре нам поля вспахать для посева, тогда бы
375 Сам ты увидел, как быстро бы в длинные борозды плуг мой
Поле изрезал. А если б войну запалил здесь Кронион
Зевс, и мне дали бы щит, два копья медноострых и медный
Кованый шлем, чтоб моей голове был надежной защитой,
Первым в сраженьи меня ты тогда бы увидел; тогда бы
3 8 0 Мне ты не стал попрекать ненасытностью жадной желудка.
Но человек ты надменный; твое неприязненно сердце;
Сам же себя, Эвримах, ты считаешь великим и сильным
Лишь потому, что находишься в обществе низких и слабых.
Если б однако, нежданный никем, Одиссей вам явился —
385 Сколь ни просторная плотником сделана дверь здесь, она бы
Узкой тебе, неоглядкой бегущему, вдруг показалась.
Он замолчал. Эвримах, рассердись, на него исподлобья
Грозно очами сверкнул и слово крылатое бросил:
— Вот погоди, я с тобою разделаюсь, грязный бродяга;
3 9 0 Дерзок в присутствии знатных господ и не робок душой ты;
Видно, вино помутило твой ум, иль, быть может, такой уж
Ты от природы охотник без смысла болтать, иль, осилив
Бедного Ира, так сделался горд — берегися, однако.
349
— Так он сказал и скамейку схватил, чтоб пустить
в Одиссея;
395 Но Одиссей, отскочивши, к коленам припал Амфинома;
Мимо его прошумев, виночерпия сильно скамейка
В правую треснула руку, и чаша, в ней бывшая, на пол
Грянулась; тот, опрокинутый навзничь, упал, застонавши.
Начали громко шуметь женихи в потемневшей палате;
4 0 0 Глядя друг на друга, так меж собою они рассуждали:
— Лучше бы было, когда б, до прихода к нам, этот незваный
Гость на дороге издох, не завел бы у нас он такого
Шума. Теперь мы за нищего ссоримся; пир наш испорчен;
Кто при великом раздоре таком веселиться захочет?
405 К ним обратилась тогда Телемакова сила святая:
— Буйные люди, вы все помешались; не можете, боле
Скрыть вы, что хмель обуял вас. Знать, демон какой поджигает
Всех на раздор; пировали довольно вы, спать уж пора вам;
Может, кто хочет, уйти; принуждать никого я не буду.
410 Так он сказал. Женихи, закусивши с досадою губы.
Смелым его пораженные словом, ему удивлялись.
Тут, обратяся к собранью, сказал Амфином благородный,
Низов блистательный сын, от Аретовой царственной крови:
— Правду сказал он, друзья; на разумное слово такое
415 Вы не должны отвечать оскорбленьем; не трогайте боле
Старого странника; также оставьте в покое и прочих
Слуг, обитающих в доме Лаэртова славного сына.
Пусть виночерний опять нам наполнит вином благовонным
Кубки, чтоб мы, возлияв, на покой по домам разошлися.
4 2 0 Странника ж здесь ночевать в Одисеевом доме оставим,
На руки сдав Телемаку; он, гость Телемакова дома.
Так Амфином говорил, и понравилось всем, что сказал он.
Тут Мулион, дулихийский глашатай, слуга Амфиномов,
Муж благородной породы, вина намешавши в кратеры,
4 2 5 Кубки наполнил до края и подал гостям; совершивши
Им возлиянье блаженным богам, осушили все кубки
Гости; когда ж, совершив возлиянье, вином насладились
Вдоволь они, все пошли по домам, чтоб предаться покою.

0

24

КНИГА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ



Беседа Одиссея с Пенелопой. Омовение ног

Все разошлися; один Одиссей в опустевшей палате
Смерть замышлять женихам совокупно с Афиной остался.
С ним Телемак; и сказал он, к нему обратяся: мой милый
Сын, наперед надлежит все оружия вынесть отсюда.
5 Если ж, приметив, что нет уж в палате, как прежде, оружий,
Спросят о них женихи, ты тогда отвечай им: в палате
Дымно; уж сделались вовсе они не такие, какими
Здесь их отец Одиссей, при отбытии в Трою, покинул:
Ржавчиной все от огня и от копоти смрадной покрылись.
10 Также и высшую в сердце вложил мне Зевес осторожность:
Может меж вами от хмеля вражда загореться лихая:
Кровью тогда сватовство и торжественный пир осквернится —
Само собой прилипает к руке роковое железо.
Так он сказал. Телемак, повинуясь родителя воле,
15 Кликнул старушку, усердную няню свою Эвриклею:
— Няня, сказал он, смотри, чтоб служанки сюда не входили
Прежде, покуда наверх не отнес я отцовых оружий;
Здесь без присмотра они; все испорчены дымом; отца же
Нет. Я доныне ребенок бессмысленный был, но теперь я
20 Знаю, что должно отнесть их туда, где не может их портить
Копоть. Сказал. Эвриклея старушка ему отвечала:
— Дельно! Пора, мой прекрасный, за разум приняться и дома
Быть господином, и знать обходиться с отцовым богатством.
Кто же, когда покидать не велишь ты служанкам их горниц,
25 Факелом будет зажженным тебе здесь светить за работой?
353
Ей отвечая, сказал рассудительный сын Одиссеев:
— Этот старик; не трудяся, никто, и хотя б он чужой был,
В доме моем, получая наш корм, оставаться не должен.
Кончил. Не мимо ушей Эвриклей его пролетело
30 Слово. Все двери тех горниц, где жили служанки, замкнула
Тотчас она. Одиссей с Телемаком тогда принялися
Медные с гребнями шлемы, с горбами щиты, с остриями
Длинными копья наверх выносить; и Афина Паллада
Им невидимо, держа золотую лампаду, светила.
35 Тем изумленный, сказал Телемак Одиссею: родитель,
В наших очах происходит великое, думаю, чудо;
Гладкие стены палаты, сосновые средние брусья,
Все потолка перекладины, все здесь колонны так ясно
Видны глазам, так блистают, как будто б пожар был кругом их.
40 Видно, здесь кто из богов олимпийских присутствует тайно.
Так он спросил; отвечая, сказал Одиссей хитроумный
Сыну: молчи, ни о чем не расспрашивай, бойся и мыслить:
Боги, владыки Олимпа, такой уж имеют обычай.
Время тебе на покой удалиться, а я здесь останусь;
45 Видеть хочу поведенье служанок; хочу в Пенелопе
Сердце встревожить, чтоб, плача, меня обо всем расспросила.
Так он сказал. Телемак из палаты немедленно вышел;
Факел зажженный неся, он пошел в тот покой почивальный.
Где по ночам миротворному сну предавался обычно,
50 В спальню пришедши, он лег и заснул в ожиданьи денницы
Тою порою один Одиссей в опустевшей палате
Смерть замышлять женихам совокупно с Палладой остался.
Вышла разумная тут из покоев своих Пенелопа,
Светлым лицом с золотой Афродитой, с младой Артемидой.
55 Сходная. Сесть ей к огню пододвинули стул, из слоновой
Кости точеный, с оправой серебряной, чудной работы
Икмалиона (для ног и скамейку приделал художник
К дивному стулу). Он мягко широкой покрыт был овчиной
Многоразумная села на стул Пенелопа. Вступивши
60 С ней белорукие царского дома служанки в палату,
Начали все убирать там столы с недоеденным хлебом,
354
Кубки и множество чаш, из которых надменные гости
Пили; и выбросив на пол золу из жаровен, наклали
Новых поленьев туда, чтоб нагрелась палата, и был в ней
65 Свет. А Меланто опять привязалась ругать Одиссея:
— Здесь ты еще, неотвязный? Не хочешь и ночью покоя
Дать нам, бродя здесь, как степь, чтоб подметить, что в доме
служанки
Делают. Вон! говорю я тебе, побродяга; наелся
Здесь ты довольно! Уйди, иль швырну я в тебя головнею.
70 Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей хитроумный:
— Что ж так неистово ты на меня, сумасбродная, злишься?
Или противно тебе, что в грязи я, что, в рубище бедном
По миру ходя, прошу подаянья? Что ж делать? Я нищий.
Жребий такой уж нам всем безотрадно бродящим скитальцам
75 В прежние дни я и сам меж людьми не совсем бесприютно
Жил; и богатоустроенным домом владел, и доступен
Всякому страннику был, и охотно давал неимущим;
Много имел я невольников, много всего; чем роскошно
Люди живут, и за что величает их свет богачами.
80 Все уничтожил Кронион — так было ему то угодно.
Ты, безрассудная, так же (кто знает как скоро!) утратишь
Всю красоту молодую, которою так здесь гордишься;
Станешь тогда ты противна своей госпоже; да и может
Сам Одиссей возвратиться — надежда не вовсе пропала;
85 Если же он и погиб и возврата лишен, то еще здесь
Сын Одиссеев, младой Телемак, Аполлонов питомец,
Здравствует; знает он все поведенье служанок домашних,
Скрыться не может ничто от него; он из детства уж вышел.
Так он сказал. Пенелопа, услышав разумное слово,
90 Речь обратила свою раздраженная к дерзкой служанке:
— Ты, как собака, бесстыдница, злишься: меня ж не обманешь:
Знаю твое поведенье; за все головою заплатишь.
Разве не слышала ты, как сюда пригласить я велела
Этого странника, мысля, что может сказать мне какую
95 Весть о супруге моем, о котором давно так я плачу?
Тут, обратясь к Эвриноме, сказала она: Эвринома,
Стул пододвинь поскорее, покрытый овчиною мягкой;
355
Должно, чтоб здесь иноземец покойно сидел и свои нам
Все рассказал приключенья и мне отвечал на вопросы.
100 Так говорила она. Эвринома немедленно гладкий
Стул принесла и покрыла его густошерстной овчиной;
Сесть приглашен был на стул Одиссей богоравный женою.
Так, обратяся к нему, начала говорить Пенелопа:
— Странник, сначала тебя я сама вопрошу, отвечай мне:
105 Кто ты, мой добрый старик? Кто отец твой? Кто мать?
Где родился?
Так, отвечая, сказал Одиссей, в испытаниях твердый:
— О царица, повсюду и все на земле беспредельной
Люди тебя превозносят, ты славой до неба достигла;
Ты уподобиться можешь царю беспорочному; страха
1 1 0 Божия полный, и многих людей повелитель могучий,
Правду творит он; в его областях изобильно родится
Рожь и ячмень и пшено, тяготеют плодами деревья,
Множится скот на полях, и кипят многорыбием воды;
Праведно властвует он, и его благоденствуют люди.
1 1 5 Ты же, царица, меня вопрошай обо всем; не касайся
Только отчизны моей и семьи и семейного дома:
Горе мне душу глубоко проникнет, когда говорить здесь
Буду, о них вспоминая; страдал я не мало. В чужом же
Доме, в беседе с людьми предаваться слезам неприлично.
1 2 0 Слезы напрасны: бедам не приносят они исцеленья.
Может притом и на мысли притти здесь рабыням, сама ты
Можешь подумать, что слезы от хмеля мои происходят.
Так Одиссею, ему отвечая, сказала царица:
— Странник, мою красоту я утратила волей бессмертных
125 С самых тех пор, как пошли в кораблях чернобоких ахейцы
В Трою, и с ними пошел мой супруг, Одиссей богоравный.
Если б он жизни моей покровителем был, возвратяся
В дом, несказанно была б я тогда и славна и прекрасна;
Ныне ж в печали я вяну; враждует злой демон со мною.
1 3 0 Все, кто на разных у нас островах знамениты и сильны,
Первые люди Дулихия, Зама, лесного Закинфа,
Первые люди утесистой, солнечносветлой Итаки
Нудят упорно ко браку меня, и наш дом разоряют;
356
Мне ж не по сердцу никто; ни просящий защиты, ни странник,
135 Ниже глашатай, служитель народа; один есть, желанный
Мной — Одиссей, лишь его неотступное требует сердце.
Те же твердят непрестанно о браке; прибегнуть к обману
Я попыталась однажды; и демон меня надоумил
Стан превеликий поставить в покоях моих; начала я
1 4 0 Тонкоширокую ткань и, собрав женихов, им сказала:
— Юноши, ныне мои женихи — поелику на свете
Нет Одиссея — отложим наш брак до поры той, как будет
Кончен мой труд, чтоб начатая ткань не пропала мне даром;
Старцу Лаэрту покров гробовой приготовить хочу я
145 Прежде, чем будет он в руки навек усыпляющей смерти
Парками отдан, дабы не посмели ахейские жены
Мне попрекнуть, что богатый столь муж погребен без покрова
Так я сказала. Они покорились мне мужеским сердцем.
Целый я день за тканьем проводила; а ночью, зажегши
1 5 0 Факел, сама все, натканное днем, распускала. Три года
Длилася хитрость удачно, и я убеждать их умела.
Но когда, обращеньем времен приведенный, четвертый
Год совершился, промчалися месяцы, дни пролетели —
Все им открыла одна из служанок, лихая собака;
155 Сами они тут застали меня за распущенной тканью:
Так и была приневолена ими я труд мой окончить.
Способа нет уж теперь избежать мне от гнусного брака;
Хитрости новой на ум не приходит; меня все родные
Нудят к замужству; и сын огорчается, видя, как дом наш
160 Грабят; а он уж созрел и теперь за хозяйством способен
Сам наблюдать, и к нему уваженье Зевес пробуждает
В людях. Скажи ж откровенно мне, кто ты? Уж, верно,
не отросль
Славного в древности дуба, не камень от груди утеса.
Ей возражая, ответствовал так Одиссей богоравный:
1 6 5 — О многоумная старца Икария дочь Пенелопа,
Вижу, что ты о породе моей неотступно желаешь
Сведать. Я все расскажу, хоть печаль и усилит рассказ мой
В сердце моем. Так бывает со всяким, кто долго в разлуке
С милой семьей, сокрушенный как я, меж людей земнородных
1 7 0 Странствует, их посещая обители, сам бесприютный.
Но отвечать на вопросы твои я с охотою буду.
357
Остров есть Крит посреди виноцветного моря, прекрасный,
Тучный, отвсюду объятый водами, людьми изобильный;
Там девяносто они городов населяют великих.
175 Разные слышатся там языки: там находишь ахеян,
С первоплеменной породой воинственных критян; кидоны
Там обитают, дорийцы кудрявые, племя пеласгов,
В городе Гноссе живущих. Едва девяти лет достигнув,
Там уж царем был Минос, собеседник Крониона мудрый,
1 8 0 Дед мой, родитель великого Девкалиона, который
Идоменея родил и меня. В корабле крутоносом
Идоменей, многославный мой брат, в отдаленную Трою
Поплыл с Атридом; мое ж знаменитое имя Антон;
После него родился я; он старший и властью сильнейший.
185 В Крите гостил Одиссей; и он мною, как гость, одарен был.
В Крит же его занесло буреносною силою ветра:
В Трою плывя и у мыса Малеи застигнутый бурей,
В устье Амизия ввел он свой быстрый корабль и в опасной
Пристани стал близ скалы Элефийской, богами спасенный.
1 9 0 К Идоменею он в город пришел, утверждая, что гостем
Был он царю, что его почитал и любил несказанно.
Но уж дней десять прошло иль одиннадцать с тех пор,
как поплыл
Царь в кораблях крутоносых в троянскую землю. Я принял
Вместо царя во дворце Одиссея, и мной угощен был
1 9 5 Он дружелюбно с великою роскошью; было запасов
Много у нас; и сопутники все Одиссеевы хлебом,
Собранным с мира, и огненноцветным вином, и прекрасным
Мясом быков угощаемы досыта были; двенадцать
Дней провели богоравные люди ахейские с нами:
2 0 0 В море итти не пустил их Борей, бушевавший с такою
Силой, что было нельзя на ногах устоять и на суше;
Демон его разъярил; на тринадцатый день он утихнул.
В море пустились они. — Так неправду за чистую правду
Он выдавал им. И слезы из глаз их лилися; так тает
2 0 5 Снег на вершинах высоких, заоблачных гор, теплоносным
Эвром согретый и прежде туда нанесенный Зефиром —
Им же растаенным реки полнеют и льются быстрее —
Так по щекам Пенелопы прекрасным струею лилися
Слезы печали о милом, пред нею сидевшем супруге
210 Он же, глубоко проникнутый горьким ее сокрушеньем
358
(Очи свои, как железо иль рог неподвижные, крепко
В темных ресницах сковав, и в нее их вперив, не мигая).
Воли слезам не давал. И, насытяся горестным плачем,
215 — Странник, я способ имею, тебя испытанью подвергнув,
Выведать, подлинно ль ты Одиссея и спутников, бывших
С ним, угощал там в палатах царя, как теперь уверяешь.
Можешь -ли мне описать ты, какое в то время носил он
Платье, каков он был видом, и кто с ним сопутники были?
2 2 0 Ей отвечая, сказал Одиссей, в испытаниях твердый:
— Трудно ответствовать мне на вопрос твой, царица;
уж много
Времени с этой поры протекло, и тому уж двадцатый
Год, как мою посетивши отчизну, супруг твой пустился
В море; но то, что осталося в памяти, вам расскажу я:
225 В мантию был шерстяную, пурпурного цвета, двойную,
Он облечен; золотою прекрасной с двойными крючками
Бляхой держалася мантия; мастер на бляхе искусно
Грозного пса и в могучих когтях у него молодую
Лань изваял; как живая, она трепетала; и страшно
230 Пес на нее разъяренный глядел, и, из лап порываясь
Выдраться, билась ногами она: в изумленье та бляха
Всех приводила. Хитон, я приметил, носил он из чудной
Ткани, как пленка, с головки сушеного снятая лука,
Тонкой, а светлой, как яркое солнце; все женщины, видя
235 Эту чудесную ткань, удивлялися ей несказанно.
Я же — заметь ты — не ведаю, где. он такую одежду
Взял? Надевал ли уж дома ее до отбытия в Трою?
В дар ли ее получил от кого из своих при отъезде?
Взял ли в подарок прощальный, как гость? Одиссея любили
240 Многие люди; сравниться же мало могло с ним ахеян.
Меч медноострый, двойную пурпурную мантию, с тонким,
Сшитым по мерке хитоном ему подарив на прощаньи,
С почестью в путь проводил я его в корабле крепкозданном.
С ним находился глашатай; немного постаре годами
245 Был он; его и теперь описать вам могу я: горбатый,
Смуглый, курчавые волосы, черная кожа на теле;
Звали его Эврибатом; его всех товарищей боле
Чтил Одиссей, поелику он ведал, сколь был он разумен.
359
Так говорил он. Усилилось горе в душе Пенелопы:
250 Все Одиссесвы признаки ей описал он подробно.
Горестным плачем о милом далеком супруге насытясь,
Так напоследок опять начала говорить Пенелопа:
— Странник, до сих пор одно сожаленье к тебе я имела —
Будешь отныне у нас ты любим и почтен несказанно.
255 Платье, которое мне описал ты, сама я сложила
В складки, достав из ларца, и ему подала, золотою
Бляхой украсив. И мне уж его никогда здесь не встретить
В доме семейном, в отечестве милом! Зачем он, зачем он
Нас покидал! Неприязненный демон его с кораблями
260 В море увел, к роковым к несказанным стенам Илиона
Ей возражая, ответствовал так Одиссей богоравный:
— О многоумная старца Икария дочь Пенелопа,
Нежной своей красоты не губи сокрушеньем; не сетуй
Так безутешно о милом супруге. Тебя укорять я
265 В этом не буду: нельзя не крушиться жене об утрате
Сердцем избранного мужа, с которым в любви родились ей
Дети; красой же богам Одиссей, говорят, был подобен.
Ты успокойся однако и выслушай то, что скажу я:
Правду одну я скажу, ничего от тебя не скрывая,
2 7 0 Все объявив, что узнал о прибытии к вам Одиссея
В области тучной феспротов, от здешних брегов недалекой.
Жив он; и много везет на своем корабле к вам сокровищ.
Собранных им от различных народов; но спутников верных
Всех он утратил; его крутобокий корабль, виноцветным
2 7 5 Морем от знойной Тринакрии плывший, Зевес и блестящий
Гелиос громом разбили своим за пожранье священных,
Солнцу любезных быков — все погибли в волнах святотатцы
Он же, схвативший оторванный киль корабля, был на остров
Выброшен, где обитают родные богам феакийцы;
2 8 0 Почесть ему оказали они, как бессмертному богу:
Щедро его одарили и даже сюда безопасно
Сами хотели его проводить. И давно б уж в Итаке
Был он; но, здраво размысливши, он убедился, что прежде
Разные земли ему для скопленья богатств надлежало
2 8 5 Видеть. Никто из людей земнородных не мог с ним сравниться
В знании выгод своих и в расчетливом тонком рассудке —
Так говорил мне о нем царь Федон благодушный, который
360
После, бессмертным богам совершив возлиянье, поклялся
Мне, что и быстрый корабль уж устроен, и собраны люди
290 В милую землю отцов проводить Одиссея; меня же
Он наперед отослал, поелику корабль приготовлен
Был для феспротов, в Дулихий, обильный пшеницею, шедших;
Мне и богатство, какое скопил Одиссей, показал он.
Даже и внукам в десятом колене достанется много —
295 Столько добра им оставлено было царю в сохраненье.
Сам же, сказали, пошел он в Додону затем, чтоб оракул
Темно-сенистого Диева дуба его научил там,
Как по отсутствии долгом, в отчизну, в желаннную землю
Милой Итаки ему возвратиться удобнее будет.
300 Жив он, ты видишь сама; и конечно здесь явится скоро;
Верно, теперь и от милых своих и от родины светлой
Он недалеко; могу подтвердить то и клятвой великой;
Зевсом, метателем грома, отцом и владыкой бессмертных.
Также святым очагом Одиссеева дома клянуся
3 0 5 Вам, что наверно и скоро исполнится то, что сказал я.
Прежде, чем солнце окончит свой круг, Одиссей возвратится;
Прежде, чем месяц наставший сменен наступающим будет,
Вступит он в дом свой. Ему отвечая, сказала царица:
— Если твое предсказание, гость чужеземный, свершится,
310 Будешь от нас угощен ты, как друг, и дарами осыпан
Столь изобильно, что счастью такому все будут дивиться.
Мне же не то предвещает мое сокрушенное сердце;
Нет! и сюда Одиссей не придет, и тебя не отправим
В путь мы отсюда: недобрые люди здесь властвуют в доме;
3 1 5 Здесь никого не найдется такого, каков Одиссей был,
Странников всех угощавший и всем на прощаньи даривший
Много. Теперь вы, рабыни, омойте его и постелю,
Мантией теплой покрытую, здесь приготовьте, чтоб мог он
Спать, не озябнув, до первых лучей златотронной денницы.
3 2 0 Завтра ж поутру его вы, в купальне омывши, елеем
Чистым натрите, дабы он, опрятный, за стол с Телемаком
Сел и с гостями обедал. И горе тому, кто обидеть
Вновь покусится его непристойно; ему никакого
Места вперед здесь не будет, хотя б он и сильно озлился.
3 2 5 Иначе, странник, поверишь ли ты, чтоб хоть мало от прочих
Жен я возвышенным духом и светлым умом отличалась,
Если я грязным тебя и нечисто одетым за стол наш
361
Сесть допущу? Не надолго нам жизнь достается на свете;
Кто здесь и сам без любви и в поступках любви не являет,
330 Гот ненавистен, пока на земле он живет, и желают
Зла ему люди; от них поносим он нещадно и мертвый;
Кто ж, беспорочный душой, и в поступках своих беспорочен —
Имя его, с похвалой по земле разносимое, славят
Все племена и народы, все добрым его величают.
335 Ей возражая, ответствовал так Одиссей богоравный:
— О многоумная старца Икария дочь Пенелопа,
Теплая мантия мне и роскошное ложе противны
С тех пор, как Крита широкого снегом покрытые горы,
В длинновесельном плывя корабле, из очей потерял я.
340 Дай мне здесь спать, как давно уж привык я, на жесткой
постеле.
Много, много ночей провалялся в бессоннице тяжкой
Я, ожидая пришествия златопрестольной денницы;
Так же и ног омовение мне не по сердцу; по крайней
Мере к моим прикоснуться ногам ни одной не позволю
3 4 5 Я из рабынь молодых, в Одиссеевом доме служащих.
Нет ли старушки, любящей заботливо службу и много
В жизни, как сам я, и зла и добра испытавшей? Охотно
Ей прикоснуться к моим с омовеньем ногам я дозволю.
Так Одиссею, ему отвечая, сказала царица:
350 — Странник, немало до сих пор гостей к нам из ближних,
из дальних
Стран приходило — умней же тебя никого не случалось
Встретить мне; речи твои все весьма рассудительны. Есть здесь
В доме старушка, советница умная, полная добрых
Мыслей; за ним злополучным ходила она; он был ею
355 Выкормлен, ею в минуту рождения на руки принят.
Ей, хоть она и слаба, о тебе поручу я заботу;
Встань, Эвриклея, моя дорогая разумница, вымой
Ноги ему, твоего господина ровеснику; с ним же.
Может быть, сходен и видом уж стал Одиссей, изнуренный
360 Жизнию трудной: в несчастии люди стареются скоро.
Так говорила она; Эвриклея закрыла руками
Очи, но слезы пробились сквозь пальцы; она возопила:
— Свет мой, дитя мое милое! где ты? За что же Кронион
362
Так на него, столь покорного воле богов, негодует?
365 Кто ж из людей перед громоигрателем Зевсом такие
Тучные бедра быков сожигал, и ему экатомбы
Так приносил изобильно, моля, чтоб он светлую старость
Дал ему дома провесть, расцветающим радуясь сыном?
Были напрасны молитвы; навеки утратил возврат он.
3 7 0 Горе! Быть может теперь, никому не родной, на чужбине,
Где-нибудь, впущенный в дом богача, он от глупых служанок
Встречен такой же там бранью, какой был от этих собак ты,
Странник, обижен; за то и не хочешь им дерзким позволить
Ноги омыть у тебя. То однако порядком исполнить
375 Мне повелела моя госпожа Пенелопа. Охотно
Сделаю все, и не волю одну госпожи исполняя.
Нет! для тебя самого. Несказанно мою ты волнуешь
Душу. Послушай, я выскажу мысли мои откровенно:
Странников бедных немало в наш дом приходило; но сердце
3 8 0 Мне говорит, что из них ни один (с удивленьем смотрю я)
Не был так голосом, ростом, ногами, как ты, с Одиссеем
Сходен. Сказала. Ей так отвечал Одиссей хитроумный:
— Правда, старушка, и сам от людей я, которым обоих
Нас повстречать удавалось, слыхал, что во многом друг
с другом
385 Мы удивительно сходны, как то мне и ты говоришь здесь.
Так отвечал он. Сияющий таз, для мытья ей служивший
Ног, принесла Эвриклея; и, свежей водою две трети
Таза наполнив, ее долила кипятком. Одиссей же
Сел к очагу; но лицом обернулся он к тени, понеже
3 9 0 Думал, что, за ногу взявши его, Эвриклея знакомый
Может увидеть рубец, и тогда вся откроется разом
Тайна. Но только она подошла к господину, рубец ей
Бросился прямо в глаза. Разъяренного вепря клыком он
Ранен был в ногу тогда, как пришел посетить на Парнассе
3 9 5 Автоликона, по матери деда (с его сыновьями),
Славного хитрым притворством и клятв нарушением — Эрмий
Тем дарованьем, его наградил, поелику он много
Бедр от овец и от коз приносил благосклонному богу.
Автоликон, посетив плодоносную землю Итаки,
400 Новорожденного сына у дочери милой нашел там.
369
Выждав, когда он окончит свой ужин, ему на колена
Внука пришла положить Эвриклея. Она тут сказала:
— Автоликон, богоданному внуку ты выдумать должен
Имя, какое угодно тебе самому: ты усердно
4 0 5 Зевса о внуке молил. То приняв предложенье, сказал он
Зятю и дочери: вашему сыну готово уж имя;
Вас посетить собирался, я рассержен несказанно
Многими был из людей, населяющих тучную землю;
Пусть назовется мой внук Одиссеем; то значит: сердитый.
4 1 0 Если ж когда он, достигнувши мужеских лет, пожелает
Дедовский дом посетить на Парнассе, где наша обитель,
Будет он мной угощен и с богатым отпущен подарком.
Внук возмужал и пришел за подарком обещанным к деду
Автоликон с сыновьями своими его благосклонно
415 Встретил руки пожиманьем и сладколаскательным словом;
Бабка ж его Амфитея в слезах у него целовала
Очи и руки и голову, громко рыдая. Богатый
Пир приказал сыновьям многославным своим приготовить
Автоликон. И они, исполняя родителя волю,
4 2 0 Тотчас пригнать повелели быка пятилетнего с поля;
Голову снявши с быка и его распластавши на части,
Мясо они разрубили, и части, взоткнув их на вертел,
Начали жарить; изжарив же, их разнесли по порядку.
Сидя они за обедом, весь день до вечернего мрака
4 2 5 Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались.
Солнце тем временем село и ночь наступила; о ложе
Каждый подумал, и сна благодать ниспослали им боги.
Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос
Автоликоновы все сыновья, на охоту собравшись,
430 Скликали быстрых собак. Сын Лаэртов отправился с ними.
Долго они по крутому, покрытому лесом, Парнассу
Шли; напоследок достигли глубоких, ветристых ущелий;
Гелиос только что начал поля озарять, подымаясь
Тихо с глубоких, лиющихся медленно вод, Океана;
435 В дикую дебрь углубились охотники все; перед ними,
След открывая, бежали собаки; с собаками вместе
Автоликоновы дети и сын многославный Лаэртов
Быстро бежали, имея в руках длиннотенные копья.
364
Страшноогромный кабан там скрывался, в кустах закопавшись
4 4 0 Диких; в тенистую глубь их проникнуть не мог ни холодный,
Сыростью дышащий ветер, ни Гелиос, знойно блестящий;
Даже и дождь не пронзал их ветвистого свода —, так густо
Были они сплетены; и скопилось там много опадших
Листьев. Когда же приблизился шум от собак и от ловчих,
4 4 5 Быстро бежавших, кабан им навстречу из дикого лога
Прянул; щетину встопорщив, ужасно сверкая глазами,
Он заступил им дорогу; и первый, к нему подбежавший,
Был Одиссей. Он копье длинноострое поднял, готовый
Зверя пронзить; но успел Одиссею поранить колено
4 5 0 Острым клыком разъяренный кабан; и он выхватил много
Мяса, нагрянувши бешено с боку, но кость уцелела.
В правое зверю плечо боевое копье сын Лаэртов
Сильно всадил; и плечо проколов, острием на другой бок
Вышло копье; повалился кабан, и душа отлетела.
4 5 5 Автоликоновы дети убитого зверя велели
Должным порядком убрать и потом Одиссееву рану
Перевязали заботливо; кровь же. бежавшую сильно,
Заговорили. И все напоследок к отцу возвратились.
Автоликон и его сыновья Одиссея, от раны
4 6 0 Дав исцелиться ему, и его одаривши богато.
Сердцем веселого, сами веселые, с миром послали
В землю Итаки; отец и разумная мать несказанно
Были его возвращению рады; они расспросили
Сына подробно о ране, и он рассказал по порядку,
4 6 5 Как, на Парнассе ловитвой зверей веселясь с сыновьями
Автоликона, он вепрем клычистым был ранен в колено.
Эту-то рану узнала старушка, ощупав руками
Ногу; отдернула руки она в изумленьи; упала
В таз, опустившись, нога; от удара ее зазвенела
4 7 0 Медь, покачнулся водою наполненный таз, пролилася
На пол вода. И веселье и горе проникли старушку.
Очи от слез затуманились, ей не покорствовал голос.
Сжав Одиссею рукой подбородок, она возгласила:
— Ты Одиссей! ты мое золотое дитя! и тебя я
4 7 5 Прежде, пока не ощупала этой ноги, не узнала!
365
Кончив, она на свою госпожу обратила поспешно
Взоры, чтоб ей возвестить возвращение милого мужа.
Та ж не могла ничего, обратяся глазами в другую
Сторону, видеть: Паллада ее овладела вниманьем.
4 8 0 Но Одиссей, ухвативши одною рукою за горло
Няню свою, а другою ее подойти приневолив
Ближе к нему, прошептал ей: ни слова! меня ты погубишь!
Я Одиссей; ты вскормила меня; претерпевши немало,
Волей богов возвратился я в землю отцов через двадцать
4 8 5 Лет. Но — уж если твои для узкания тайны открылись
Очи — молчи! И чтоб в доме никто обо мне не проведал!
Иначе слушай — и то, что услышишь, исполнится верно —
Если мне Дий истребить женихов многобуйных поможет,
Здесь и тебя я щадить, хоть тобой и воспитан, не стану
490 В час тот, когда над рабынями строгий мой суд совершится.
Сыну Лаэртову, так отвечая, сказала старушка:
— Странное слово из уст у тебя, Одиссей, излетело;
Ведаешь сам ты, как сердцем тверда я, как волей упорна:
Все сохраню, постоянней, чем камень, целей, чем железо;
4 9 5 Выслушай, друг, мой совет и заметь про себя, что услышишь.
Если Зевес истребить женихов многобуйных поможет,
Всех назову я рабынь, обитающих здесь, чтоб меж ними
Мог отличить ты худых и порочных от добрых и честных.
Ей возражая, ответствовал так Одиссей хитроумный:
500 — Нет, Эвриклея, их мне называть не трудись понапрасну;
Сам все увижу и буду уметь все подробно разведать.
Только молчи. Произволу богов предадим остальное.
Так говорил Одиссей. И поспешно пошла Эвриклея
Теплой воды принести, поелику вся прежняя на пол
505 Вылилась. Вымыв и чистым елеем умасливши ноги,
Снова скамейку свою Одиссей пододвинул к жаровне;
Сев к ней, чтоб греться, рубец свой отрепьями рубища
скрыл он.
Умная так, обратяся к нему, Пенелопа сказала:
— Странник, сначала сама я тебя вопрошу, отвечай мне.
510 Скоро наступит пора насладиться покоем; и счастлив
Тот, на кого и печального сон миротворный слетает.
366
Мне ж несказанное горе послал неприязненный демон;
Днем, сокрушаясь и сетуя, душу свою подкрепляю
Я рукодельем, хозяйством, присмотром за делом служанок;
515 Ночью ж, когда все утихнет, и все вкруг меня, погрузившим.
Сладостно в сон, отдыхают беспечно, одна я, тревогой
Мучась, в бессонице тяжкой сижу на постеле и плачу.
Плачет Аида, Пандарова дочь бледноликая, плачет;
Звонкую песню она заунывно с началом весенних
520 Дней благовонных поет, одиноко таясь под густыми
Сенями рощи, и жалобно льется рыдающий голос;
Плача, Итилоса милого, сына Цетосова, медью
Острой нечаянно ею сраженного, мать поминает.
Так, сокрушенная, плачу и я и не знаю, что выбрать —
525 С сыном ли милым остаться, смотря за хозяйством, за светлым
Домом его, за работой служанок, за всем достояньем.
Честь Одиссеева ложа храня и молву уважая?
Иль наконец предпочесть из ахейцев того, кто усердней
Брака желает со мной и щедрее дары мне приносит?
5 3 0 Сын же, покуда он отроком был неразумным, расстаться
С матерью нежной не мог, и супружеский дом мне покинуть
Сам запрещал; но теперь он, уж мужеской силы достигнув,
Требует сам от меня, чтоб из дома я вышла немедля;
Он огорчается, видя, как наше имущество грабят,
535 Ты же послушай: я видела сон; мне его растолкуй ты;
Двадцать гусей у меня есть домашних; кормлю их пшеницей.
Видеть люблю, как они, на воде, полоскаясь, играют.
Снилося мне, что, с горы прилетевший, орел крутоносый.
Шею свернув им, их всех заклевал, что в пространной столовой
540 Мертвые были они на полу все разбросаны; сам же
В небо умчался орел. И во сне я стонала, и горько
Плакала; вместе со мною и много прекрасных ахейских
Жен о гусях, умерщвленных могучим орлом, сокрушалось.
Он же, назад прилетев и спустясь на высокую кровлю
545 Царского дома, сказал человеческим голосом внятно:
— Старца Икария умная дочь, не крушись, Пенелопа.
Видишь не сон мимолетный, событие верное видишь;
Гуси — твои женихи, а орел, их убить прилетавший
Грозною птицей, не птица, а я Одиссей твой, богами
550 Ныне тебе возвращенный твоим женихам на погибель.
Так он сказал мне, и в это мгновенье мой сон прекратился;
367
Я осмотрелась кругом; на дворе, я увидела, гуси
Все налицо; и, толпяся к корыту, клюют там пшеницу
Умной супруге своей отвечал Одиссей богоравный:
5 5 5 — Сон, государыня, твой толковать бесполезно: он ясен
Сам по себе; сокровенного нет в нем значенья; и если
Сам Одиссей предсказал женихам их погибель — погибнут
Все; ни один не уйдет от судьбы и от мстительной Керы,
Так отвечая, сказала царица Лаэртову сыну:
560 — Странник, конечно, бывают и темные сны, из которых
Смысла нельзя нам извлечь; и не всякой сбывается сон наш.
Создано двое ворот для вступления снам бестелесным
В мир наш: одни роговые, другие из кости слоновой;
Сны, проходящие к нам воротами из кости слоновой,
565 Лживы, несбыточны, верить никто из людей им не должен;
Те же, которые в мир роговыми воротами входят,
Верны; сбываются все приносимые ими виденья.
Но не из этих ворот мой чудесный, я думаю, вышел
Сон — сколь ни радостно было бы то для меня и для сына.
5 7 0 Слушай теперь, что скажу, и заметь про себя, что услышишь:
Завтра наступит он, день ненавистный, в который покинуть
Дом Одиссеев принудят меня; предложить им стрелянье
Из лука в кольца хочу я: супруг Одиссей здесь двенадцать
С кольцами ставил бывало жердей, и те жерди не близко
5 7 5 Ставил одну от другой, и стрелой он пронизывал кольца
Все. Ту игру женихам предложить я теперь замышляю;
Тот, кто согнет, навязав тетиву, Одиссеев могучий
Лук, чья стрела пролетит через все (их не тронув) двенадцать
Колец, я с тем удалюся из этого милого дома,
5 8 0 Дома семейного, светлого, многобогатого, где я
Счастье нашла, о котором и сонная буду крушиться.
Ей возражая, ответствовал так Одиссей богоравный:
— О многоумная старца Икария дочь Пенелопа,
Этой игры, мой совет, не должна ты откладывать. Верь мне,
585 В доме своем Одиссей многохитростный явится прежде,
Нежели кто между ими, рукою ощупавши гладкий
Лук, тетивою натянет его и сквозь кольца прострелит.
368
Так, отвечая, сказала царица Лаэртову сыну!
— Если 6 ты, странник, со мною всю ночь согласился в палате
5 9 0 Этой сидеть и меня веселить разговором, на ум бы
Сон не пришел мне: но вовсе без сна оставаться нам слабым
Смертным не должно. Здесь всем нам, землей многодарной
кормимым,
Боги бессмертные меру, особую каждому, дали.
Время однако наверх мне уйти, чтоб лежать одиноко
595 Там на постеле, печалью перестланной, горьким потоком
Слез обливаемой с самых тех пор. как супруг мой отсюда
Морем пошел к роковым, к несказанным стенам Илиона.
Там отдохну я, а ты ночевать, иноземец, останься
Здесь; и ложись на постелю иль на пол, как сам пожелаешь.
600 Так Пенелопа сказавши, пошла по ступеням высоким
Вверх — не одна, все рабыни за нею пошли; и, в покое
Верхнем своем затворяся, в кругу приближенных служанок
Плакала горько она о своем Одиссее, покуда
Сладкого сна не свела ей на очи богиня Афина.



КНИГА ДВАДЦАТАЯ



Перед умерщвлением женихов

Тут приготовил в сенях для себя Одиссей богоравный
Ложе из кожи воловьей, еще недубленой; покрывши
Кожу овчинами многих овец, женихами убитых,
Лег он; и теплым покровом его Эвриклея одела.
5 Там Одиссей, женихам истребление в мыслях готовя,
Глаз не смыкая, лежал. В ворота, он увидел, служанки,
Жившие в тайной любви с женихами, толпой побежали,
С хохотом громким, болтая, шумя и крича непристойно.
Вся его внутренность пламенем гнева зажглась несказанным.
10 Долго не знал он, колеблясь рассудком и сердцем, что делать —
Встать ли и, вслед за бесстыдными бросившись, всех
умертвить их?
Или остаться, дав волю в последний им раз с женихами
Свидеться? Сердце же злилось его; как рычит, ощенившись
Злобная сука, щеняток своих защищая, когда их
15 Кто незнакомый берет, и за них покусаться готовясь,
Так на бесстыдниц его раздраженное сердце роптало.
В грудь он ударил себя и сказал раздраженному сердцу;
— Сердце, смирись: ты гнуснейшее вытерпеть силу имело
В логе циклопа, в то время, когда ножирал беспощадно
20 Спутников он злополучных моих — и терпенье рассудку
Выход из страшной пещеры для нас погибавших открыло.
Так усмирял он себя, обращался к милому сердцу.
Милое сердце ему покорилось, и снова терпенье
В грудь пролилося его; но ворочался с боку он на бок.
373
25 Как на огне, разгоревшемся ярко, ворочают полный
Жиром и кровью желудок туда и сюда, чтоб отвсюду
Мог быть он сочно и вкусно обжарен, огнем неприжженный
Так на постеле ворочался он, беспрестанно тревожась
В мыслях о том, как ему одному с женихов многосильной
30 Шайкою сладить. К нему подошла тут Паллада Афина,
С неба слетевшая в виде младой, расцветающей девы.
Тихо к его изголовью приближась, богиня сказала:
— Что же не спишь ты, из всех земнородных несчастнейший?
Разве
Это не дом твой? Не верною ль в доме ты встречен женою?
35 Сын же таков твой, что всякой ему бы отцом захотел быть.
Светлой богине ответствовал так Одиссей хитроумный:
— Истину ты говоришь мне, богиня; но сердцем я крепко
(В том принужден пред тобой повиниться) тревожусь, не зная.
Буду ли в силах один с женихов многочисленной шайкой
40 Сладить? Они всей толпою всегда собираются в доме.
Но и другою тревогой мое озабочено сердце:
Если по воле твоей и Крониона всех истреблю я —
Как мне спастися от мщенья родни их? Подумай об этом.
Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:
45 — Ты, маловерный! Надеются ж люди в беде и на слабых
Смертных, ни делом помочь, ни совета подать неспособных —
Я же богиня, тебя неизменно всегда от напасти
Всякой хранившая. Слушай, понятно и ясно скажу я:
Если бы вдруг пятьдесят из засады на двух нас напало
50 Ратей, чтоб нам совокупно погибель устроить — при них же
Мы бы похитили коз их, овец и быков круторогих.
Спи, ни о чем не тревожась; несносно лежать на постеле,
Глаз не смыкая; твои же напасти окончатся скоро.
С сими словами богиня ему затворила дремотой
65 Очи, потом на Олимп улетела. И всех усладитель
Наших тревог, разрешающий сладко усталые члены,
Сон овладел им. Супруга ж его, от тревоги проснувшись,
Села бессонная в горьких слезах на постеле; слезами
Вдоволь свою сокрушенную грудь утолив, громогласно
60 Стала она призывать Артемиду и так ей молилась;
374
— О Артемида, богиня великая, дочь громовержца.
Тихой стрелою твоею меня порази и из тела
Выведи душу мою. О! когда бы меня ухватила
Буря и мглистой дорогой со мною умчалася в край тот,
65 Где начинает свой путь Океан, круговратно бегущий!
Были ж Пандаровы дочери схвачены бурею. Боги
Мать и отца погубили у них; сиротами остались
В доме семейном они; Афродита богиня питала
Их молоком, сладкотающим медом, вином благовонным;
70 Ира дала им, от всех отличая их дев земнородных,
Ум и красу; Артемида пленительной стройностью стана
Их одарила; Афина их всем научила искусствам.
Но, когда на высокий Олимп вознеслась Китерея,
Там умолять, чтоб супружества счастие дал непорочным
75 Девам Зевес громолюбец, который, все ведая в мире,
Благо и зло земнородным по воле своей посылает —
Гнусные Гарпии, дев беззащитных похитя, их в руки
Предали грозных Эринний, чудовищам в рабство. О! если б
Так и меня Олимпийские боги с земли во мгновенье
80 Сбросили! если б меня, с Одиссеем в душе, Артемида
Светлокудрявая в темную вдруг затворила могилу
Прежде, чем быть мне подругою мужа, противного сердцу!
Но и тяжелые скорби становятся легче, когда мы,
В горьких слезах, в сокрушении сердца день целый проведши,
85 Ночью в объятия сна предаемся — мы всё забываем,
Зло и добро, лишь коснется очей он целебной рукою;
Мне же и сон мой терзает виденьями страшными демон;
Виделось мне, что лежал близ меня несказанно с ним сходный,
Самый тот образ имевший, какой он имел, удаляясь;
90 Я веселилась; я думала: это не сон — и проснулась.
Так говорила она. Поднялась златовласая Эос.
Жалобы плачущей в слух Одиссеев входили; и, слыша
Их, он подумал, что ею был узнан; ему показалось
Даже, что образ ее над его изголовьем летает.
95 Сбросив покров и овчины собрав, на которых лежал он,
Все их сложил Одиссей на скамейке, а кожу воловью
Вынес на двор. Тут к Зевесу он поднял с молитвою руки:
— Если, Зевес, наш отец, ты меня и землей и водою
В дом мой (хотя и подвергнул напастям) привел невредимо,
375
100 Дай, чтоб от первого, кто здесь проснется, мной вещее слово
Было услышано; сам же мне знаменьем сердце обрадуй.
Так говорил он, молясь, и Кронион молитву услышал:
Страшно ударившим громом из звезднобестучного неба
Зевс отвечал. Преисполнилась радостью грудь Одиссея.
105 Слово же первое он от рабыни, моловшей на царской
Мельнице близкой, услышал; на мельнице этой двенадцать
Было рабынь, и вседневно от раннего утра до поздней
Ночи ячмень и пшено там они для домашних мололи.
Спали другие, всю кончив работу; а эта, слабее
110 Прочих, проснулася ране, чтоб труд довершить неготовый.
Жернов покинув, сказала она (и пророчество было
В слове ее Одиссею): Зевес, наш отец и владыка,
На небе нет облаков, и его наполняют, сверкая,
Звезды, а гром твой гремит, всемогущий! Кому посылаешь
1 1 5 Знаменье грома? Услышь и меня, да исполнится ныне
Слово мое: да последним в жилище царя Одиссея
Будет сегодняшний пир женихов многобуйных! Колена
Мы сокрушили свои непрестанной работой, обжорству
Их угождая — да нынешним кончатся все здесь пиры их!
120 Так говорила рабыня, был рад Одиссей прорицанью
Грома и слова, и в сердце его утвердилась надежда.
Тут Одиссеева дома рабыни сошлися из разных
Горниц и жаркий огонь на большом очаге запалили.
Ложе покинул свое и возлюбленный сын Одиссеев;
125 Платье надев, изощренный свой меч на плечо он повесил;
После, подошвы красивые к светлым ногам привязавши,
Взял боевое копье, лучезарно блестящее медью;
Так он вступил на порог и сказал, обратясь к Эвриклее:
— Няня, доволен ли был угощением странник? Покойно ль
1 3 0 Спал он? Иль вы не хотели о нем и подумать? Обычай
Матери милой я знаю: хотя и разумна, а часто
Между людьми иноземными худшему почести всякой
Много окажет, на лучшего ж вовсе и взгляда не бросит.
Так говорил Телемак. Эвриклея ему отвечала:
135 — Ты понапрасну, дитя, невиновную мать обвиняешь:
376
С нею сидя, здесь вином утешался он, сколько угодно
Было душе; но не ел, хоть его и просили. По горло
Сыт я, сказал. А когда он подумал о сне и постеле,
Мягкое ложе она приготовить велела рабыням.
140 Он же напротив, как жалкий, судьбою забытый бродяга,
Спать на пуховой постеле, покрытой ковром, отказался;
Кожу воловью постлал на полу и, овчин положивши
Сверху, улегся в сенях; я покрыла его одеялом.
Так Эвриклея сказала. Тогда Телемак из палаты
145 Вышел с копьем; две лихие за ним побежали собаки.
На площадь, главное место собранья ахеян, пошел он.
Тут всех рабынь Одиссеева дома созвавши, сказала
Им Эвриклея, разумная дочь Певсенорида Опса:
— Все на работу! одни за метлы; и проворнее выместь
150 Горницы, вспрыснув полы; на скамейки, на кресла и стулья
Пестропурпурные ткани постлать; ноздреватою губкой
Начисто вымыть столы; всполоснуть пировые кратеры;
Чаши глубокие, кубки двудонные вымыть. Другие ж
Все за водою к ключу и скорее назад, поелику
155 Нынешний день женихи не замедлят приходом, напротив
Ранее все соберутся; мы праздник готовим великий.
Так Эвриклея сказала. Ее повинуяся воле,
Двадцать рабынь побежали на ключ темноводный; другие
Начали горницы все прибирать и посуду всю чистить.
1 6 0 Скоро прислали и слуг женихи; за работу принявшись,
Стали они топорами поленья колоть. Воротились
С свежей рабыни водой от ключа. Свинопасом Эвмеем
Пригнаны были три борова, самые жирные в стаде:
Заперли их в окруженную частым забором заграду.
1 6 5 Сам же Эвмей, подошед к Одиссею, спросил дружелюбно:
— Странник, учтивее ль стали с тобой Телемаковы гости?
Иль по-вчерашнему в доме у нас на тебя нападают?
Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
— Добрый Эвмей, да пошлют всемогущие боги Олимпа
170 Им воздаянье за буйную жизнь и за дерзость, с какою
Здесь, не стыдяся, они расхищают чужое богатство!
377
Так говорили о многом они в откровенной беседе.
К ним подошел козовод, за козами смотрящий, Мелантий;
Коз, меж отборными взятых из стада, откормленных жирно,
175 В город пригнал он гостям на обед; с ним товарищей было
Двое. И коз привязавши под кровлей сеней многозвучных.
Так Одиссею сказал, им ругаяся, дерзкий Мелантий:
— Здесь ты еще, неотвязный бродяга; не хочешь, я вижу,
Дать нам вздохнуть; мой совет, убирайся отсюда скорее;
180 Иль и со мной у тебя напоследок дойдет до расправы;
Можешь тогда и моих кулаков ты отведать; ты слишком
Стал уж докучен; не в этом лишь доме бывают обеды.
Кончил. Ему Одиссей ничего не ответствовал, только
Молча потряс головою и страшное в сердце помыслил.
1 8 5 Третий тут главный пастух подошел к ним, коровник Филотий;
Коз он отборных привел с нетелившейся жирной коровой.
В город же их привезли на судах перевозчики, всех там,
Кто нанимал их, возившие морем рабочие люди.
Коз и корову Филотий оставил в сенях многозвучных;
190 Сам же, приближась к Эвмею, спросил у него дружелюбно:
— Кто чужеземец, тобою недавно, Эвмей, приведенный
В город? К какому себя причисляет он племени? Где он
Дом свой отцовский имеет? В какой стороне он родился?
С виду он бедный скиталец, но царственный образ имеет.
195 Боги бездомно-бродящих людей унижают жестоко.
Но и могучим царям испытанья они посылают.
Тут к Одиссею приветствие правою сделав рукою,
Ласково он обратился и бросил крылатое слово:
— Радуйся, добрый отец чужеземец: теперь нищетою
2 0 0 Ты удручен — но пошлют наконец и тебе изобилье
Боги. О Зевс! ты безжалостней всех, на Олимпе живущих!
Нет состраданья в тебе к человекам; ты сам, наш создатель,
Нас предаешь беспощадно беде и грызущему горю.
Потом прошибло меня и в глазах потемнело, когда я
205 Вспомнил, взглянув на тебя, о царе Одиссее: как ты, он,
Может быть, бродит в таких же лохмотьях, такой же бездомный
Где он, несчастный? Еще ли он видит сияние солнца?
Или его уж не стало и в область Аида сошел он?
О благодушный, великий мой царь! над стадами коров ты
378
2 1 0 Здесь в стороне Кефаленской меня молодого поставил;
Много теперь расплодилось их; нет никого здесь другого,
Кто бы имел столь великое стадо коров крепколобых.
Горе! Я сам приневолен сюда их водить на пожранье
Этим грабителям. Сына они притесняют в отцовом
215 Доме; богов наказанье не страшно им; между собою
Все разделить уж богатство царя отдаленного мыслят.
Часто мне замысел в милое сердце приходит (хотя он,
Правду сказать, и не вовсе похвален: есть в доме наследник).
Замысел в землю чужую со стадом моим, к иноземным
2 2 0 Людям уйти. Несказанное горе мне, здесь оставаясь,
Царских прекрасных коров на убой отдавать им; давно бы
Эту покинул я землю, где столько неправды творится;
Стадо уведши с собою, к иному царю перешел бы
В службу — но верится все мне еще, что воротится в дом свой
225 Он, наш желанный, и всех их, грабителей, разом погубит.
Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
— Видно, порода твоя не простая, мой честный коровник;
Сердцем, я вижу, ты верен и здравый имеешь рассудок;
Радость за то объявляю тебе и клянуся великой
2 3 0 Клятвой, Зевесом отцом, гостелюбною здешней трапезой,
Также святым очагом Одиссеева дома клянуся
Вам, что еще ты отсюда уйти не успеешь, как сам он
Явится; можешь тогда ты своими глазами увидеть.
Если захочешь, какой с женихами расчет поведет он.
235 Кончил. Ему отвечал пастухов повелитель Филотий:
Если ты правду сказал, иноземец (и Дий да исполнит
Слово твое), то и я, ты увидишь, не празден останусь.
Тут и Эвмей, свинопас благородный, богов призывая,
Стал их молить, чтоб они возвратили домой Одиссея.
240 Так говорили о многом они, от других в отдаленья.
Тою порой женихи, согласившись предать Телемака
Смерти, сходились; но в это мгновение слева поднялся
Быстрый орел, и в когтях у него трепетала голубка.
Знаменьем в страх приведенный, сказал Амфином
благородный;
379
245 — Замысел наш умертвить Телемака, друзья, по желанью
Нам не удастся исполнить. Подумаем лучше о пире.
Так он сказал; подтвердили его предложенье другие.
Все они вместе пошли, и когда в Одиссеев вступили
Дом, положивши на гладкие кресла и стулья одежды,
250 Начали крупных баранов, откормленных коз и огромных,
Жирных свиней убивать; и корову зарезали также.
Были изжарены прежде одни потроха и в кратеры
Влито с водою вино. Свинопас двоеручные кубки
Подал, потом и в прекрасных корзинах коровник Филотий
255 Хлебы разнес; а Мелантий вином благовонным наполнил
Кубки. И подняли руки они к приготовленной пище.
Но Одиссею с намереньем хитрым в уме, на пороге
Двери широкой велел Телемак поместиться; подвинув
К ней небольшую простую скамейку и низенький столик,
260 Часть потрохов он принес, золотой благовонным наполнил
Кубок вином и, его подавая, сказал Одиссею:
— Здесь ты сиди и вином утешайся с моими гостями.
Новых обид не страшася; рукам женихов я не дам уж
Воли; мой дом не гостиница, где произвольно пирует
265 Всякая сволочь, а дом Одиссеев, царево жилище.
Вы ж, женихи, воздержите язык свой от слов непристойных,
Также и воли рукам не давайте; иль будет здесь ссора.
Так он сказал. Женихи, закусивши с досадою губы,
Смелым его пораженные словом, ему удивлялись.
2 7 0 Но обратясь к женихам, Антиной, сын Эвпейтов, воскликнул:
— Как ни досадно, друзья, Телемаково слово, не должно
К сердцу его принимать нам; пускай он грозится! давно бы,
Если б тому не препятствовал вечный Кронион, его мы
Здесь успокоили — стал он теперь говорун нестерпимый.
275 Кончил. Но слово его Телемак без вниманья оставил.
В это время народ через город с глашатаем жертву
Шел совершать: в многотенную рощу метателя верных
Стрел Аполлона был ход густовласых ахеян направлен.
Те же, изжарив и с вертелов снявши хребтовое мясо,
2 8 0 Роздали части, и начали пир многославный. Особо
380
Тут принесли Одиссею проворные слуги такую ж
Мяса подачу, какую имели и сами; то было
Так им приказано сыном его, Телемаком разумным.
Тою порою Афина сама женихов возбуждала
2 8 5 К дерзкообидным поступкам, дабы разгорелось сильнее
Мщение, в гневной душе Одиссея, Лаэртова сына.
Там находился один, от других беззаконной отличный
Дерзостью, родом из Зама; его называли Ктезиппом.
Был он несметно богат, и, гордяся богатством, замыслил
290 Спорить с другими о браке с женою Лаэртова сына.
Так, к женихам обратяся, сказал им Ктезипп многобуйный.
— Выслушать слово мое вас, товарищи, я приглашаю:
Мяса, как следует, добрую часть со стола получил уж
Этот старик — и весьма б непохвально, неправедно было,
295 Если б гостей Телемаковых кто их участка лишал здесь.
Я ж и свою для него приготовил подачу, чтоб мог он
Что-нибудь дать за купанье рабыне, иль должный подарок
Сделать кому из рабов, в Одиссеевом доме живущих.
Тут он, схвативши коровью, в корзине лежавшую ногу,
3 0 0 Сильно ее в Одиссея швырнул; Одиссей, отклонивши
Голову в бок, избежал от удара; и страшной улыбкой
Стиснул он губы; нога ж, пролетевши, ударила в стену.
Грозно взглянув на Ктезиппа, сказал Телемак раздраженный:
— Будь благодарен Зевесу, Ктезипп, что удар не коснулся
305 Твой головы чужеземца: он сам от него отклонился;
Иначе острым копьем повернее в тебя бы попал я;
Стал бы не брак Для тебя — погребенье отец твой готовить.
Всем говорю вам: отныне себе непристойных поступков
В доме моем позволять вы не смейте; уж я не ребенок,
310 Все уж теперь понимаю; все знаю, что надобно делать.
Правда, еще принужден я свидетелем быть терпеливым
Здесь истребленья баранов и коз и вина и богатых
Наших запасов — я с целой толпою один не управлюсь;
Новых обид мне однако я вам не советую делать;
3 1 5 Если ж намеренье ваше меня умертвить, то конечно
Будет пристойней, чтоб в доме моем пораженный, я встретил
Смерть там чем зрителем был беззаконных поступков
и видел.
381
Как обижают моих в нем гостей, как рабынь принуждают
Злым угождать вожделеньям в священных обителях царских.
320 Так он сказал. Все кругом неподвижно хранили молчанье.
Но Агелай, сын Дамасторов, так отвечал напоследок:
— Правду сказал он, друзья; на разумное слово такое
Вы не должны отвечать оскорбленьем; не трогайте боле
Старого странника; также оставьте в покое и прочих
3 2 5 Слуг, обитающих в доме Лаэртова славного сына.
Я ж Телемаку и матери светлой его дружелюбно
Добрый и верно самим им угодный совет предложу здесь:
В сердце своем вы доныне питали надежду, что боги,
Вашим молитвам внимая, домой возвратят Одиссея;
330 Было доныне и нам невозможно на медленность вашу
Сетовать, так поступать вам советовал здравый рассудок
(Мог после брака незапно в свой дом Одиссей возвратиться);
Ныне ж сомнения нет нам: мы знаем, что он невозвратен.
Матери умной своей ты теперь, Телемак благородный,
335 Должен сказать, чтоб меж нами того, кто щедрей на подарки,
Выбрала. Будешь тогда ты свободно в отеческом доме
Жить; а она о другом уж хозяйстве заботиться станет.
Кротко ему отвечал рассудительный сын Одиссеев:
— Нет, Агелай, я Зевесом отцом и судьбой Одиссея
340 (Что бы с ним ни было, жив ли, погиб ли) клянусь перед всеми
Вами, что матери в брак не мешаю вступить, что напротив
Сам убеждаю ее по желанию выбрать, и много
Дам ей подарков; но из дома выслать ее поневоле
Я и помыслить не смею — то Зевсу не будет угодно.
345 Так говорил Телемак. В женихах несказанный Афина
Смех пробудила, их сердце смутив и рассудок расстроив.
Дико они хохотали; и, лицами вдруг изменившись.
Ели сырое, кровавое мясо; глаза их слезами
Все затуманились; сердце их тяжкой заныло тоскою;
350 Феоклимен богоравный тогда поднялся и сказал им;
— Вы, злополучные, горе вам! горе! невидимы стали
Головы ваши во мгле и невидимы ваши колена;
Слышен мне стон ваш, слезами обрызганы ваши ланиты.
382
Стены, я вижу, в крови; с потолочных бежит перекладин
355 Кровь; привиденьями, в бездну Эрева бегущими, полны
Сени и двор, и на солнце небесное, вижу я, всходит
Страшная тень, и под ней вся земля покрывается мраком.
Так он сказал им. Безумно они хохотать продолжали.
Тут говорить женихам Эвримах, сын Полибиев, начал;
3 6 0 — Видно, что этот, друзья, чужеземец в уме помешался;
На площадь должно его проводить нам, пусть выйдет на свежий
Воздух, когда уж ему так ужасно темно здесь в палате.
Феоклимен богоравный сказал, обратясь к Эвримаху:
— Нет, Эвримах, в провожатых твоих не имею я нужды;
3 6 5 Две есть ноги у меня, и глаза есть и уши; рассудок
Мой не расстроен, и память свою я еще не утратил.
Сам убегу я отсюда; я к вам подходящую быстро
Слышу беду; ни один от нее не уйдет; не избегнет
Силы ее никоторый из вас, святотатцев, губящих
3 7 0 Дом Одиссеев и в нем беззаконного много творящих.
Так он сказал и, поспешно палату покинув, к Пирею
Прямо пошел, и Пиреем был с прежнею ласкою принят.
Тою порой, поглядевши с насмешкой один на другого,
Начали все Телемака дразнить женихи, над гостями
375 Дома его издеваясь, и так говорили иные:
— Друг Телемак, на отбор негодяи тебя посещают;
Прежде вот этот нечистый пожаловал в дом твой бродяга.
Хищник обеденных крох, ни в какую работу негодный.
Слабый, гнилой старичишка, земли бесполезное бремя;
3 8 0 Гость же другой помешался и начал беспутно пророчить.
Выслушай лучше наш добрый совет, Телемак многомудрый:
Дай нам твоих благородных гостей на корабль крутобокий
Бросить, к сикелам отвезть и продать за хорошие деньги.
Так говорили они. Телемак, их словам не внимавший,
385 Молча смотрел на отца, дожидаясь спокойно, чтоб подал
Знак он, когда начинать с беззаконною шайкой расправу.
В горнице ближней на креслах богатых в то время сидела
Многоразумная старца Икария дочь Пенелопа;
Было ей слышно все то, что в собраньи гостей говорилось
3 9 0 Весел беспечно и жив разговором и хохотом шумен
Был их обед, для которого столько настряпали сами;
Но никогда и нигде и никто не готовил такого
Ужина людям, какой приготовил с Палладою грозной
Муж для незваных гостей, беззаконных ругателей правды.

0

25

КНИГА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ



Предложение лука

Дочь светлоокая Зевса Афина вселила желанье
В грудь Пенелопы, разумной супруги Лаэртова сына,
Лук женихам Одиссеев и грозные стрелы принесши,
Вызвать к стрелянию в цель их и тем приготовить им гибель.
5 Вверх по ступеням высоким поспешно взошла Пенелопа;
Мягкоодутлой рукою искусственно выгнутый медный
Ключ с рукоятью из кости слоновой доставши, царица
В дальнюю ту кладовую пошла (и рабыни за нею),
Где Одиссеевы все драгоценности были хранимы:
10 Золото, медь и железная утварь чудесной работы.
Там находился и тугосгибаемый лук и набитый
Множеством стрел бедоносных колчан. Подарен Одиссею
Этот был лук со стрелами давно в Лакедемоне гостем
Ифитом, богоподобного Эврита сыном. Они же
15 Встретились прежде друг с другом в Мессине, где нужно обоим
Дом посетить Орсилоха разумного было. В Мессине
Тяжбу с гражданами вел Одиссей. Из Итаки мессинцы
Мелкого много скота увели; с пастухами оттуда
Триста быков круторогих разбойничье судно украло.
20 Их Одиссей там отыскивал; юноша свежести полный
Был он в то время; его же послали отец и геронты.
Ифит отыскивал также пропажу коней и двенадцать
Добрых жеребых кобыл и могучих работников мулов.
Ифиту иск удался; но погибелью стала удача:
25 К сыну Зевесову, славному крепостью силы великой
Мужу, Ираклу, свершителю подвигов чудных, пришел он —
387
В доме своем умертвил им самим приглашенного гостя
Зверский Иракл, посрамивши Зевесов закон и накрытый
Им гостелюбно для странника стол, за которым убийство
30 Он совершил, чтоб коней громозвучнокопытных присвоить.
Ифит, в Мессину за ними пришед, Одиссея там встретил.
Эвритов лук он ему подарил; умирая, великий
Эврит тот лук злополучному сыну в наследство оставил.
Ифита острым мечом и копьем одарив длиннотенным,
35 Гостем остался ему Одиссей; но за стол пригласить свой
Друга не мог; прекратил сын Зевесов, Иракл беспощадный,
Жизнь благородному Ифиту, Эврита славного сыну.
Давшему лук Одиссею и стрелы. И не брал с собою
Их никогда Одиссей на войну в корабле чернобоком:
40 Память о госте возлюбленном верно храня, их берег он
В доме своем; но в отечестве всюду имел при себе их.
Близко к дверям запертым кладовой подошед, Пенелопа
Стала на гладкий дубовый порог (по снуру обтесавши
Брус, тот порог там искусно уладил строитель, дверные
45 Притолки в нем утвердил, и на притолки створы навесил);
С скважины снявши замочной ее покрывавшую кожу,
Ключ свой вложила царица в замок; отодвинув задвижку.
Дверь отперла; завизжали на петлях заржавевших створы
Двери блестящей; как дико мычит выгоняемый на луг
50 Бык круторогий — так дико тяжелые створы визжали.
Влезши на гладкую полку (на ней же ларцы с благовонной
Были одеждой), царица, поднявшись на цыпочки, руку
Снять Одиссеев с гвоздя ненатянутый лук протянула;
Бережно был он обернут блестящим чехлом; и, доставши
55 Лук, на колени свои положила его Пенелопа;
Сев с ним и вынув его из чехла, зарыдала и долго,
Долго рыдала она; напоследок насытившись плачем,
Медленным шагом пошла к женихам многобуйным в собранье,
Лук Одиссеев, сгибаемый туго, неся и великий
60 Тул, медноострыми быстросмертельными полный стрелами.
Следом за ней принесен был рабынями ящик с запасом
Меди, железа и с равною утварью бранной. Царица,
В ту палату вступив, где ее женихи пировали.
Подле столба, потолок там высокий державшего, стала,
65 Щеки закрывши свои головным покрывалом блестящим;
388
Справа и слева почтительно стали служанки. И, слово
К буйным своим женихам обратив, Пенелопа сказала:
— Слушайте все вы, мои женихи благородные: дом наш
Вы разоряете, в нем на пиры истребляя богатство
70 Мужа, давно разлученного с милой отчизною; права
Нет вам на то никакого; меня лишь хотите принудить
Выбрать меж вами, на брак согласясь ненавистный, супруга.
Можете сами теперь разрешить вы мой выбор. Готова
Быть я ценою победы. Смотрите, вот лук Одиссеев;
75 Тот, кто согнет, навязав тетиву, Одиссеев могучий
Лук, чья стрела пролетит через все (их не тронув) двенадцать
Колец, я с тем удалюся из этого милого дома,
Дома семейного, светлого, многобогатого, где я
Счастье нашла, о котором и сонная буду крушиться.
80 С сими словами велела она свинопасу Эвмею
Лук Одиссеев и стрелы подать женихам благородным.
Взрыд он заплакал, принявши его; к женихам он пошел с ним;
Лук Одиссеев узнав, зарыдал и коровник Филотий.
К ним обратяся обоим, сказал Антиной, негодуя:
85 — Вы, деревенщина грубая, только одним ежедневным
Занят ваш ум! Отчего вы расплакались? Горе ль усилить
В сердце хотите своей госпожи? И без вас уж довольно
Скорбью томится она бесполезною в долгой разлуке
С мужем; сидите же тихо и ешьте; а если хотите
90 Плакать, уйдите отсюда, оставя и лук ваш и стрелы
Нам, женихам, на решительный бой. Сомневаюсь однако
Я, чтоб легко натянул кто такой несказанно упорный
Лук. Многосильного мужа такого, каков Одиссей был,
Нет между нами. Его я в то время видал — и поныне
95 Помню о нем, хоть тогда и ребенком еще был неумным.
Так говоря про других, про себя уповал он, что сладит
С луком, натянет легко тетиву и все кольца прострелит.
Бедный слепец, он не думал, что первою жертвою будет
Стрел Одиссея, который им в собственном доме так дерзко
1 0 0 Был оскорблен, на которого там и других возбуждал он.
Тут, к женихам обратясь, им сказал Телемак богоравный:
— Горе! конечно, мой разум привел в беспорядок Кронион!
389
Милая мать, столь великим умом одаренная, слышу.
Здесь говорит, что с супругом другим соглашается светлый
1 0 5 Дом мой покинуть; а я, тем довольный смеюсь, как безумец
Час наступил; женихи, приготовьтесь к последнему делу.
В целой Ахейской земле вы такой не найдете невесты —
Где 6 ни искали, в священном ли Пилосе, или в Аргосе,
Или в Микинах, иль в нашей Итаке, иль там на пространстве
110 Черной земли матерой — но хвала не нужна; вы довольно
Знаете сами; пора начинать нам свой опыт; берите
Лук Одиссеев и силу свою окажите на деле.
Я ж и себя самого испытанью хочу здесь подвергнуть.
Если удастся мне лук натянуть и стрелою все кольца
115 Метко пробить, удаление матери милой из дома
С мужем другим и мое одиночество будут сноснее
Мне, уж владеть небессильному луком отца Одиссея.
Кончив, он с плеч молодых пурпуровую мантию сбросил;
Встал, и, с мечом медноострым блестящую перевязь
снявши.
120 Жерди в глубоких для каждой особенно вырытых ямках.
Их по снуру уровняв, утвердил; основанья ж, чтоб прямо
Все, не шатаясь, стояли, землей отоптал. Все дивились,
Как он искусно порядок, ему незнакомый, устроил.
Стал Телемак у порога дверей и, схватив Одиссеев
1 2 5 Лук, попытался на нем натянуть тетиву; и погнул он
Трижды его, но, упорствуя, трижды он вновь разогнулся.
Им овладеть, нацепив тетиву, уповая, в четвертый
Раз он готов был с удвоенной силой приняться за дело;
Но Одиссей по условью кивнул головой; отложивши
130 Труд, обратился к отцу и сказал Телемак богоравный:
— Горе мне! Видно, я слабым рожден и останусь бессильным
Вечно; я молод еще и своею рукой не пытался
Дерзость врага наказать, мне нанесшего злую обиду.
Ваша теперь череда, женихи, вы сильнее; пусть каждый
135 Лук Одиссеев возьмет и свершить попытается подвиг.
Так говоря, ненатянутый лук опустил он на землю,
К гладкой дверной половинке его прислонивши; но рядом
С ним и стрелу перяную он к ручке замочной приставил.
Сел он на стул свой потом, к женихам возвратяся беспечно.
390
140 Тут, обратясь к женихам, Антиной, сын Эвпейтов, сказал им:
— С правой руки подходите один за другим вы, начавши
С места, откуда вино подносить на пиру начинают.
Так Антиной предложил, и одобрили все предложенье.
Первый, поднявшийся с места, пошел Леодей, сын Эйнопов;
145 Жертвогадатель их был он и подле кратеры на самом
Крае стола за обедом садился. Их буйство противно
Было ему; и нередко он их порицал, негодуя.
Первый он должен был взяться за лук роковой, наблюдая
Очередь. Став у порога дверей, он схватил Одиссеев
150 Лук; но его и погнуть он не мог; от напрасных усилий
Слабые руки его онемели. Он с горем воскликнул:
— Нет! не по силам мне лук Одиссеев; другой попытайся
Крепость его одолеть; но у многих мужей знаменитых
Душу и жизнь он возьмет. И конечно желаннее встретить
1 5 5 Смерть, чем живому скорбеть о утрате того, что так сильно
Нас привлекало вседневно сюда чародейством надежды.
Все мы теперь уповаем, во всех нас пылает желанье
Брак заключить с Пенелопой, женой Одиссея; но каждый.
Лук испытав Одисеев и силу над ним утомивши,
1 6 0 С горем в душе принужден за другую ахейскую деву
Свататься будет, подарки свои расточая; она же
Выберет доброю волей того, кто щедрей и приятней.
Так говоря, ненатянутый лук опустил он на землю,
К гладкой дверной половинке его прислонивши; но рядом
1 6 5 С ним и стрелу перяную он к ручке замочной приставил.
Сел он на стул свой потом, к женихам возвратяся беспечно.
Гневно к нему обратившись, сказал Антиной, сын Эвпейтов:
— Странное слово из уст у тебя, Леодей, излетело,
Слово печальное, страшное; слышать его мне противно.
170 Душу и жизнь, говоришь ты, у многих людей знаменитых
Лук Одиссеев возьмет, потому, что его неспособен
Ты натянуть. Но бессильным от матери был благородной
Ты без сомненья рожден, не могучим властителем лука;
Многие будут в числе женихов без сомненья способней
175 Сладить с ним. Кончил. Потом, козовода Мелантия кликнув,
Слушай, Мелантий, сказал, здесь огонь ты разложишь;
к огню же
391
Близко поставишь покрытую мягкой овчиной скамейку;
Жирного сала потом принесешь нам укруг, чтоб могли мы
Им, на огне здесь его разогревши, помазывать крепкий
1 8 0 Лук Одиссеев; тогда он удобней натянут быть может.
Так он сказал. И Мелантий, огонь разложив превеликий,
Близко поставил скамейку, покрытую мягкой овчиной;
Сала принес напоследок укруг; и, растаявши сало,
Начали мазать им лук женихи; но из них никоторый
185 Лука не мог и немного погнуть — несказанно был туг он.
Взяться за опыт тогда в свой черед Антиной с Эвримахом
Были должны, меж другими отличные мужеской силой.
В это мгновение, разом поднявшися, из дома вместе
Вышли Эвмей свинопас и коровник Филотий; за ними
1 9 0 Следуя, залу покинул и царь Одиссей; он, широкий
Двор перейдя, за ворота двустворные вышел. Позвавши
Там их обоих, он ласковосладкую речь обратил к ним:
— Верные слуги, Эвмей и Филотий, могу ль вам открыться?
Или мне лучше смолчать? Но меня говорить побуждает
1 9 5 Сердце. Ответствуйте: что бы вы сделали, если б внезапно,
Демоном вдруг приведенный каким, Одиссей, господин ваш,
Здесь вам явился? К нему ль, к женихам ли тогда б вы
пристали?
Прямо скажите мне всё, что велит рам рассудок и сердце.
Кончил. Ему отвечал простодушный коровник Филотий:
200 — Царь наш Зевес, о! когда бы на наши молитвы ты отдал
Нам Одиссея! Да благостный демон его к нам проводит!
Сам ты увидишь тогда, что и я не остануся празден
Тут и Эвмей, свинопас благородный, богов призывая,
Стал их молить, чтоб они возвратили домой Одиссея.
205 В верности сердца и в доброй их воле вполне убедяся,
Так им обоим сказал наконец Одиссей богоравный:
— Знайте же, я Одиссей, претерпевший столь много напастей.
В землю отцов приведенный по воле богов через двадцать
Лет. Но я вижу, что здесь из рабов моего возвращенья
392
210 Только вы двое желаете; я не слыхал, чтоб другой кто
Здесь помолился богам о свидании скором со мною.
Слушайте ж, вам расскажу обо всем, что случиться должно
здесь:
Если мне Дий истребить женихов многобуйных поможет,
Вам я обоим найду по невесте, приданое каждой
215 Дам и построю вам домы вблизи моего, и, как братья,
Будете жить вы со мною и с сыном моим Телемаком.
Вам же и признак могу показать, по которому ясно
Вы убедитесь, что я Одиссей: вот рубец, вам знакомый;
Вепрем, вы помните, был я поранен, когда с сыновьями
2 2 0 Автоликона охотой себя забавлял на Парнассе,
Так говоря, он колено открыл, распахнувши тряпицы
Рубища. Те ж, рассмотревши прилежно рубец, им знакомый,
Начали плакать; и, крепко обняв своего господина,
Голову, плечи и руки и ноги его целовали.
2 2 5 Головы их со слезами и он целовал, и за плачем
Их бы могло там застать захождение солнца, когда бы
Им не сказал Одиссей, успокоившись первый: отрите
Слезы, чтоб, из дому вышедши, кто не застал вас, так горько
Плачущих: тем преждевременно тайна откроется наша.
2 3 0 Должно, чтоб снова — один за другим, а не вместе —
вошли мы
В залу, я первый, вы после. И ждите, чтоб мной был вам подан
Знак. Женихи многобуйные, думаю я, не позволят
В руки мне взять там мой лук и колчан мой, набитый
стрелами;
Ты же, Эвмей не дождавшись приказа, и лук и колчан мне
2 3 5 Сам принеси. И потом ты велишь, чтоб рабыни немедля
Заперли в женские горницы двери на ключ и чтоб, если
Шум иль стенанье в столовой послышится им, не посмела
Тронуться с места из них ни одна, чтоб спокойно сидели
Все, ни о чем не заботясь и делом своим занимаясь.
2 4 0 Ты же, Филотий, возьми ворота на свое попеченье;
Крепко запри их на ключ и ремнем затяни их задвижку.
Так говорил Одиссей им. Он в двери столовой вступивши,
Сел там опять на оставленной им за минуту скамейке.
После явились один за другим свинопас и Филотий.
393
245 Лук Одиссеев держал Эвримах и его над пылавшим
Жарко огнем поворачивал, грея. Не мог он, однако,
Крепость его победить. Застонало могучее сердце;
Голос возвысив, кипящий досадой, он громко воскликнул:
— Горе мне! Я за себя и за вас, сокрушенный, стыжуся:
250 Нет мне печали о том, что от брака я должен отречься —
Много найдется прекрасных ахейских невест и в Итаке,
Морем объятой, и в разных других областях кефаленских.
Но столь ничтожными крепостью быть с Одиссеем в сравненьи —
Так что из нас ни один и немного погнуть был не в силах
255 Лука его — то стыдом нас покроет и в позднем потомстве.
Но Антиной, сын Эвпейтов, воскликнул, ему возражая:
— Нет, Эвримах благородный, того не случится, и в этом
Сам ты уверен. Народ Аполлонов великий сегодня
Празднует праздник: в такой день натягивать лук неприлично;
2 6 0 Спрячем же лук; а жердей выносить нам не нужно отсюда.
Пусть остаются; украсть их, конечно, никто из живущих
В доме царя Одиссея рабов и рабынь не помыслит.
Нам же опять благовонным вином пусть наполнит глашатай
Кубки, а лук Одиссеев запрем, совершив возлиянье.
2 6 5 Завтра поутру пускай козовод, наш разумный Мелантий,
Коз приведет нам отборных, чтоб здесь принести Аполлону
Лука сгибателю, бедра их в жертву. Согнуть он поможет
Лук Одиссеев; и силы над ним не истратим напрасно.
Так предложил Антиной, и одобрили все предложенье.
2 7 0 Тут для умытия рук им глашатаи подали воду;
Отроки, светлым кратеры до края наполнив напитком,
В чашах его разнесли, по обычаю справа начавши;
Вкусным питьем насладились они, сотворив возлиянье.
Хитрость замыслив, тогда им сказал Одиссей многоумный:
2 7 5 — Слух ваш ко мне, женихи Пенелопы, склоните, дабы я
Высказать мог вам все то, что велит мне рассудок и сердце.
Вот вам — тебе, Эвримах, и тебе Антиной богоравный,
Столь рассудительно дело решившие — добрый совет мой:
Лук отложите, на волю бессмертных предав остальное;
280 Завтра решит Аполлон, кто из вас победителем будет;
Мне же отведать позвольте чудесного лука; узнать мне.
394
Дайте, осталось ли в мышцах моих изнуренных хоть мало
Силы, меня оживлявшей в давнишнее младости время,
Или я вовсе нуждой и бродячим житьем уничтожен.
285 Кончил. Но просьбы его не одобрил никто. Испугался
Каждый при мысли, что с гладкоблистающим луком он сладит.
Слово к нему обративши, сказал Антиной, сын Эвпейтов:
— Что ты, негодный бродяга? Не вовсе ль рассудка лишился?
Мало тебе, что спокойно, допущенный в общество наше,
290 Здесь ты пируешь, обедая с нами, и все разговоры
Слушаешь наши, чего никогда здесь еще никакому
Нищему не было нами позволено? Все недоволен!
Видно твой ум отуманен медвяным вином: от вина же
Всякий, его неумеренно пьющий, безумеет. Был им
295 Некогда Эвритион, многославный кентавр, обезумлен.
В дом Пиритоя, великою славного силой, вступивши,
Праздновал там он с лапифами; разума пьянством лишенный,
Буйствовать зверски он вдруг принялся в Пиритоевом доме.
Все раздражились лапифы; покинув трапезу, из залы
300 Силой его утащили на двор, и нещадною медью
Уши и нос обрубили они у него; и, рассудка
Вовсе лишенный, кентавр убежал, поношеньем покрытый.
Злая зажглась от того у кентавров с лапифами распря;
Он же от пьянства там первый плачевную встретил погибель.
305 Так и с тобою случится, бродяга бессмысленный, если
Этот осмелишься лук натянуть; не молвою прославлен
Будешь ты в области нашей; на твердую землю ты будешь
К злому Эхету царю, всех людей истребителю сослан;
Там уж ничем не спасешься от гибели жалкой. Сиди же
3 1 0 Смирно и пей, и на старости силой не спорь с молодыми.
Он замолчал. Возражая, сказала ему Пенелопа:
— Нет, Антиной, непохвально б весьма и неправедно было,
Если б гостей Телемаковых кто здесь лишал их участка.
Или ты мыслишь, что этот старик, натянувши великий
315 Лук Одиссеев, на силу свою полагаясь, помыслит
Мной завладеть и свою безрассудно мне руку предложит?
Это конечно ему не входило и сонному в мысли;
Будьте ж спокойны и доле таким опасеньем не мучьте
Сердца — ни вздумать того, ни на деле исполнить неможно.
395
320 Тут Эвримах, сын Полибиев, так отвечал Пенелопе:
— О многоумная старца Икария дочь Пенелопа,
Мы не боимся, чтоб дерзость такую замыслил он — это
Вовсе несбыточно; мы лишь боимся стыда, мы боимся
Толков, чтоб кто не сказал меж ахейцами, низкий породой:
3 2 5 Жалкие люди они! За жену беспорочного мужа
Вздумали свататься; лука ж его натянуть не умеют
Вот посетил их наш брат побродяга, покрытый отрепьем;
Легкой рукой тетиву натянул и все кольца стрелою
Метко пробил он. Так скажут. И будет нам стыд нестерпимый.
330 Кончил. Разумная старца Икария дочь возразила:
— Нет, Эвримах, на себя порицанье и стыд навлекают
Люди, которые дом и богатства отсутственных грабят,
Правду забывши; а тут вам стыда никакого не будет:
Этот же странник, и ростом высокий, и мышцами сильный.
335 Родом не низок: рожден, говорит он, отцом знаменитым.
Дай те же страннику лук Одиссеев — увидим, что будет.
Слушайте также (и то, что скажу я, исполнится верно),
Если натянет он лук, и его Аполлон тем прославит
Мантию дам я ему и красивый хитон и подошвы
345 Ноги обуть; дам копье на собак и на встречу с бродягой;
Также и меч он получит, с обеих сторон заощренный;
После и в сердцем желанную землю его я отправлю.
Ей возражая, сказал рассудительный сын Одиссеев:
— Милая мать, Одиссеевым луком не может никто здесь
345 Властвовать; дать ли, не дать ли его, я один лишь на это
Право имею — никто из живущих в гористой Итаке,
Иль на каком острову, с многоконной Элидою смежном.
Если придет мне на ум, здесь никто запретить мне не может
Страннику стрелы и лук подарить и унесть их позволить.
3 5 0 Но удались: занимайся, как должно, порядком хозяйства,
Пряжей, тканьем; наблюдай, чтоб рабыни прилежны к работе
Были; судить же о луке не женское дело, а дело
Мужа, и ныне мое: у себя я один повелитель.
Так он сказал; изумяся, обратно пошла Пенелопа;
355 К сердцу слова многоумные сына приняв и в покое
396
Верхнем своем затворяся, в кругу приближенных служанок
Плакала горько она о своем Одиссее, покуда
Сладкого сна не свела ей на очи богиня Афина.
Тою порою, взяв стрелы и лук, свинопас к Одиссею
360 С ними пошел. На него всей толпой женихи закричали.
Так говорили одни из ругателей дерзконадменных:
— Стой, свинопас бестолковый! Куда ты бредешь, как безумный,
С луком? Ты будешь своим же собакам, которых вскормил здесь
Сам, чтоб свиней сторожить, на съедение выброшен, если
365 Нам Аполлон и блаженные боги даруют победу.
Так говорили они. Свинопас, оглушенный их криком,
Лук, оробев, уж готов был поставить на прежнее место;
Но Телемак, на него погрозяся, разгневанный крикнул:
— С луком сюда! Ты, Эвмей, ошалел; уж не хочешь ли воле
3 7 0 Всех угождать? Не трудись, иль тебя, хоть и стар ты, я в поле
Камнями сам провожу: молодой старика одолеет.
Если бы силой такой я один одарен был, какую
Все совокупно имеют они, женихи Пенелопы,
В страхе тогда по своим бы домам разбежалися разом
3 7 5 Все они, в доме моем беззаконий творящие много.
Так он сказал им. Они неописанный подняли хохот.
В сердце, однако, у них на него присмирела досада.
Волю его исполняя, Эвмей, через залу прошедши,
Лук и колчан со стрелами вручил Одиссею; потом он,
3 8 0 Кликнув усердную няню его, Эвриклею, сказал ей:
— Слушай, тебе повелел Телемак, чтоб рабыни немедля
Заперли в женские горницы двери на ключ, и чтоб, если
Шум иль стенанье в столовой послышится им, не посмела
Тронуться с места из них ни одна, чтоб спокойно сидели
385 Все, ни о чем не заботясь и делом своим занимаясь.
Кончил. Не мимо ушей Эвриклей его пролетело
Слово. Все двери тех горниц, где жили служанки, замкнула
Тотчас она; а Филотий, покинув украдкою залу,
Вышел на двор, обнесенный оградой, и запер ворота;
3 9 0 Был там в сенях корабельный пеньковый канат; им связал он
397
Крепко затвор у ворот и, в столовую снова вступивши.
Сел там опять на оставленной им за минуту скамейке,
Очи вперив в Одиссея, который в руках обращая
Лук свой туда и сюда, осторожно рассматривал, целы ль
3 9 5 Роги, и не было ль что без него в них попорчено червем
Глядя друг на друга, так женихи меж собой рассуждали:
— Видно, знаток он, и с луком привык обходиться; быть может,
Луки работает сам, и имея уж лук, начатой им
Дома, намерен его по образчику этого сладить;
4 0 0 Видите ль, как он, бродяга негодный, его разбирает?
— Но — отвечали другие насмешливо первым — удастся
Опыт уж верно ему! И всегда пусть такую ж удачу
Встретит во всем он, как здесь, с Одиссеевым сладивши луком.
Так женихи говорили. А он, преисполненный страшных
4 0 5 Мыслей, великий осматривал лук. Как певец, приобвыкший
Цитрою звонкой владеть, начинать песнопенье готовясь,
Строит ее, и упругие струны на ней, из овечьих
Свитые тонкотягучих кишек, без труда напрягает —
Так без труда во мгновение лук непокорный напряг он.
4 1 0 Крепкою правой рукой тетиву потянувши, он ею
Щелкнул: она провизжала, как ласточка звонкая в небе.
Дрогнуло сердце в груди женихов, и в лице изменились
Все — тут ужасно Зевес загремел с вышины, подавая
Знак; и живое веселие в грудь Одиссея проникло:
415 В громе Зевесовом он предвещанье благое услышал.
Быструю взял он стрелу, на столе от него недалеко
Вольно лежавшую; прочие ж заперты в тесном колчане
Были — но скоро их шум женихам надлежало услышать.
К луку притиснув стрелу, тетиву он концом оперенным,
4 2 0 Садя на месте своем, натянул и, прицеляся, в кольца
Выстрелил — быстро от первого все до последнего кольца,
Их не задев, пронизала стрела, заощренная медью.
Тут, обратясь к Телемаку, воскликнул стрелец богоравный:
— Видешь, что гость твой тебе, Телемак, не нанес посрамленья
4 2 5 В цель я попал; да и лук натянуть Одиссеев немного
Было труда мне. Еще не совсем я, скитаясь, утратил
Силы, хотя женихи и ругаются мной беспощадно.
398
Должно, однако, покуда светло, угощенье иное
Им приготовить; и пение с звонкою цитрой, душою
430 Пира, на новый, теперь им приличнейший, лад перестроить.
Так он сказал и бровями повел. Телемак богоравный
Понял условленный знак; он немедля свой меч опоясал,
В руки схватил боевое копье и за стулом отцовым
Стал, ко всему изготовясь, оружием медным блестящий.



КНИГА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ



Умерщвление женихов

Рубище сбросив поспешно с себя. Одиссей хитроумный
Прянул, держа свой колчан со стрелами и лук, на высокий
Двери порог; из колчана он острые высыпал стрелы
На пол у ног, и потом, к женихам обратяся, воскликнул:
5 — Этот мне опыт, друзья женихи, удалося окончить;
Новую цель я, в какую никто не стрелял до сего дня,
Выбрал теперь; и в нее угодить Аполлон мне поможет.
Так говоря, он прицелился горькой стрелой в Антиноя:
Взяв со стола золотую, с двумя рукоятями чашу,
10 Пить из нее Антиной уж готов был вино; беззаботно
Полную чашу к устам подносил он; и мысли о смерти
Не было в нем. И никто из гостей многочисленных пира
Вздумать не мог, чтоб один человек на толпу их замыслил
Дерзко ударить и разом предать их губительной Кере.
15 Выстрелил, грудью подавшись вперед, Одиссей, и пронзила
Горло стрела; острие смертоносное вышло в затылок;
На бок упал Антиной; покатилася по полу чаша,
Выпав из рук; и горячим ключом из ноздрей засвистала
Черная кровь; забрыкавши ногами, толкнул от себя он
20 Стол и его опрокинул; вся пища (горячее мясо,
Хлеб и другое), смешавшись, свалилася на пол. Ужасный
Подняли крик женихи, Антиноя узрев умерщвленным.
Всею толпою со стульев вскочили они и, глазами
Бегая вкруг по стенам обнаженным искали оружий —
25 Не было там ни щита, ни копья, заощренного медью
403
Гневными начали все упрекать Одиссея словами:
— Выстрел твой будет бедою тебе, чужеземец; последний
Сделал ты выстрел теперь; ты погиб неизбежно; убил ты
Мужа, из всех, обитающих в волнообъятой Итаке,
30 Самого знатного; будешь за то ястребами расклеван.
Мнили они, что случайно стрелой чужеземца товарищ
Их умерщвлен был. Безумцы! они в слепоте не видали
Сети, которою близкая всех их опутала гибель.
Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей богоравный:
35 — А! вы, собаки! вам чудилось всем, что домой уж из Трои
Я не приду никогда, что вольны беспощадно вы грабить
Дом мой, насильствуя гнусно моих в нем служанок, тревожа
Душу моей благородной жены сватовством ненавистным,
Правду святую богов позабыв, не страшася ни гнева
40 Их, ни от смертных людей за дела беззаконные мести!
В сеть неизбежной погибели все, наконец, вы попали.
Так он сказал им. И были все ужасом схвачены бледным;
Все, озираясь, глазами искали дороги для бегства.
Тут Эвримах, сын Полибиев, бросил крылатое слово:
45 — Если ты подлинно царь Одиссей, возвратившийся в дом свой,
Праведны все обвиненья твои. Беззаконного много
В доме твоем и в твоих областях совершилось; но здесь он,
Главный виновник всего, Антиной, пораженный тобою,
Мертвый лежит. Он один, зломышлений всегдашних зачинщик,
50 Нас поджигал: не о браке одном он с твоей Пенелопой
Думал; иное, чего не позволил Кронион, таилось
В сердце его: похищение власти царя; Телемака,
Власти державной наследника, смерти предать замышлял он.
Ныне судьбой он постигнут; а ты, Одиссей, пощади нас
55 Подданных; после назначишь нам цену, какую захочешь
Сам, за вино, за еду и за все, что истрачено нами;
То, что здесь стоят откормленных двадцать быков, даст охотно
Медью и золотом каждый из нас, чтоб склонить на пощаду
Гнев твой; теперь же твой праведен гнев; на него мы не ропщем.
60 Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей благородный:
— Нет, Эвримах — и хотя бы вы с вашим сполна все богатства
Ваших отцов принесли мне, прибавя к ним много чужого —
404
Руки мои вас губить не уймутся до тех пор, покуда
Кровию вашей обиды моей дочиста не омою.
65 Выбор теперь вам один: иль со мной, защищался, бейтесь,
Или бегите отсюда, спасаясь от Кер и от смерти —
Знайте однако, что Керы вас всех на пути переловят.
Так говорил он. У них задрожали колена и сердца.
Тут Эвримах, обратясь к женихам устрашенным, воскликнул:
70 — Этот свирепый безжалостных рук не уймет, завладевши
Луком могучим и полным стрелами колчаном; до тех пор
Будет с порога высокого стрелы пускать он, покуда
Всех не положит нас мертвых. Друзья, не дадимся ж без боя
В руки ему; обнажите мечи и столами закройтесь
75 Против налета убийственных стрел; всей толпою наперши.
Можем мы, сбивши с порога его и из притолок двери
Вытеснив, выбежать из дома, броситься в город и в помощь
Скликать людей; расстреляет он скоро ужасные стрелы.
Так он сказав, из ножен, ободрившийся, выхватил меч свой,
80 Медный, с обеих сторон заощренный, и с криком ужасным
Прянул вперед. Но навстречу ему Одиссей богоравный
Выстрелил; грудь близ сосца проколола и, в печень вонзившись
Крепко засела в ней злая стрела. Из руки ослабевшей
Выронил меч он, за стол уцепиться хотел и, споткнувшись,
85 Вместе упал со столом; вся еда со стола и двудонный
Кубок свалился наземь; он об пол стучал головою,
Болью проникнутый; ноги от судорог бились; ударом
Пяток он стул опрокинул; его наконец потемнели
Очи. Тогда Амфином благородный, вскочив, устремился
90 В бой; уповая, что против него Одиссей не замедлит
Выйти, сошедши с порога, свой меч обнажил он; но сзади
Бросил копье Телемак, заощренное медью; вонзилось
Между плечами и грудь прокололо оно; застонавши,
Треснулся об пол лицом Амфином. Телемак же проворно
95 Прочь отскочил; он копья не хотел из убитого вырвать,
Сердцем тревожась, чтоб в это мгновение, с боку напавши,
Кто из ахеян его, занятого копья исторженьем,
Острым мечом не пронзил неожиданно; свой совершивши
Смертный удар, под защиту отца поспешил он укрыться.
100 Близко к нему подбежавши, он бросил крылатое слово:
405
— Щит, два копья медноострых, родитель, и крепкий из твердой
Меди, к твоей голове приспособленный шлем принесу я;
Сам же надену и латы; Эвмею с Филотием верным
Также надеть их велю; безопаснее в латах нам будет.
105 Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
— Дельно! беги и, пока не истратил я стрел, возвратися;
Иначе буду, оставшись один, оттеснен от защитных
Притолок. Так он сказал. Телемак все исполнил поспешно:
Бросясь в ту верхнюю горницу, где находились доспехи,
1 1 0 Взял там четыре щита он четыре с густыми хвостами
Конскими шлема и восемь блестящей окованных медью
Копий; и с ношей своей он к отцу возвратился немедля;
Прежде однако надел на себя меднолитные латы;
Медными латами также облекшись, Эвмей и Филотий
1 1 5 Стали с боков Одиссея, глубокою полного думой.
Он же, покуда еще оставались пернатые стрелы.
Каждой стрелой в одного из врагов попадал, не давая
Промаха; друг подле друга валяся, они издыхали.
Но напоследок, когда истощилися стрелы, великий
120 Лук Одиссей опустил, не имея в нем более нужды,
К притолке светлой его прислонил и стоять там оставил.
Четверокожным щитом облачивши плеча, на могучей
Он голове укрепил меднокованный шлем, осененный
Конским хвостом, подымавшимся страшно на гребне, и в руку
125 Взял два копья боевых, заощренных смертельною медью.
Там недалеко от главных дверей находилась другая
Тайная дверь; от высокого залы пространной порога
Тесный был этою дверью на улицу выход из дома;
Доступ желая к нему заградить, Одиссей свинопасу
1 3 0 Стать приказал перед дверью, чем всякий исход был отрезан.
Тут Агелай, к женихам обратясь, им крылатое слово
Бросил: друзья, не удастся ль кому потаенною дверью
Выбежать, крикнуть тревогу и нам поскорее на помощь
Вызвать людей? Уж свои расстрелял он последние стрелы.
135 Кончил. Мелантий, на то возражая, сказал Агелаю:
— Нет, Агелай благородный, нельзя: потаенные двери
406
Слишком у них на виду, да и выход так тесен, что целой
Может толпе заградить там дорогу один небессильный.
Но погодите, оружие вам я найти не замедлю;
140 Горницу знаю, в которой доспехи, из этой палаты
Взятые, кучею склал Одиссей, помогаемый сыном.
Так Агелаю сказав, злоковарный Мелантий обходом
В горницу тайно прокрался, где складены были доспехи.
Вынес оттуда двенадцать великих щитов он, двенадцать
145 Копий и столько же медных хвостами украшенных шлемов.
С ними назад возвратясь, женихам их поспешно он роздал.
В ужас пришел Одиссей, задрожали колена, когда он,
Вдруг оглянувшись, увидел их в шлемах, с щитами, трясущих
Длинными копьями; гибель ему неизбежной явилась.
150 К сыну тогда обратившись, он бросил крылатое слово:
— Верно какая из наших рабынь, Телемак, изменивши
Нам, помогает противникам нашим, иль хитрый Мелантий?
Робко на то отвечал рассудительный сын Одиссеев:
— Горе! мое небреженье причиной всему: я виновник
155 Этой беды — заспешив, позабыл оружейной палаты
Дверь запереть, и лазутчик, хитрее меня, побывал там.
Слушай, мой честный Эвмей, побеги ты туда и за дверью
Стань там и жди; кто придет, ты увидишь: служанка ль какая,
Или Мелантий? Я сам на него подозренье имею.
160 Так говорили о многом они, собеседуя тайно.
Тою порой за оружием хитрый Мелантий собрался
Снова прокрасться наверх. То приметив, Эвмей богоравный
На ухо так прошептал Одиссею, стоявшему близко:
— О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,
165 Вот он, предатель; его угадал я; он крадется, видишь,
Снова туда за оружием; что, государь, повелишь мне
Сделать? Убить ли крамольника, если удастся с ним сладить?
Или насильно сюда притащить, чтоб над ним наказанье
Сам совершил ты за наглое в доме твоем поведенье?
170 Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
— С сыном моим Телемаком я здесь женихов многобуйных
407
Буду удерживать, сколь бы ни сильно их бешенство было;
Ты ж и Филотий предателю руки и ноги загните
На спину; после, скрутив на спине их, его на веревке
1 7 5 За руки вздерните вверх по столбу и вверху привяжите
Крепким узлом к потолочине; двери ж, ушедши, замкните;
В страшных мученьях пускай там висит ни живой он ни
мертвый
То повеление царское было исполнено скоро:
Вместе пошли свинопас и Филотий; подкравшися, стали
1 8 0 Справа и слева они у дверей дожидаться, чтоб вышел
Он к ним из горницы, где женихам во второй раз доспехи
Брал. И лишь только Мелантий ступил на порог (нес
прекрасный
Гривистый шлем он одною рукой, а в другой находился
Старый, широкий, подернутый плеснию щит, в молодые
1 8 5 Давние годы герою Лаэрту служивший, теперь же
Брошенный, вовсе худой, без ремней, с перегнившими швами)
Кинулись оба на вора они; в волоса уцепившись,
На пол его повалили, кричащего громко, и крепко
Руки и ноги ему, их с великою болью загнувши
190 На спину, сзади скрутили плетеным ремнем, как велел им
Сам Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный.
Вздернувши после веревкою вверх по столбу, привязали
К твердой его потолочине; там и остался висеть он.
С злобной насмешкой ему тут сказал свинопас богоравный:
195 — Будь здесь покуда заботливым сторожем, честный Мелантий;
Мы для тебя перестлали покойную, видишь, постелю.
Верно теперь не проспишь златотронной, в тумане рожденной
Эос в ее восхождении с вод Океана, и в пору
Коз на обед женихам многославным отборных пригонишь.
200 Кончил. И, бросив его там, висящего в страшных мученьях,
Оба с оружием, дверь за собой затворив, удалились.
К месту они подошли, где стоял Одиссей хитроумный.
Яростью все там кипели. В дверях на высоком пороге
Четверо грозно стояли; другие толпились в палате.
205 К первым тогда подошла светлоокая дочь громовержца,
Сходная с Ментором видом и речью, богиня Афина.
408
Ей Одиссей, ободрившийся, бросил крылатое слово:
— Ментор, сюда! помоги нам; бывалое дружество вспомни;
Много добра от меня ты имел, мой возлюбленный сверстник.
210 Так говорил он, а внутренне мыслил, что видит Афину.
Но женихи обратились на Ментора всею толпою.
Первый сказал Агелай, сын Дамасторов: будь осторожен.
Ментор, не слушай его убеждений, не. думай в сраженье
С нами вступать, подавая ему безрассудную помощь.
215 С нами один он не сладит, свое мы возьмем; но, когда мы,
Их пересилив обоих, отца уничтожим и сына,
С ними тогда умертвим и тебя ненавистного, если
Вздумаешь здесь к ним пристать; головою заплатишь за дерзость;
После ж, когда уничтожит вас. медь беспощадная, всё мы,
2 2 0 Что ни имеешь ты дома иль в поле, возьмем и, смешавши
Вместе с добром Одиссеевым, между собою разделим;
Выгоним из дому ваших детей; сыновьям, дочерям здесь
Вашим не жить; и расстанутся ваши с Итакою жены.
Кончил он. Дерзость его раздражила богиню Афину.
2 2 5 Гневными стала она упрекать Одиссея словами:
— Нет уж в тебе, Одиссей, той отваги могучей, с которой
Ты за Елену Аргивскую, дочь светлорукую Зевса,
Девять с троянами лет так упорно сражался; в то время
Много погибло врагов от тебя в истребительной битве;
2 3 0 Хитрость твоя наконец и Приамов разрушила город.
Что ж? Отчего ты, домой возвратясь, Одиссей, с женихами
Так нерешительно, медленно к битве теперь приступаешь?
Друг, ободрись; на меня погляди; ты увидишь, как смело
Против врагов, на тебя нападающих здесь совокупно,
2 3 5 Выступит Ментор Алкимид тебе за добро благодарный.
Кончив, она Одиссею не вдруг даровала победу;
Бодрость царя и разумного сына его Телемака
Строгому опыту прежде желая подвергнуть, богиня
Вдруг превратилась, взвилась к потолку и на черной от дыма
2 4 0 Там перекладине легкою, сизою ласточкой села.
Тою порой Агелаем, Дамастора сыном отважным,
Демоптолем, Эврином и Пизандр, сын Поликторов бодрый,
409
С Амфимедоном и умным Полибосом яростно были
В бой подстрекаемы (силой они отличались от прочих,
2 4 5 Сколько еще их там было живых и спастись уповавших
Боем; другие же, все умерщвленные, кучей лежали).
Так, обратясь к остальным, Агелай благородный воскликнул:
— Этот свирепый, я думаю, скоро от боя уймется;
Ментор покинул его, бесполезно нахвастав; один он
2 5 0 С ними теперь на высоком пороге стоит беззащитный.
Разом всех копий своих медноострых, друзья, не бросайте;
Бросьте сначала вы шесть: и великая будет нам слава,
Если его поразим ненавистного с помощью Зевса;
С прочими ж сладить не трудно, лишь только б сломить
Одиссея
255 Так он сказал, и, ему повинуясь, пустили другие
Разом шесть копий; но сделала тщетным удар их Афина:
Вкось полетевши, глубоко вонзилося в притолку гладкой
Двери одно; а другое в одну из дверных половинок
Втиснулось; третье воткнулось в досчатую стену; когда же
2 6 0 Всех женихами в них брошенных копий они избежали,
Так, обратяся к своим, Одиссей хитроумный сказал им:
Очередь наша теперь; приступите, товарищи, к делу.
Копья нацельте и бросьте в толпу женихов, уничтожить
Нас замышляющих, прежде столь много обид нам нанесши.
265 Так он сказал. И, прицелясь, они медноострые копья
Кинули разом; и Демоптолема сразил многосильный
Сам Одиссей, Телемак Эвриада, Филотий Пизандра,
Старый Эвмей свинопас поразил Элатона; и разом
Все повалились они, с скрежетанием стиснувши зубы.
270 Прочие, к дальней стене отбежавши толпой и поспешно
Вырвав из трупов кровавых вонзенные в недра их копья,
Снова их разом в противников, метко прицелясь, пустили;
Снова Афина могучая сделала тщетным удар их.
Вкось полетевши, глубоко вонзилося в притолку гладкой
275 Двери одно; а другое в одну из дверных половинок
Втиснулось; третье воткнулось в досчатую стену. Однако.
Амфимедон Телемака поранил, в ручную попавши
Кисть: пролетая, копье острием оцарапало кожу.
410
Тронул плечо над щитом у Эвмея Ктезипп длинноострой
2 8 0 Медью; копье же, над ним прошумев, водрузилося в землю.
Стоя с боков Одиссея, ужасною полного думой.
Снова они в женихов неизбежные бросили копья.
Эвридаманта сразил Одиссей, городов сокрушитель;
Амфимедон был пронзен Телемаком, Полиб — свинопасом;
285 Метко нацелив копьем медноострым, Филотий Ктезиппу
Грудь просадил; и, удачным ударом хвалясь, он воскликнул:
— Сын Полифердор, лихой на обидные речи, теперь ты
Дерзкий язык свой уймешь от ругательств нахальных; предайся
В волю богов; им одним подобает и слава и сила.
2 9 0 Я же тебя отдарил здесь за ногу коровью, которой
Так благосклонно попотчевал ты Одиссея бродягу.
Так говорил криворогих быков сторожитель Филотий.
Тою порой умерщвлен был Дамасторов сын Одиссеем,
Сын Леокритов, младой Эйвенор был убит Телемаком:
295 Острою медью в живот пораженный, лицом он, со всех ног
Грянувшись, об пол ударился, жалобно охнул и умер.
Тут с потолка наклонила над их головами Паллада
Страшную людям эгиду: и ужас расстроил их чувства.
Начали бегать они, ошалев, как коровы, когда их
300 Вешней порою (в то время, как дни прибывать начинают)
Густо осыплют на пажити слепни сердитые. Те ж их
Били, как соколы кривокогтистые с выгнутым клевом,
С гор прилетевшие, бьют испугавшихся птиц — и густыми
Стаями с неба на землю, спасаясь, бросаются птицы;
305 Соколы ж гонят их, ловят когтями, и нет им пощады,
Заперт и путь для спасенья, и травлею тешатся люди;
Так женихов (разогнав их по горнице) справа и слева,
Как ни попало, они убивали; поднялся ужасный
Крик; был разбрызган их мозг, был дымящейся кровью их
залит
3 1 0 Пол. К Одиссею тогда подбежал Леодей и колена
Обнял его и, трепещущий, бросил крылатое слово:
— Ноги целую твои, Одиссей, пощади и помилуй.
В доме твоем ни одной из рабынь, в нем живущих, ни словом
Я не обидел, ни в дело не ввел непристойное; сам я
411
315 Многих напротив удерживать здесь от постыдных поступков
Тщился — напрасно! от зла не отвел я их рук святотатных;
Страшного участью все неизбежно постигнуты ныне.
Я же, их жертвогадатель, ни в чем неповинный, ужели
Лягу здесь мертвый? Такое ли добрым делам воздаянье?
320 Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей богоравный:
— Если ты подлинно жертвогадателем был между ими,
То без сомнения часто в жилище моем ты молился
Дию, чтоб мне возвратиться домой запретил, чтоб с тобою
В дом твой моя удалилась жена, чтобы с нею детей ты
3 2 5 Прижил — за это теперь и людей ужасающей смерти
Ты не избегнешь. Сказал. И могучей рукою схвативши
Меч, из руки Агелая в минуту его умерщвленья
Выпавший, им он молящего сильно ударил по шее;
Крикнул он — в крике неконченном с плеч голова покатилась.
330 Но от губительной Керы избегнул сын Терпиев, славный
Песнями Фемий, всегда женихов на пирах веселивший
Пеньем; с своею он цитрой в руках к потаенной прижавшись
Двери, стоял там, колеблясь рассудком, не зная, что выбрать,
Выйти ли в дверь и сидеть на дворе, обнимая великий
335 Зевсов алтарь, охраняющий дом, на котором так часто
Жирные бедра быков сожигал Одиссей многославный;
Или к коленям его с умоляющим броситься криком?
Дело обдумав, уверился он, что полезнее будет,
Став на колена, Лаэртова сына молить о пощаде.
340 Цитру свою положив звонкострунную бережно на пол
Между кратерой и стулом серебряногвоздным, поспешно
К сыну Лаэртову дивный певец подбежал и колена
Обнял его и, трепещущий, бросил крылатое слово:
— Ноги целую твои, Одиссей; пощади и помилуй.
3 4 5 Сам сожалеть ты и сетовать будешь, когда песнопевца,
Сладко бессмертным и смертным поющего, смерти предашь
здесь;
Пению сам я себя научил; вдохновением боги
Душу согрели мою; и тебя, Одиссей, я, как бога.
Буду гармонией струн веселить. Не губи песнопевца.
3 5 0 Будет свидетелем мне и возлюбленный сын твой, что волей
412
В дом ваш входить никогда я не мыслил, что сам не просился
Песнями здесь на пиру забавлять женихов, что напротив
Силой сюда приводим был и пел здесь всегда принужденно.
Так он сказав, возбудил Телемакову силу святую.
355 Громко отцу закричал Телемак, находившийся близко:
— Стой! не губи неповинного яростной медью, родитель.
С ним и к Медонту глашатаю благостен будь: обо мне он
В детстве моем неусыпно имел попеченье. Но где он,
Честный Медонт? Не убили ль его свинопас иль Филотий?
360 Или он сам злополучный попал под удар твой смертельный?
Так говорил Телемак. И дошло до Медонта благое
Слово; дугою согнувшись, под стулом лежал он, коровьей
Только что содранной кожей покрытый, чтоб Керы избегнуть.
Выскочил он из-под стула и, сбросивши кожу коровью
365 С плеч, подбежал к Телемаку и, ноги его обхвативши,
Стал целовать их и в трепете бросил крылатое слово:
— Здесь я, душа Телемак; заступись за меня, чтоб отец твой
Грозномогучий на мне не отмстил беспощадною медью
Злым женихам, столь давно, столь нахально его достоянье
3 7 0 Грабившим здесь и тебя самого оскорблявшим безумно.
Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей богоравный:
Будь благодарен ему; он тебя сохранил, чтоб отныне
Ведал и сам ты и людям другим говорил в поученье.
Сколь здесь благие дела нам спасительней дел беззаконных;
3 7 5 Слушай теперь: из палаты, убийством наполненной, вышед,
Сядь на дворе у ворот с песнопевцем, властителем слова;
Я же остануся в доме и все здесь устрою, что нужно.
Так он сказал. И Медонт с песнопевцем из горницы вышед,
Оба вблизи алтаря, посвященного Зевсу владыке,
3 8 0 Сели; но всё озирались кругом, опасаясь убийства.
Очи водил вкруг себя Одиссей, чтоб узнать, не остался ль
Кто неубитый, случайно избегший могущества Керы?
Мертвые все, он увидел, в крови и в пыли неподвижно
Кучей лежали они на полу там, как рыбы, которых —
385 На берег вытащив их из глубокозеленого моря
413
Неводом мелкопетлистым — рыбак высыпает на землю:
Там на песке раскаленном их, влаги соленой лишенных,
Гелиос пламенный душит, и все до одной умирают.
Мертвые так там один на другом неподвижно лежали.
390 К сыну сперва обратяся, сказал Одиссей хитроумный:
— Должен теперь, Телемак, ты сюда пригласить Эвриклею:
Нужное слово желаю я молвить разумной старушке.
Так говорил Одиссей. Телемак, повинуяся, отпер
Двери, позвал Эвриклею и так ей сказал: Эвриклея,
395 Добрая няня моя, так давно за рабынями в доме
Нашем смотрящая, все сохраняя усердно в порядке,
Кличет отец, говорить он с тобою намерен; поди к нам.
Кончил. Не мимо ушей Эвриклеи его пролетело
Слово. И, двери отперши тех горниц, где жили служанки,
400 Вышла она; и старушку повел Телемак к Одиссею.
Взорам ее Одиссей посреди умерщвленных явился,
Потом и кровью покрытый: подобился льву он, который,
Съевши быка, подымается сытый и тихо из стада —
Грива в крови и вся страшная пасть, обагренная кровью —
405 В лог свой идет, наводя на людей неописанный ужас.
Кровию так Одиссей с головы был до ног весь обрзыган.
Трупы увидя и крови пролитой ручьи, Эвриклея
Громко хотела воскликнуть, чудясь толь великому делу;
Но Одиссей повелел ей себя воздержать от восторга;
4 1 0 Голос потом свой возвысив, он бросил крылатое слово:
— Радуйся сердцем, старушка, но тихо, без всякого крика;
Радостный крик подымать неприлично при виде убитых.
Диев их суд поразил: от своих беззаконий погибли;
Правда была им чужда, никого из людей земнородных,
4 1 5 Знатный ли, низкий ли был он, уважить они не хотели.
Страшная участь их всех наконец злополучных постигла.
Ты же теперь назови мне рабынь, здесь живущих, дабы я
Мог отличить развращенных от честных и верных меж ними.
Так он сказал. Эвриклея старушка ему отвечала:
4 2 0 — Все я, мой сын, объявлю, ничего от тебя не скрывая;
414
В доме теперь пятьдесят мы имеем служанок работниц,
Разного возраста; заняты все рукодельем домашним;
Дергают волну; и каждая в доме свою отправляет
Службу. Двенадцать из них, повеленьем развратных, не только
4 2 5 Против меня, но и против царицы невежливы были.
Сын твой в хозяйство вступил; но разумно ему Пенелопа
В дело служанок мешаться до сих пор еще запрещала.
Я же наверх побегу объявить ей великую нашу
Радость: она почивает; знать боги ей сон ниспослали.
430 Так, возражая, сказал Одиссей хитроумный старушке:
— Нет! не буди, Эвриклея, жены; прикажи, чтоб рабыни —
Те, на которых ты мне донесла — здесь немедля явились.
Так говорил Одиссей, и поспешно пошла Эвриклея
Кликнуть рабынь и велеть им итти к своему господину.
435 Он же, позвав Телемака с Филотием, с старым Эвмеем,
Бросил крылатое слово, свою изъявляя им волю:
— Трупы теперь приберите; пускай вам помогут рабыни
Вынести их, а потом все столы, все богатые стулья
Дочиста здесь ноздреватою, мокрою вытрите губкой.
4 4 0 После ж, когда приберете совсем пировую палату,
Всех повеленьем развратных рабынь из нее уведите;
Там на дворе меж стеною и житною круглою башней
Смерти предайте беспутниц, мечом заколов длинноострым
Каждую; пусть осрамивши развратом мой дом, наказанье
4 4 5 Примут они за союз непозволенный свой с женихами.
Так говорил он. Тем временем все собралися рабыни,
Жалобно воя; из глаз их катилися крупные слезы.
Начали трупы они выносить, и в сенях многозвучных
Царского дома, стеной обведенного, клали их тесным
4 5 0 Рядом, один прислоняя к другому, как сам Одиссей им
Делать предписывал; дело ж не по сердцу было рабыням.
Вынесши трупы, они и столы, и богатые стулья
Дочиста все ноздреватою, мокрою вытерли губкой.
Заступом тою порой Телемак, свинопас и Филотий
455 В зале просторной весь пол, обагренный пролитою кровью,
Выскребли чисто; оскребки же вынесли за дверь рабыни.
415
Заду очистив и все приведя там в обычный порядок,
Выйти оттуда они осужденным рабыням велели,
Собрали их на дворе меж стеною и житною башней
460 Всех, и в безвыходном заперли месте, откуда спасенья
Быть не могло никакого. И сын Одиссеев сказал им:
— Честною смертью, развратницы, вы умереть недостойны.
Вы, столь меня и мою благородную мать Пенелопу
Здесь осрамившие, в доме моем с женихами слюбившись.
465 Кончив, канат корабля черноносого взял он и туго
Так натянул, укрепивши его на колоннах под сводом
Башни, что было ногой до земли им достать невозможно.
Там, как дрозды длиннокрылые, или как голуби, в сети
Целою стаей — летя на ногчлег свой — попавшие (в тесных
470 Петлях трепещут они и ночлег им становится гробом),
Все на канате они голова с головою повисли;
Петлями шею стянули у каждой; и смерть их постигла
Скоро: немного подергав ногами, все разом утихли.
Силою вытащен после на двор козовод был Мелантий;
475 Медью нещадною вырвали ноздри, обрезали уши,
Руки и ноги отсекли ему; и потом, изрубивши
В крохи, его на съедение бросили жадным собакам.
Руки и ноги свои, обагренные кровью, омывши,
В дом возвратились они к Одиссею. Все кончено было.
480 Тут Одиссей, обратясь к Эвриклее, сказал ей: немедля,
Няня, огня принеси и подай очистительной серы;
Залу нам должно скорей окурить. Ты потом Пенелопе
Скажешь, чтоб сверху сошла и с собою рабынь приближенных
Всех привела. Позови равномерно и прочих служанок.
485 Так повелел Одиссей. Эвриклея ему отвечала:
— То, что, дитя, говоришь ты, и я нахожу справедливым.
Прежде, однако, тебе принесу я опрятное платье;
Этих нечистых отрепьев на крепких плечах ты не должен
В доме своем многославном носить; то тебе неприлично.
490 Ей возражая, ответствовал так Одиссей многоумный:
— Прежде всего мне огня для куренья подай, Эвриклея.
416
Волю его исполняя, пошла Эвриклея и скоро
С серой к нему и с огнем возвратилась; окуривать начал
Серой столовую он и широкий стеной обнесенный
495 Двор. Эвриклея, прошед через светлые дома покои.
Стала служанок сбирать и немедленно всем им велела
В залу притти; и немедленно факелы взявши рабыни
В залу пришли; обступивши веселой толпой Одиссея,
Голову, плечи и руки они у него целовали.
500 Он же дал волю слезам; он рыдал от веселья и скорби
Всех при свидании милых домашних своих узнавая.

0

26

КНИГА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ



Узнание Одиссея Пенелопой

Сердцем ликуя и радуясь, вверх побежала старушка
Весть принести госпоже, что желанный супруг возвратился,
Были от радости тверже колена ее и проворней
Ноги. Подкравшися к спящей, старушка сказала: проснися,
5 Встань, Пенелопа, мое золотое дитя, чтоб очами
Все то увидеть, о чем ты скорбела душою вседневно.
Твой Одиссей возвратился; хоть поздно, но всё наконец он
С нами, и всех многобуйных убил женихов, разорявших
Дом наш и тративших наши запасы на зло Телемаку.
10 Доброй старушке разумная так Пенелопа сказала:
— Друг Эвриклея, знать боги твой ум помутили! Их ролей
Самый разумнейший может лишиться мгновенно рассудка.
Может и слабый умом приобресть несказанную мудрость;
Ими и ты обезумлена; иначе в здравом рассудке
15 Ты бы не стала теперь над моею печалью ругаться.
Радостью ложной тревожа меня. И зачем прервала ты
Сладкий мой сон, благодатно усталые мне затворивший
Очи? Ни разу я так не спала с той поры, как супруг мой
Морем пошел к роковым, к несказанным стенам Илиона.
20 Нет, Эвриклея, поди, возвратися туда, где была ты.
Если б не ты, а другая из наших домашних служанок
С вестью такой сумасбродной пришла и меня разбудила —
Я бы не ласковым словом, а бранью насмешницу злую
Встретила. Старости будь благодарна своей, Эвриклея.
421
25 Так, возвражая, старушка своей госпоже отвечала;
— Нет, не смеяться пришла, государыня, я над тобою;
Здесь Одиссей! настоящую правду, не ложь я сказала.
Тот чужеземец, тот нищий которым все так здесь ругались —
Он Одиссей; Телемак о его уж давно возвращенья
30 Знал, но разумно молчал об отце он, который, скрываясь.
Здесь женихам истребление верное в мыслях готовил.
Так отвечала старушка. С постели вскочив, Пенелопа
Радостно кинулась к няне на шею в слезах несказанных.
Голос возвысив, она ей крылатое бросила слово:
35 — Если ты правду сказала, сердечный мой друг, Эвриклея,
Если он подлинно в дом свой, как ты говоришь, возвратился.
Как же один он с такой женихов многочисленной шайкой
Сладил? Они всей толпою всегда собиралися в доме.
Так, отвечая, разумной царице сказала старушка:
40 — Сведать о том не могла я; мне только там слышался тяжкий
Вой убиваемых; в горнице нашей, забившися в угол.
Все мы сидели, на ключ запершись и не смея промолвить
Слова, покуда твой сын Телемак из столовой не вышел
Кликнуть меня: он за мною самим Одиссеем был послан.
45 Там Одиссей мне явился, меж мертвыми страшно стоящий;
Трупы их были один на другом на полу, обагренном
Кровью, набросаны: радостно было его мне увидеть.
Потом и кровью покрытый, он грозному льву был подобен.
Трупы убитых теперь все лежат на дворе за дверями
50 Кучею. Он же, заботяся дом окурить благовонной
Серой, огонь разложил; а меня за тобою отправил
Ждет он; пойдем; наконец вам обоим проникнет веселье
Душу, которая столько жестоких тревог претерпела:
Главное, долгое милого сердца желанье свершилось;
55 Жив он, домой невредим возвратился и дома супругу
С сыном живыми нашел, а врагов, истребителей дома,
В доме своем истребил; и обиды загладило мщенье.
Доброй старушке разумная так Пенелопа сказала:
— Друг, Эвриклея, не радуйся слишком до времени; всем нам
60 Было бы счастьем великим его возвращенье в отчизну —
Мне ж особливо и милому, нами рожденному сыну;
422
Все я однако тому, что о нем ты сказала, не верю;
Это не он, а один из бессмертных богов, раздраженный
Их беззаконным развратом и их наказавший злодейства.
65 Правда была им чужда; никого из людей земнородных —
Знатный ли, низкий ли к ним приходил — уважать не хотели:
Сами погибель они на себя навлекли; но супруг мой...
Нам уж его не видать; в отдаленьи плачевном погиб он.
Ей Эвриклея разумная так, возражая, сказала:
70 — Странное, дочь моя слово из уст у тебя излетело
Он, я твержу, возвратился; а ты утверждаешь, что вечно
Он не воротится; если же так ты упорна рассудком,
Верный он признак покажет: рубец на колене: свирепым
Вепрем, ты ведаешь, некогда был на охоте он ранен;
75 Ноги ему омывая, рубец я узнала; об атом
Тотчас хотела сказать и тебе; но, зажав мне рукою
Рот, он меня, осторожно разумный, принудил к молчанью.
Время однако итти; головой отвечаю за правду;
Если теперь солгала я, меня ты казни беспощадно.
80 Доброй старушке разумная так Пенелопа сказала:
— Трудно тебе, Эвриклея, проникнуть, хотя и великий
Ум ты имеешь, бессмертных богов сокровенные мысли.
К сыну однако с тобою готова йтти я; увидеть
Мертвых хочу и того, кто один всю толпу истребил их.
85 С cими словами она по ступеням пошла, размышляя.
Что ей приличнее: издали ль с ним говорить, иль, приближась,
Голову, руки и плечи его целовать? Перешедши
Двери высокий порог и в палату вступив, Пенелопа
Села там против супруга, в сияньи огня, у противной
90 Светлой стены; на другом он конце у колонны, потупив
Очи, сидел, ожидая, какое разумное скажет
Слово супруга, его там своими глазами увидя.
Долго в молчанья сидела она; в ней тревожилось сердце:
То, на него подымая глаза, убеждалась, что вправду
95 Он перед ней; то противное мыслила, в рубище жалком
Видя его. Телемак напоследок воскликнул с досадой:
— Милая мать, что с тобой? Ты в своем ли уме? Для чего же
Так в отдаленьи угрюмо сидишь, не подходишь, не хочешь
423
Слова супругу сказать и его ни о чем не расспросишь?
100 В свете жены не найдется, способной с такою нелаской,
Так недоверчиво встретить супруга, который, по многих
Бедствиях, к ней через двадцать отсутствия лет возвратился.
Ты же не видишь, не слышишь; ты сердцем бесчувственней
камня.
Сыну царица разумная так, отвечая, сказала:
105 — Сердце, дитя, у меня в несказанном волнении, слова
Я произнесть не могу, никакой мне вопрос не приходит
В ум, и в лицо поглядеть я не смею ему; но, когда он
Подлинно царь Одиссей, возвратившийся в дом свой, мы способ
Оба имеем надежный друг другу открыться: свои мы
110 Тайные, людям другим неизвестные, знаки имеем.
Кончила. Царь Одиссей, постоянный в бедах, улыбнулся;
К сыну потом обратяся, он бросил крылатое слово:
— Друг, не тревожь понапрасну ты мать, и свободную волю
Дай ей меня расспросить. Не замедлит она убедиться
115 В истине; я же в изорванном рубище; трудно в таком ей
Виде меня Одиссеем признать и почтить, как прилично.
Нужно однако, размыслив, решить нам: что сделать полезней?
Если когда и один кто убит кем бывает, и мало
Близких друзей и родных за убитого мстить остается —
120 Всё, избегая беды, покидает отчизну убийца.
Мы ж погубили защитников града, знатнейших и лучших
Юношей в целой Итаке; об этом должны мы подумать.
Так, отвечая, сказал рассудительный сын Одиссеев:
— Всё ты умнее, родитель, придумаешь сам; прославляют
1 2 5 Люди твою повсеместно премудрость; с тобою сравниться
Разумом, все говорят, ни один земнородный не может;
Что повелишь, то и будет исполнено; сколько найдется
Силы во мне, я не робким твоим здесь помощником буду.
Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
130 — Слушай же; вот что мне кажется самым удобным и лучшим:
Все вы, омывшись, оденьтесь богато, как будто на праздник;
Так же одеться должны и рабыни домашние наши:
С звонкою цитрой в руках песнопевец божественный должен
Весть хоровод, управляя шумящею пляской, чтоб, слыша
424
135 Струны и пение в доме, соседы и всякой, идущий
Мимо по улице, думать могли, что пируют здесь свадьбу.
Должно, чтоб в городе слух не прошел о великом убийстве
Всех женихов многославных до тех пор, пока не уйдем мы
За город на поле наше, в наш сад плодовитый; там можем
140 Всё на просторе устроить, на помощь призвав олимпийцев.
Кончил. Его повеление было исполнено скоро;
Чисто омывшись, оделись богато, как будто на праздник
Все; хоровод учредили рабыни; певец богоравный,
Цитру настроив глубокую, в них пробудил вожделенье
145 Сладостных песней и стройноживой хороводныя пляски.
Дом весь от топанья ног их гремел и дрожал, и окружность
Вся оглашалася пением звучным рабов и служанок;
Всякой, по улице шедший, музыку и пение слыша,
Думал: решилась свою пировать напоследок царица
1 5 0 Свадьбу; неверная! Мужа, избранного сердцем дождаться.
Дом многославный его сохраняя, она не хотела.
Так говорили они, о случившемся в доме не зная.
Того порой, Одиссея в купальне омыв, Эвринома
Тело его благовонным оливным елеем натерла.
155 Легкий надел он хитон и богатой облекся хламидой.
Дочь же великая Зевса его красотой озарила.
Станом возвысила, сделала телом полней и густыми
Кольцами кудри, как цвет гиацинта, ему закрутила.
Так, серебро облекая сияющим золотом, мастер,
160 Девой Палладой и богом Ифестом наставленный в трудном
Деле своем, чудесами искусства людей изумляет;
Так Одиссея украсила дочь светлоокая Зевса.
Вышед из бани, лицом лучезарный, как бог, возвратился
Он в пировую палату и сел на оставленном стуле
165 Против супруги; глаза не нее устремив, он сказал ей:
— Ты непонятная! боги, владыки Олимпа, не женским
Нежкоуступчивым сердцем, но жестким тебя одарили;
В свете жены не найдется, способной с такою нелаской.
Так недоверчиво встретить супруга, который по многих
1 7 0 Бедствиях, к ней. через двадцать отсутствия лет возвратился.
Слушай же, друг Эвриклея; постель приготовь одному мне.
Лягу один я — когда в ней такое железное сердце.
425
Но Одиссею разумная так отвечала царица:
— Ты непонятный! не думай, чтоб я величалась, гордилась,
175 Или в чрезмерном была изумлении. Живо я помню
Образ, какой ты имел в корабле, покидая Итаку.
Если ж того он желает ему, Эвриклея, постелю
Ты приготовь; но не в спальне, построенной им; а в другую
Горницу выставь большую кровать, на нее положивши
180 Мягких овчин, на овчины же полость с широким покровом.
Так говорила она, испытанью подвергнуть желая
Мужа. С досадою он, обратись к Пенелопе, воскликнул:
— Сердцу печальное слово теперь ты, царица, сказала:
Кто же из спальни ту вынес кровать? Человеку своею
185 Силою сделать того невозможно без помощи свыше:
Богу конечно легко передвинуть ее на другое
Место, но между людьми и сильнейший, хотя б и рычаг он
Взял, не шатнул бы ее; заключалася тайна в устройстве
Этой кровати. И я, не иной кто, своими руками
190 Сделал ее. На дворе находилася маслина с темной
Сению. пышногустая, с большую колонну в объеме;
Маслину ту окружил я стенами из тесаных, плотно
Слаженных камней; и. свод на стенах утвердивши высокий.
Двери двустворные сбил на досок и на петли навесил;
195 После у маслины ветви обсек и по близости к корню
Ствол отрубил топором, а отрубок у корня, отвеюду
Острою медью его по снуру обтесав, основаньем
Сделал кровати, его пробуравил и скобелью брусья
Выгладил, в раму связал и к отрубку приладил, богато
200 Золотом их, серебром и слоновою костью украсив;
Раму ж ремнями из кожи воловьей, обшив их пурпурной
Тканью, стянул. Таковы все приметы кровати. Цела ли
Эта кровать и на прежнем ли месте, не знаю; быть может,
Сняли ее, подпилив в основании масличный корень.
205 Так он сказал. У нее задрожали колена и сердце.
Признаки все Одиссеевы ей он исчислил; заплакав
Взрыд, поднялась Пенелопа и кинулась быстро на шею
Мужу и, милую голову нежно целуя, сказала:
О! не сердись на меня, Одиссей! Меж людьми ты всегда был
210 Самый разумный и добрый. На скорбь осудили нас боги;
426
Было борам неугодно, чтоб, сладкую молодость нашу
Вместе вкусив, мы спокойно дошли до порога веселой
Старости. Друг, не сердись на меня и не делай упреков
Мне. что не тотчас, при виде твоем, я к тебе приласкалась;
215 Милое сердце мое, Одиссей, повергала в великий
Трепет боязнь, чтоб меня не прельстил здесь какой иноземный
Муж увлекательным словом; у многих коварное сердце.
Слуха Елена Аргивская, Зевсова дочь, не склонила б
К лести пришельца и с ним не бежала б, любви покоряся.
220 В Трою, когда бы предвидеть могла, что ахеяне ратью
Придут туда и ее возвратят принужденно в отчизну.
Демон враждебный Елену вовлек в непристойный поступок:
Собственным сердцем она не замыслила б гнусного дела.
Страшного, всех нас в великое бедствие ввергшего дела.
225 Ты мне подробно теперь, Одиссей, описал все приметы
Нашей кровати — о ней же никто из живущих не знает.
Кроме тебя и меня и рабыни одной приближенной,
Дочери Актора, данной родителем мне при замужестве;
Дверь заповеданной спальни она стерегла неусыпно.
230 Ты же мою, Одиссей, убедил непреклонную душу.
Кончила. Скорбью великой наполнилась грудь Одиссея.
Плача, приникнул он к сердцу испытанной, верной супруги.
В радость, увидевши берег, приходят пловцы, на обломке
Судна, разбитого в море грозой Посидона, носяся
235 В шуме бунтующих волн, воздымаемых силою бури;
Мало из мутносоленой пучины на твердую землю
Их, утомленных, изъеденных острою влагой, выходит;
Радостно землю объемлют они, избежав потопленья.
Так веселилась она, возвращенным любуясь супругом,
240 Рук белоснежных от шеи его оторвать не имея
Силы. В слезах бы могла их застать златотронная Эос,
Если б о том не подумала дочь светлоокая Зевса:
Ночь на пределах небес удержала Афина; деннице ж
Златопрестольвой из вод Океана коней легконогих,
2 4 5 С нею летающих. Лампа а брата его Фаэтона
(Их в колесницу свою заложив) выводить запретила.
Так благонравной супруге сказал Одиссей хитроумный:
— О Пенелопа, еще не конец испытаниям нашим;
Много еще впереди предлежит мне трудов несказанных.
427
250 Много я подвигов тяжких еще совершить предназначен.
Так мне пророка Тирезия тенью предсказано было
Некогда в области темной Аида, куда нисходил я
Сведать, настанет ли мне и сопутникам день возвращенья.
Время однако итти, Пенелопа, на ложе, чтоб, в сладкий
255 Сон погрузившись, свои успокоить усталые члены.
Умная так отвечала на то Одиссею царица:
— Ложе, возлюбленный, будет готово, когда пожелает
Сердце твое; ты по воле богов благодетельных снова
В светлом жилище своем и в возлюбленном крае отчизны;
260 Если же все наконец по желанью исполнили боги.
Друг, расскажи мне о новых тебе предстоящих напастях;
Слышать и после могла б я о них; но мне лучше немедля
Сведать о том, что грозит впереди. Одиссей отвечал ей:
— Ты неотступная! странно твое для меня нетерпенье.
265 Если однако желаешь, я все расскажу; но не будет
Радостно то, что услышишь; и мне самому не на радость
Было оно. Прорицатель Тирезий сказал мне: ≪покинув
Царский свой дом и весло корабельное взявши, отправься
Странствовать снова и странствуй, покуда людей не увидишь,
2 7 0 Моря не знающих, пищи своей никогда не солящих,
Также не зревших еще на водах кораблей быстроходных.
Пурпурно-грудых, ни весел, носящих, как мощные крылья,
Их по морям. От меня же узнай несомнительный признак;
Если дорогой ты путника встретишь и путник тот спросит:
2 7 5 Что за лопату несешь на блестящем плече, иноземец?
В землю весло водрузи — ты окончил свое роковое,
Долгое странствие. Мощному там Посидону принесши
В жертву барана, быка и свиней оплодителя вепря,
В дом возвратись и великую дома сверши экатомбу
280 Зевсу и прочим богам, беспредельного неба владыкам,
Всем по порядку. И смерть не застигнет тебя на туманном
Море; спокойно и медленно к ней подходя, ты кончину
Встретишь, украшенный старостью светлой, своим и народным:
Счастьем богатый!≫ Вот то, что в Аиде сказал мне Тирезий.
285 Выслушав, умная так Пенелопа ему отвечала:
— Если достигнуть до старости нам дозволяют благие
Боги, то есть упованье, что наши беды прекратятся.
428
Так говорили о многом они, собеседуя сладко.
Тою порой Эвринома с кормилицей, факелы взявши,
2 9 0 Ложе пошли приготовить из мягких постилок; когда же
Было совсем приготовлено мягкоупругое ложе.
Лечь на постелю свою, утомяся, пошла Эвриклея;
Факел пылающий в руки взяла Эвринома и в спальню
Их повела, осторожно светя перед ними; с весельем
295 В спальню вступили они; Эвринома ушла; а супруги
Старым обычаем вместе легли на покойное ложе.
Скоро потом Телемак, свинопас и Филотий, окончить
Пляску велев, отослали служанок и сами по темным
Горницам, всех отпустив, разошлись, там легли и заснули.
300 Тою порою, утехой любви удовольствовав душу,
Нежновеселый вели разговор Одиссей с Пенелопой.
Все рассказала она о жестоких, испытанных ею
Дома обидах; как грабили дом женихи беспощадно.
Сколько быков круторогих, и коз, и овец, и свиней там
305 Съедено ими, и сколько кувшинов вина дорогого
Выпито. Выслушав, все о себе, в свой черед, рассказал он:
Сколько напастей другим приключил, и какие печали
Сам испытал. И внимала с весельем она и до тех пор
Сон не сходил к ней на вежды, покуда не кончилась повесть.
310 Он рассказал: как в начале ограбил киконов; как прибыл
К людям, которые лотосом сладким себя насыщают;
Что потерпел от циклопа и как за товарищей, зверски
Сожранных им, отомстил и от гибели спасся плачевной:
Как посетил гостелюбца Эола, который радушно
315 Принял его, одарил и отправил домой; как в отчизну
Злая судьба возвратиться ему не дала; как обратно
В море его, вопиющего жалобно, буря умчала;
Как принесен был он к брегу лихих лестригонов: они же
Разом его корабли и сопутников меднообутых
320 Всех истребили; а он с остальным кораблем чернобоким
Спасся. Потом рассказал он о хитрых волшебствах Цирцеи;
Также о том, как в туманную область Аида, в котором
Душу Тирезия велено было спросить, быстроходным
Был приведен кораблем, там умерших товарищей тени
429
325 Встретил и матери милой отшедшую душу увидел;
Как он подслушал Сирен сладострастноубийственный голос;
Как меж Пловучих утесов, Харибдой и Скиллой, которых
Смертный еще ни один не избегнул, прошел невредимо;
Как святотатно товарищи съели быков Гелиоса;
330 Как в наказанье за то был корабль их губительным громом
Зевса разрушен, и всех злополучных сопутников бездна
Вдруг поглотила; а он, избежав истребительной Керы,
К брегу Огигии острова был принесен, где Калипсо
Нимфа его приняла и, желая, чтоб был ей супругом,
335 В гроте глубоком его угощала и даже хотела
Дать напоследок ему и бессмертье и вечную младость.
Верного сердца однако его обольстить не успела;
Как принесен был он бурей на остров людей феакийских,
С честью великой его, как бессмертного бога, принявших;
340 Как наконец в корабле их он прибыл домой, получивши
Множество меди и злата и риз драгоценных в подарок.
Это последнее он рассказал уж в дремоте, и скоро
Сон прилетел, чярователь тревог, успокоитель сладкий.
Добрая мысль родилась тут в уме светлоокой Паллады:
345 В сердце своем убедившись, что сном безмятежным на ложе
Подле супруги довольно уже Одиссей насладился,
Выйти из вод океана велела она златотронной
Эос, чтобы светом людей озарить. Одиссей пробудился.
С мягкого ложа поднявшись, сказал он разумной супруге:
3 5 0 — Много с тобой, Пенелопа, доныне мы бед претерпели
Оба: ты здесь обо мне, ожидаемом тщетно, крушилась;
Я осужден был Зевесом отцом и другими богами
Странствовать, надолго с милой отчизной моей разлученный.
Ныне опять мы на сладостном ложе покоимся вместе.
355 Ты наблюдай, Пенелопа, за всеми богатствами в доме,
Я же потщусь истребленное буйными здесь женихами
Все возвратить; завоюю одно; добровольно другое
Сами ахейцы дадут, и уплатится весь мой убыток.
Надобно прежде однако наш сад плодовитый и поле
360 Мне посетить, чтоб увидеть отца, сокрушенного горем.
Ты ж без меня осмотрительна будь, Пенелопа. С восходом
Солнца по городу быстро раздастся молва о убийстве.
Мной совершенном, о гибели всех жеиихов многобуйных
430
Ты удалися с рабынями вместе наверх и сиди там
365 Смирно, ни с кем не входи в разговор, никому не являйся.
Кончив, на плечи свои он накинул прекрасную броню,
Сына с Филотием, с верным Эвмеем позвал и велел им
Также Ареево в руки оружие взять и облечься
В брони; то было исполнено; крепкою медью покрывшись.
370 Вышли они, Одиссей впереди, из ворот. Восходила
В тихом сиянии Эос. Афина их, мглой окруженных.
Вывела тайно по улицам людного города в поле.



КНИГА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ



Второе вызывание теней. Заключение мира

Эрмий тем временем, бог килленейский, мужей умерщвленных
Души из трупов бесчувственных вызвал; имея в руке свой
Жезл золотой (по желанью его наводящий на бодрых
Сон, отверзающий сном затворенные очи у сонных),
5 Им он махнул, и, столпясь, полетели за Эрмием тени
С визгом; как мыши летучие, в недре глубокой пещеры,
Цепью к стенам прилепленные — если одна, оторвавшись.
Свалится наземь с утеса — визжат, в беспорядке порхая:
Так, завизжав, полетели за Эрмием тени; и вел их
10 Эрмий, в бедах покровитель, к пределам тумана и тленья;
Мимо Левкада скалы и стремительных вод океана,
Мимо ворот Гелиосовых, мимо пределов, где боги
Сна обитают, провеяли тени на Асфодилонский
Луг, где воздушными стаями души усопших летают.
15 Первая им повстречалася тень Ахиллеса Пелида;
С ним был Патрокл, Антилох беспорочный и сын Теламонов
Бодрый Аякс, красотою и мужеством бранным и силой,
После Пелеева сына, ахеян других затмевавший.
Легкой толпою они окружили их. Тихо и грустно
20 Тень Агамемнона, сына Атреева, тут подошла к ним;
Следом за ней подошли и все тени товарищей, падших
В доме Эгиста с Атридом, с ним вместе постигнутых роком.
Слово душа Ахиллеса к душе Агамемнона прежде
Всех обратила: Атрид, нам казалось, что Зевс громолюбец
25 Боле к тебе, чем к героям другим, благосклонствовал; им ты
435
Был над владыками сильными первовластителем сделан
В крае троянском, где много мы бед претерпели, ахейцы.
Но и тебе повстречать на земле предназначено было
Страшную Меру, которой никто не избег из рожденных.
30 О! для чего, окруженный величием, властью и славой,
Ты не погиб меж товарищей бранных у стен Илиона!
Холм бы над прахом твоим был насыпан ахейцами, сыну
Славу великую ты навсегда бы в наследство оставил:
Ныне ж плачевною смертью по воле судьбины погиб ты.
35 Тень Агамемнона тени Пелидовой так отвечала:
— Сын Пелеев, избранник богов, ты завидно был счастлив;
Пал далеко от Аргоса в троянской земле ты, но пало
Много тобой умерщвленных троян вкруг тебя, и за труп твой
Бились ахейцы славнейшие; ты же под вихрями пыли,
40 Тихий, огромный и страшный, лежал там, забыв колесничный
Бой; и день целый мы билися все за тебя, и конца бы
Не было битве, когда бы Зевес не развел нас грозою.
Вынесши тело из боя твое, к кораблям возвратились
С ним мы; его положивши на одр и водою омывши,
45 Маслом натерли прекрасную голову; много рыдало
Вкруг бездыханного трупа ахеян, свои от печали
Волосы рвавших. И с пимфами моря из бездны глубокой
Вышла скорбящая мать; и раздался ее несказанный
По морю крик: трепетание страха проникло ахеян;
50 Все всколебались, и все б к кораблям убежали глубоким,
Если бы их не успел удержать многознающий старец
Нестор, всегда подававший советы разумные; полный
Мыслей благих, обратяся к товарищам, так им сказал он:
— Стойте, ахейцы! куда вы бежите, аргивяне? Что вас
55 Так испугало? То с нимфами моря из бездны глубокой
Скорбная мать подымается мертвого сына увидеть.
Так он сказал. Ободрились ахейские мужи. И труп твой
Нимфы прекрасные, дочери старца морей, окружили
С плачем и светлобожественной ризой его облачили;
60 Музы — все девять — сменялся, голосом сладостным пели
Гимн похоронный; никто из аргивян с сухими глазами
Слушать не мог сладкопения Муз, врачевательниц сердца;
Целых семнадцать там дней и ночей над тобой проливали
Горькие слезы бессмертные боги и смертные люди:
436
65 Но на осьмладцатый день был огню ты торжественно предан;
Мелкого много скота и быков криворогих убили
В почесть твою; и в божественной ризе, помазанный сладким
Медом и мазью душистою, был ты сожжен; и ахейцы,
В медь облачась, у костра, на котором сгорал ты, кипели,
70 Конные, пешие, в быстрых блестя колесницах; великий
Говор и шум был; когда же Ифестово пламя пожрало
Труп твой, с восходом денницы мы собрали белые кости,
Чистым вином их омыли, умастили мазью; златую
Урну дала сокрушенная мать; Дионис ей, сказала,
75 Ту подарил драгоценную урну, созданье Ифеста.
Ныне хранятся в ней кости твои, Ахиллес лучезарный,
Вместе с костями Патрокла, погибшего прежде во брани,
Но далеко от костей Антилоха, который тобою.
После Патрокловой смерти, всех боле ахеян любим был.
80 Холм погребальный великий над вашими урнами был тут
Ратью святой копьеносных аргивян у светлошкроких
Вод Геллеспонта на бреге, вперед выходящем, насыпан;
Будет далеко он на море видим пловцам мореходным
Наших времен и грядущего времени всем поколеньям.
85 Мать же твоя принесла тут дары, у богов испрося их;
Были ценою победы на играх они для ахеян.
Часто бывал, Ахиллес, ты свидетелем игр похоронных
В честь многославных, похищенных смертью, царей и героев;
Зрел ты, как юноши, алча венца, снаряжалися к бою —
90 Здесь же тебя привело б изумление в трепет при виде
Чудных даров, среброногой Фетидой в награду победы
Нам от богов принесенных: ты был их избранный любимец,
Так и по смерти ты именем жив, Ахиллес, и навеки
Слава твоя сохранится во всех на земле поколеньях.
95 Мне ж послужило ль к чему окончание славное брани?
Страшное Зевс приготовил мне в землю отцов возвращенье:
Смерть от Эгиста предательством гнусным жены развращенной.
Так говорили о многом они в откровенной беседе.
Тут им явился, увидели, Эрмий Аргусоубийца,
100 Души в Аид женихов, Одиссеем убитых, ведущий.
Оба они, иэумяся, приблизились к теням; в густом их
Сонме душа Агамемнона сына Атреева, душу
Амфимедона, Мелантова славного сына узнала.
437
Житель Итаки, он гостем издавна Атриду считался;
105 Амфимедонову душу душа Агамемнона грустным
Словом спросила: что сделалось с вами? Зачем вас так много,
Юных, прекрасных, в подземную область приходит? Никто: бы
Лучших не выбрал, когда б надлежало меж первыми в граде
Выбрать. В пучине ли вас погубил Посидон с кораблями,
110 Бурю пригнав и великие волны воздвигнув? На суше ль
Враг многосильный сразил вас незапно, захваченных в поле,
Где вы ловили его криворогих быков и баранов.
Или во граде, где жен похищали и грабили домы
Дерзкой толпою? Ответствуй; мне гостем считался ты в жизни
115 Помнишь ли время, когда твой отеческий дом посетил я,
Вызвать спеша Одиссея, чтоб с братом моим Менелаем
Шел в кораблях разрушать Илиона могучие стены?
Целый мы плавали месяц по темноширокому морю
Прежде, чем был убежден Одиссей, городов сокрушитель.
120 Амфимедонова тень отвечала Атридовой тени:
— Сын Атреев, владыка людей, государь Агамемнон,
Памятно все мне, о чем говоришь ты, питомец Зевесов.
Если же ведать желаешь, тебе расскажу я подробно,
Как мы погибли, какую нам смерть приготовили боги.
125 Спорили все мы друг с другом о браке с женой Одиссея;
В брак не желая вступить и от брака спастись не имея
Средства, нам гибель и смерть замышляла в душе Пенелопа.
Слушай, какую она вероломно придумала хитрость.
Стан превеликий в покоях поставя своих, начала там
130 Тонко-широкую ткань и, собравши нас всех, нам сказала:
— Юноши, ныне мои женихи — поелику на свете
Нет Одиссея — отложим наш брак до поры той, как будет
Кончен мой труд, чтоб начатая ткань не пропала мне даром;
Старцу Лаэрту покров гробовой приготовить хочу я
135 Прежде, чем будет он в руки навек усыпляющей смерти
Парками отдан, дабы не посмели ахейские жены
Мне попрекнуть, что богатый столь муж погребен без покрова.
Так нам сказала, и мы покорились ей мужеским сердцем.
Что же? День целый она за тканьем проводила, а ночью,
140 Факел зажегши, сама все, натканное днем, распускала.
Три года длился обман, и она убеждать нас умела;
438
Но, когда обращеньем времен приведенный четвертый
Год совершился, промчалися месяцы, дни пролетели —
Все нам одна из служительниц, знавшая тайну, открыла;
145 Сами тогда ж мы застали ее за распущенной тканью;
Так и была приневолена нехотя труд свой окончить.
Но, лишь, окончив свой труд принужденный, она напоследок
Ткань, как луна иль как солнце блестящую, нам показала,
Демон враждебный внезапно привел Одиссея в Итаку;
1 5 0 В дом он сначала пришел к свинопасу Эвмею; туда же
Был приведен и подобный богам Телемак, совершивший
Свой от песчаного Пилоса путь в корабле чернобоком.
Оба они, там замыслив ужасную нашу погибель,
В город вошли многославный; сперва Телемак, Одиссеев
155 Сын; а за ним напоследок и сам Одиссей хитроумный;
Он приведен был Эвмеем, одетый в убогое платье,
В образе хилого старца, который чуть шел, подпираясь
Посохом, рубище в жалких лохмотьях набросив на плечи.
Нам же (и самым разумным из нас) не входило ни разу
160 В мысли, чтоб это был сам Одиссей, возвратившийся тайно
В дом свой: в него мы швыряли; его поносили словами;
Долгое время он в собственном доме с великим терпеньем.
Молча, сносил и швырянье и наши обидные речи.
Но, ободренный эгидоносителем грозным Зевесом,
165 Он с Телемаком вдвоем все доспехи прекрасные собрал,
В дальний покой перенес их и там запертыми оставил;
После коварным советом своим побудил Пенелопу,
Страшные стрелы и лук Одиссеев тугой нам принесши,
Вызвать нас бедных к стрелянью и к верной погибели нашей
170 Мы же (и самый сильнейший из нас) не могли непокорный
Лук натянуть тетивою: на то недостало в нас силы;
Но, когда поднесен Одиссею был лук свинопасом,
Всею толпой на него закричали мы, лук Одиссеев
В руки давать запрещая бродяге, хотя и просил он.
175 Нам вопреки, Телемак богоравный на то согласился.
Взявши могучий свой лук, Одиссей, в испытаниях твердый,
Вмиг натянул тетиву, и сквозь кольца стрела пролетела.
Прянув тогда на порог, из колчана он высыпал стрелы,
Страшно кругом озираясь. И был Антиной им застрелен
180 Первый; и бешено стал посылать он стрелу за стрелою;
439
Не было промаха; падали все умерщвленные; было
Ясно, что кто-нибудь помощь ему подавал из бессмертных.
Бросясь на нашу толпу, он по всей разогнал нас палате
Страшное тут началося убийство, раздался великий
185 Крик; был разбрызган наш мозг и дымился затопленный
кровью
Пол. Так плачевно погибли мы все, Агамемнон. Еще там
Наши лежат погребенья лишенные трупы; о нашей
Смерти не сведал еще ни один из родных и из ближних;
Наши кровавые раны еще не омыты, еще нас
1 9 0 Пламень не сжег и никто не оплакал, и почести нет нам.
Амфимедоновой тени Атридова тень отвечала;
— Счастлив ты, друг, многохитростный муж, Одиссей
богоравный!
Добрую, нравами чистую выбрал себе ты супругу:
Розно с тобою, себя непорочно вела Пенелопа,
195 Дочь многоумная старца Икария; мужу, любящим
Сердцем избранному, верность она сохранила: и будет
Слава за то ей в потомстве; и в песнях Камен сохранится
Память о верной, прекрасной, разумной жене Пенелопе.
Участь иная коварной Тиндаровой дочери, гнусно
2 0 0 В руку убийцы супруга предавшей: об ней сохранится
Страшное в песнях потомков; она навсегда посрамила
Пол свой и даже всех жен, поведеньем своим беспорочных.
Так говорили о многом они, собеседуя грустно
В темных жилищах Аида, в глубоких пределах подземных.
205 Тою порой Одиссей и сопутники, вышед из града,
Поля достигли, которое сам обрабатывал добрый
Старец Лаэрт с попеченьем великим давно им владея.
Сад там и дом он имел; отовсюду широким навесом
Дом окружен был; и днем под навесом рабы собирались
210 Вместе работать и вместе обедать; а ночью там вместе
Спали; была между ими старушка породы сикельской;
Старцу служила она и пеклася о нем неусыпно.
Так Одиссей, обратись к Телемаку и к прочим, сказал им:
— Все вы теперь совокупно войдите во внутренность дома.
215 Лучшую выбрав свинью, на обед нага ее там зарежьте;
440
Я же к родителю прямо пойду: испытать я намерен,
Буду ль им узнан, меня угадают ли старцевы очи,
Или от долгой разлуки я стал и отцу незнакомцем?
Так говоря, он оружие отдал рабам; и поспешно
2 2 0 В дом с Телемаком вступили они; Одиссей же направил
Путь к плодоносному саду, там встретить надеясь Лаэрта.
В сад он вступив, не нашел Долиона, и не было также
Там ни рабов, ни детей Долионовых; посланы были
Все они в поле терновник сбирать для заграды садовой;
225 С ними пошел и старик Долион указать им дорогу.
Старца Лаэрта в саду одного Одиссей многоумный
Встретил; он там подчищал деревцо; был одет неопрятно;
Платье в заплатах; худыми ремнями из кожи бычачьей,
Наживо сшитыми, были опутаны ноги, чтоб иглы
230 Их не царапали; руки от острых колючек терновых
Он защитил рукавицами; шлык из потершейся козьей
Шкуры покровом служил голове, наклоненной от горя.
Так Одиссею явился отец, сокрушенный и дряхлый.
Он притаился под грушей, дал волю слезам и, в молчанья,
235 Стоя там, плакал. Не знал он, колеблясь рассудком,
что сделать:
Вдруг ли открывшись, ко груди прижать старика и, целуя
Руки его, объявить о своем возвращеньи в Итаку?
Или вопросами выведать все от него понемногу?
Дело обдумав, уверился он напоследок, что лучше
240 Опыту старца притворнообидною речью подвергнуть.
Так рассудив, подошел Одиссей богоравный к Лаэрту.
Голову он наклонял, деревцо подчищая мотыкой.
Близко к нему подступивши, сказал Одиссей лучезарный:
— Старец, ты, вижу, искусен и опытен в деле садовом;
245 Сад твой в великом порядке; о каждом равно ты печешься
Дереве; смоквы, оливы и груши и сочные грозды
Лоз виноградных, и гряды цветочные — все здесь в приборе.
Но, не сердись на меня, не могу не сказать откровенно,
Старец, что сам о себе ты заботишься плохо; угрюма
2 5 0 Старость твоя, ты нечист, ты одет неопрятно; уж, верно,
Твой господин до тебя так недобр не за леность к работе.
Сам Же ты образом вовсе не сходен с рабом подчиненным;
441
Царское что-то и в виде и стане твоем нахожу я;
Боле подобен ты старцу, который, омывшись, насытясь,
255 Спит на роскошной постеле, как всякому старцу прилично.
Но отвечай мне теперь, ничего от меня не скрывая:
Кто господин твой? За чьим плодоносным ты садом здесь
смотришь?
Также скажи откровенно, чтоб мог я всю истину ведать:
Вправду ль на остров Итаку я прибыл, как это сказал мне
260 Кто-то из здешних, меня на дороге сюда повстречавший?
Был он однако весьма неприветлив; со мной разговора
Весть не хотел и мне не дал ответа, когда я о госте,
Некогда принятом много, его расспросить попытался:
Жив ли и здесь ли еще, иль уж в область Аида сошел он?
265 Ведать ты должен, и выслушай то, что скажу я: давно уж
Мне угощать у себя посетившего дом мой случилось
Странника; много до тех пор гостей из далеких, из ближних
Стран приходило ко мне; но такой между ими разумный
Мне не встречался; он назвал себя уроженцем Итаки,
270 Аркезиада Лаэрта, молвою хвалимого, сыном.
Принял я в доме своем Одиссея; и мной угощен был
Он с дружелюбною роскошью — много запасов имел я
В доме; и много подарков мой гость получил на прощаньи:
Золота дал я отличной доброты семь полных талантов;
275 Дал сребролитную чашу венчанную чудно цветами,
С нею двенадцать покровов, двенадцать широких вседневных
Мантий и к верхним двенадцати ризам двенадцать хитонов;
Кроме того, подарил четырех рукодельных невольниц:
Были они молодые, красивые, сам он их выбрал.
280 Крупную старец слезу уронив, отвечал Одиссею:
— Странник, ты подлинно прибыл в тот край, о котором
желаешь
Сведать; но им уж давно завладели недобрые люди.
Ты понапрасну с таким гостелюбьем истратил подарки;
Если б в Итаке живым своего ты давнишнего гостя
2 8 5 Встретил, тебя одарил бы он так же богато, принявши
В дом свой: таков уж обычай, чтоб гости друг друга дарили.
Но отвечай мне теперь, ничего от меня не скрывая:
Сколько с тех пор миновалося лет, как в своем угощал ты
Доме несчастного странника? Странник же этот был сын мой,
442
290 Сын Одиссей — злополучный! Быть может, далеко от милой
Родины, рыбами съеден он в бездне морской иль на суше
Птицам пустынным, зверям плотоядным достался в добычу;
Матерью не был он, не был отцом погребен и оплакан;
Не был и дорогокупленной, верной женой Пенелопой
2 9 5 С плачем и криком на одр положен; и она не закрыла
Милых очей; и обычной ему не оказано чести.
Ты же скажи откровенно, чтоб мог я всю истину ведать:
Кто твоя мать? Где корабль, на котором ты прибыл в Итаку?
Где ты покинул товарищей? Или чужим, как попутчик,
3 0 0 К нам привезен кораблем, и, тебя здесь оставя, отплыл он?
Кто ты? Какого ты племени? Где ты живешь? Кто отец твой?
Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
— Если ты знать любопытствуешь, все расскажу по порядку:
305 Полипимонид Афейд, той страны обладатель, отец мой;
Имя дано мне Эпирит. Сюда неприязненный демон
Против желанья меня, от Сикании плывшего, бросил;
Свой же корабль я поставил под склоном Нейона лесистым.
Должен однако ты ведать, что с тех пор уж пять совершилось
310 Лет, как, мое посетивши отечество, сын твой пустился
В море. Ему ж при отплытии счастливый путь предсказали
Птицы, взлетевшие справа; я весело с ним разлучился;
Весело поплыл и он; мы питались надеждою сладкой:
Часто видаться, друг другу подарками радуя сердце.
315 Так говорил Одиссей. И печаль отуманила образ
Старца; и, прахом наполнивши горсти, свою он Седую
Голову всю им, вздохнув со стенаньем глубоким, осыпал.
Сердце у сына в груди повернулось, и, спершись, дыханье
Кинулось в ноздри его — он сражен был родителя скорбью.
320 Бросясь к нему, он, его обхватя и целуя, воскликнул:
— Здесь я, отец! Я твой сын, Одиссей, столь желанный
тобою,
Волей богов возвратившийся в землю отцов через двадцать
Лет; воздержись от стенаний, оставь сокрушенье и слезы.
Слушай однако; мгновенья нам тратить не должно, понеже
325 В доме моем истребил я уж всех женихов многобуйных,
Мстя им за все беззакония их и за наши обиды.
443
Кончил. Лаэрт изумленный ответствовал так Одиссею:
— Если ты подлинно сын Одиссей, возвратившийся в дом
свой, —
Верный мне знак покажи, чтоб мое уничтожить сомненье.
330 Старцу Лаэрту ответствовал так Одиссей хитроумный:
— Прежде тебе укажу я на этот рубец; мне поранил
Ногу, ты помнишь, клыком разъяренный кабан на Парнассе;
Был же туда я тобою и милою матерью послан
К Автоликону, отцу благородному матери, много
3 3 5 (Нас посетив) посулившему дать мне богатых подарков.
Если ж желаешь, могу я тебе перечесть и деревья
В саде, которые ты подарил мне, когда я однажды,
Бывши малюткою, здесь за тобою бежал по дорожке.
Сам ты, деревья даря, поименно мне каждое назвал:
3 4 0 Дал мне тринадцать ты груш оцветившихся, десять отборных
Яблонь и сорок смоковниц; притом пятьдесят виноградных
Лоз обещал, приносящих весь год многосочные грозды;
Крупные ж ягоды их, как янтарь золотой иль пурпурный,
Блещут, когда созревают они благодатью Зевеса.
345 Так он сказал. Задрожали колена и сердце у старца;
Все сочтены Одиссеевы признаки были. Заплакав,
Милого сына он обнял, потом обеспамятел; в руки
Принял его, всех лишенного сил, Одиссей богоравный;
Но напоследок, когда возвратились и память и силы,
3 5 0 Голос возвысив и взор устремивши на сына, сказал он;
— Слава Зевесу отцу! Существуют еще на Олимпе
Мстящие боги, когда беззакониики вправду погибли.
Но, Одиссей, я страшуся теперь, что подымется в граде
Скоро мятеж, и сюда соберется народ, и с ужасной
355 Вестью гонцы разошлются по всем городам кефаленским.
Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
— Будь беззаботен; не этим теперь ты тревожиться должен.
Лучше пойдем мы в твой дом, находящийся близко отсюда:
Я уж туда Телемака с Филотием, с старым Эвмеем
360 Прямо послал, им велев приготовить обед нам обильный.
С сими словами к красивому дому направили путь свой
Сын и отец; и, когда напоследок вступили в красивый
444
Дом, Телемак там с Филотием, с старым Эвмеем, состряпав
Пищу, уж резали мясо и в кубки вино разливали.
365 Тою порою, Лаэрта в купальне омывши, рабыня
Старцево тело его благовонным елеем натерла,
Чистою мантией плечи его облекла; а Афина,
Тайно к нему подошедши, его возвеличила ростом,
Сделала телом полней и лицу придала моложавость.
370 Вышел из бани он светел. Отца подходящего видя,
Сын веселился его красотою, божественно чистой.
Взор на него устремивши, он бросил крылатое слово:
О родитель! Конечно, один из богов Олимпийских
Так озарил красотою твой образ, так выпрямил стан твой!
375 Кротко на то Одиссею Лаэрт отвечал многославный:
— Если б — о Дий громовержец! о Феб Аполлон! о Афина!
Был я таков, как в то время, когда с кефаленскою ратью
Нерикон град на утесе земли матерой ниспровергнул,
Если бы в доме вчера я таким пред тобою явился,
3 8 0 Броню надел на плеча и, тебе помогая, ударил
Вместе с тобой на толпу женихов — сокрушил бы колена
Многим из них я; и ты бы, любуясь отцом, веселился.
Так говорили они, собеседуя сладко друг с другом.
Стряпанье кончив, обильный обед приготовив и севши
385 Вместе за стол надлежащим порядком на креслах и стульях,
Весело подняли руки они к приготовленной пище.
Скоро с работы пришел и старик Долион с сыновьями;
Звать их за стол к ним навстречу рабыня сикельская вышла.
(Всех сыновей воспитала она, а за старым отцом их,
390 Слабым от лет, с неусыпным усердием в доме пеклася).
В двери столовой вступивши, при виде нежданого гостя.
Все изумились они и стояли, не трогаясь с места.
Ласково к ним обратяся, сказал Одиссей хитроумный:
— Что же ты медлишь? Садися за стол к нам, старик:
удивленье
395 Ваше оставив, обедайте с нами; давно уж сидим мы
Здесь за столом, дожидаясь, чтоб вы возвратились с работы.
Так он сказал. Долион, подбежав к своему господину,
Руки его целовать с несказанного радостью начал;
445
Взор на него устремивши, он бросил крылатое слово:
4 0 0 — Здесь наконец ты, наш милый, желанный! Увидеть нам дали
Боги тебя — а у нас уж в душе и надежды свиданья
Не было. Здравствуй и радуйся! Боги да будут с тобою!
Нам же теперь объяви, чтоб могли мы всю истину ведать,
Дал ли уже ты разумной супруге своей Пенелопе
405 Знать о своем возвращенья? Иль вестника должно послать
к ней?
Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
— Сказано все ей, старик; не заботься об этом напрасно.
Так отвечал Одиссей. Долион поместился на гладком
Стуле. Его сыновья, своему поклонясь господину,
410 С словом приветливым руку пожали ему и обедать
Сели с другими за стол близ отца своего Долиона.
Так пировали они в многославном жилище Лаэрта.
Осса тем временем с вестью ходила по улицам града,
Страшную участь и лютую смерть женихов разглашая;
4 1 5 Все взволновалися жители града; великой толпою
С ропотом, с воплем сбежался народ к Одиссееву дому;
Вынесли мертвых оттуда; одних схоронили; других же
В домы семейные их по иным городам разослали,
Трупы развезть поручив рыбакам на судах быстроходных.
420 На площадь стали потом все печально сбираться; когда же
На площадь все собрались, и собрание сделалось полным,
Первое слово к народу Эвпейт обратил благородный;
В сердце о сыне своем, Антиное прекрасном, который,
Первый застреленный, первою жертвою был Одиссея,
425 Он сокрушался; и так, Сокрушенный, сказал он народу:
— Граждане милые, страшное зло Одиссей нам ахейцам
Всем приключил. Благороднейших некогда в Трою увлекши
Вслед за собой, корабли и сопутников всех погубил он;
Ныне ж, домой возвратясь, умертвил кефаленян знатнейших.
4 3 0 Братья, молю вас — пока из Итаки не скрылся он в Пилос
Или не спасся в Элиду, священную землю эпеян —
Выйти со мной на губителя; иначе стыд нас покроет;
Мы о себе и потомству оставим поносную память,
446
Если за ближних своих, за родных сыновей их убийцам
435 Здесь не отмстим. Для меня же, скажу, уж тогда нестерпима
Будет и жизнь; и за ними, погибшими, в землю сойду я.
Нет! Не допустим, граждане, их праведной кары избегнуть.
Так говорил он, печальный, и всех состраданье проникло.
Фемий тогда и глашатай Медонт, в Одиссеевом доме
4 4 0 Ночь ту проведшие, вставши от сна, пред народным собраньем
Оба явились; при виде их каждый пришел в изумленье.
Умные мысли имея, Медонт им сказал: приглашаю
Выслушать слово мое вас, граждане Итаки; не против
Воли Зевесовой так поступил Одиссей благородный;
445 Видел я сам, как один из бессмертных богов Олимпийских
Там появился незапно, облекшийся в Менторов образ;
Он, всемогущий, то, стоя пред ним, возбуждал в Одиссее
Бодрость, то, против толпы женихов обращаясь, гонял их
Трепетных из угла в угол, и все друг на друга валились.
450 Так он сказал им. И были все ужасом схвачены бледным.
Выступил тут пред народ Галиферд многоопытным старец,
Сын Масторов; грядущее он, как минувшее, ведал;
С мыслью благой обратяся к согражданам, так им сказал он:
— Выслушать слово мое приглашаю вас, люди Итаки;
4 5 5 Вашей виною, друзья, совершилась беда роковая;
Мне вы и Ментору мудрому не дали веры, когда мы
Bo-время вас убеждали унять сыновей безрассудных,
Много себе непозволенных дел позволявших, губивших
Дом Одиссеев и злые обиды нанесших супруге
460 Мужа, который, мечтали, сюда не воротится вечно.
Вот вам теперь мой совет; моему покоритеся слову:
Мирно останьтеся здесь, чтоб беды на себя не накликать
Злейшей. Сказал; половина большая собранья с свирепым
Воплем вскочила; покойно на месте остались другие.
465 Те ж, негодуя на речь Галифердову, вслед за Эвпейтом
Бросились с шумнонеистовым сонмом готовиться к бою.
Все, облачившися в крепкие медноблестящие брони,
Загород вышли и там собралися великой толпою.
Их предводитель Эвпейт, обезумленный горем великим,
470 Мнил, что за сына отмстит; но ему не назначено было
В дом свой опять возвратиться: его стерегла уж судбина.
447
Тут светлоокая Зевса Крониона дочь обратила
Слово к отцу и сказала: Кронион, верховный владыка,
Мне отвечай вопрошающей: что ты теперь замышляешь?
475 Злую ль гражданскую брань и свирепокровавую сечу
Здесь воспалить? Иль противникам миром велеть сочетаться?
Ей возражая, ответствовал туч собиратель Кронион:
— Странно мне, милая дочь, что меня ты о том вопрошаешь;
Ты не сама ли рассудком решила своим, что погубит
480 Всех их, домой возвратясь, Одиссей многоумный? Что хочешь
Сделать теперь, то и сделай. Мои же тебе я открою
Мысли: отмстил женихам Одиссей богоравный — имел он
Право на то; и царем он останется; клятвой великой
Мир утвердится; а горькую смерть сыновей их и братьев
485 В жертву забвению мы предадим; к любовь совокупит
Прежняя всех; и с покоем обилие здесь водворится.
Кончив, велел он итти нетерпеньем горевшей Афине.
Бурно в Итаку с вершины Олимпа шагнула богиня.
Те же, насытяся вдоволь, обед свой окончили. Голос
490 Свой Одиссей тут возвысил и бросил крылатое слово:
— Должно, чтоб кто-нибудь вышел теперь посмотреть: не
идут ли?
Так он сказал, и один из младых сыновей Долиона
В двери пошел; но с порога дверей, подходящих увидя,
Громко воскликнул и быстрое слово Лаэртову сыну
495 Бросил: Идут! поспешите! Оружие в руки! их много!
Все побежали немедля и в крепкие брони оделись;
Был Одиссей сам-четверт; Долионовы стали с ним рядом
Шесть сыновей. И Лаэрт с Долионом оружие также
Взяли — седые, нуждой ополченные ратники-старцы.
500 Все совокупно, облекшися в медноблестящие брони,
Вышли они, Одиссей впереди, из дверей. К Одиссею
Тут подошла светлоокая дочь громовержца Зевеса,
Сходная с Ментором видом и речью, богиня Афина;
Радостью был он проникнут, ее пред собою увидя.
505 К сыну потом обратяся, он бросил крылатое слово:
Друг Телемак, наступила пора и тебе отличиться
Там, где, сражаясь, великою честью себя покрывает
Страха незнающий муж. Окажися достойным породы
Бодрых отцов, за дела прославляемых всею землею.
510 Кротко отцу отвечал рассудительный сын Одиссеев:
— Сам ты увидишь, родитель, что я посрамить не желаю
Бодрых отцов, за дела прославляемых всею землею.
Так он сказал. Их услышав, Лаэрт вдохновенно воскликнул:
— Добрые боги, какой вы мне день даровали! О радость!
515 Слышу, как сын мой и внук мой друг с другом о храбрости
спорят!
Дочь многосильная Зевса, к нему подошедши, сказала:
— Бодрый Аркезиев сын, из товарищей всех мне милейший
В помощь призвавши Зевеса-отца и Афину Палладу,
Выдь на врага и копье длиннотенное брось на удачу.
520 Слово ее пробудило отважность великую в старце:
Он, помоляся владыке Зевесу и грозной Палладе,
Вышел вперед и копье длиннотенное бросил, не целясь.
В меднолатный Эвпейтов шелом он попал и, защиту
Меди пробивши, расколотый череп копье просадило;
525 Грянулся навзничь Эвпейт, и на нем загремели доспехи.
Тут на передних ударя сам-друг, Одиссей с Телемаком
Начали быстро разить их мечом и копьем; к погибли
Все бы они, и домой ни один не пришел бы обратно,
Если бы дочь громовержца эгидоносителя Зевса
530 Громко не крикнула, гибель спеша отвратить от народа:
— Стойте! уймитесь от бедственной битвы, граждане Итаки!
Крови не лейте напрасно и злую вражду прекратите!
Так возопила Афина. Все схвачены трепетом бледным
Были они, и оружие в страхе из рук уронивши,
535 Пали на землю, сраженные криком богини громовым;
В бегство потом обратясь, устремились, спасаяся, в город.
Громко тогда завопив, Одиссей, непреклонный в напастях.
Кинулся бурно преследовать их, как орел поднебесный.
Но громовою стрелою Крониона вдруг раздвоилось
449
540 Небо, и ярко она пред Афиной ударила в землю.
Дочь светлоокая Зевса тогда Одиссею сказала:
— О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный
Руку свою воздержи от пролития крови, иль будет
В гнев приведен потрясающий небо громами Кронион.
545 Так говорила богиня. Он радостно ей покорился.
Скоро потом меж царем и народом союз укрепила
Жертвой и клятвой великой, приявшая Менторов образ
Светлая дочь громовержца богиня Афина Паллада.


Гражданская Оборона — Большое Прожорище

0

27

Книга Смурфа




Тексты Пирамид



*


Приветствие, Осирис Смурф сей, дал тебе Геб очи твои, да будешь ты доволен очами великого сего сущего в тебе. Дал Геб, чтобы дал тебе их Гор, чтобы стал ты довольным ими.

Увидели тебя Исида с Нефтидой, когда нашли они тебя, когда сгреб тебя Гор. Дал он, чтобы обиходили тебя Исида с Нефтидой. Дали они тебя Гору, чтобы был он довольным от тебя, чтобы отдохнул он на тебе.

Стал Гор благим тебе в имени твоем Загоризонтье из которого восходит Солнце, в объятиях твоих в имени твоем Нутро Дворца. Сомкнул ты руки свои вокруг него, вокруг него, что захрустели кости его, что увеличилось сердце его от радости.

Приветствие, Осирис Смурф сей, поднимись к Гору, доставь себя к нему, не будь далеко от него. Пришел Гор позаботиться о тебе. Сразил он тебе Сета, причем связан он, ведь ты – Ка его, прежде обратил тебе его в бегство Гор, ведь ты – великий более него. Будет он плавать под тобой, будет он нести великого более него в тебе. Увидели тебя попутчики его, но велика сила твоя более силы его, поэтому не будут они противиться тебе. Пришел Гор, признал он отца своего в тебе, причем юн ты, в имени твоем Юная вода. Отверз тебе Гор уста твои.

Приветствие, Осирис Смурф сей, не стони, не жалуйся! Привел тебе Геб Гора, чтобы подчинил он тебе сердца их. Привел он тебе богов всех скопом, нет того из них, кто уклонился от него. Обиходил тебя Гор, не может медлить он с обихаживанием тебя. Забрал Гор Око свое у Сета, дал он тебе его, Око его сие сладкое – верни его себе, прими его себе, хочу я, приветствие, чтобы длилось оно с тобой. Сгребла тебя Исида. Стремится сердце Гора к тебе в имени твоем Предстоятель западных. Это ведь Гор обихаживает тебя, исправляя содеянное Сетом против тебя.

*

Приветствие, Осирис Смурф сей, пришел Гор разыскав тебя. Дал он, чтобы вернул тебе Техути попутчиков Сета, привел он тебе их толпою, обратив в бегство сердце Сета, ибо ты — великий более него, вышел ты прежде него, изваян ты прежде него.

Увидел Геб вид твой, поместил он тебя на место твое, привел он двух сестер твоих обок тебя, то – Исида с Нефтидой.

Дал Гор, чтобы воссоединили тебя боги, чтобы братались они с тобой в имени твоем Cвятилище, чтобы не гнушались они тебя взаправду, в имени твоем Оба Святилища. Дал он, чтобы обихаживали тебя боги. Поместил Геб стопу свою на голову противника твоего, бежавшего от тебя. Сразил его сын твой Гор, отобрал он око свое у него, дал он тебе его, чтобы оказывал влияние ты посредством него, чтобы властвовал ты посредством него во главе благих.

Дал Гор, чтобы схватил ты противников твоих, чтобы не действовал тот из них, кто посмеет ополчиться против тебя.

Итак, обрел Гор влияние, признал он отца своего в тебе, в имени твоем Тот, что от богини Бат. Поместила тебя Нут богом для Сета в имени твоем бог. Распростерлась Мать твоя Нут над тобой, в имени ее Вещь Неба.

Схватил Гор Сета, поместил он тебе его под тебя, чтобы носил он тебя и трясся он под тобой как трясется земля. Да вопиешь ты на него в имени твоем Земля заветная. Дал Гор, чтобы проверил ты его в середине его, чтобы нашел ты оскопление его, не дай ему выйти из руки твоей! Дал он, чтобы держал ты его в пясти твоей, не дай ему высвободиться из руки твоей!

Приветствие, Осирис Смурф сей, обиходил тебя Гор: сделал он все это для Ка своего в тебе, чтобы был доволен ты в имени твоем Ка мой доволен.

*

Приветствие, Осирис Смурф сей, прими прохладную воду твою сию, охлажденную тебе Гором, в имени твоем Вышедший в Прохладные Воды в качестве прохладных вод половодья; прими натр твой, чтобы стал ты богом. Дала Мать твоя Нут, чтобы был ты богом противнику твоему, в имени твоем бог;

Прими половодье вышедшее из тебя. Дал Гор, чтобы собирались тебе боги в пределах места всякого, куда идешь ты;

Прими половодье, вышедшее из тебя. Дал Гор, чтобы подчинялись тебе дети его в пределах места, где разливаешься ты. Считает тебя Гор год за годом, причем молод ты, в имени твоем Вода молодая.

Итак, возымел Гор влияние, признал он отца своего в тебе, в имени его Гор – Тот, что от богини Бат.

*

Приветствие, Смурф сей, ушел ты, чтобы стать тебе благим и властвовать богом, подлинно заместитель Осириса! Влияние твое – тебе, внутри тебя, власть твоя – тебе, вокруг тебя, корона твоя – тебе, на голове твоей, белая корона твоя – тебе, на руках твоих. Обрати лицо свое вперед – похвала твоя перед тобой, спутники бога позади тебя, знаки сана бога впереди тебя, совершают они ритуал: «Пришел, бог, пришел, бог, пришел, Смурф сей на престол Осириса, добро пожаловать, благой сей из Места Кидания Наземь, Властитель из области «Большая Земля».

Говорит тебе Исида, взывает к тебе Нефтида, приходят к тебе благие кланяясь, – из-за благоговения к тебе, Смурф сей, в поселениях разумения.

Да взойдешь ты к Матери твоей Нут, чтобы взяла она руку твою и дала она тебе путь в загоризонтье, в место, где Солнце. Открыты тебе створки дверные неба, отворены тебе створки дверные прохладных вод, найдешь ты Солнце стоящим и ждущим тебя, возьмет он тебе руку твою, поведет тебя в Двойное Святилище Неба и поместит тебя на престол Осириса.

Приветствие, Смурф сей, пришло к тебе Око Гора, чтобы отстаивать ему тебя, пришло к тебе влияние твое сущее в богах, пришла к тебе власть твоя сущая в благих – это обиходил сын отца своего, обиходил Гор Осириса, обиходил Гор Смурфа сего от противников его.

Да встанешь ты, Смурф сей, ведь обихожен ты и наделен ты как бог, ведь снаряжен ты обликом Осириса на престоле Предстоятеля западных. Делай что делал он среди благих–звёзд негибнущих, ведь встал же сын твой на престол твой, снаряжен он обликом твоим, и делает он что делал ты прежде будучи Предстоятелем живых, ведь так повелел Солнце, бог старший: возделывает он ячмень, возделывает он эммер, которыми будет одаривать он тебя.

Приветствие, Смурф сей, даны тебе жизнь, власть вся сроком на время вечности для тебя относящееся к тебе Солнцем. Да отстаиваешь ты особу свою, сейчас, когда принял ты облик бога, и значителен ты этим у богов предстоятелей озера.

Приветствие, Смурф сей! Что стоит влияние твое среди богов и среди благих, то – трепет перед тобой у сердец их.

Приветствие, Смурф сей! Что стоит сын твой на престоле твоем Предстоятеля живых, то – благоговение к тебе у сердец их. Будет жить имя твое, сущее на Земле, будет длиться имя твое, сущее на Земле. Не погибнешь ты, не скончаешься ты вовеки.

*

Приветствие, Осирис Смурф сей, поместил тебя Гор в Сердце богов. Дал он, чтобы взял ты причитающееся тебе все. Нашел тебя Гор и стал он благим от тебя. Взойди на противника твоего, ведь ты — великий более него в имени твоем Дом Великий. Дал Гор, чтобы носил он тебя в имени твоем Опора Великая. Забрал он тебя у противника твоего, избавил он тебя в качестве избавляемого в должное время свое.

Увидел Геб вид твой и поместил он тебя на должное место твое. Растянул тебе Гор противника твоего под тобой, ведь первороднее ты его: вышел ты прежде него. Ты – отец Гора, породивший его в имени твоем Хохлатый Ибис. Стремится сердце Гора к тебе в имени твоем Предстоятель западных.

*

Приветствие, Осирис Смурф сей, посмотри! Дал Гор, чтобы доставил тебе Техути противника твоего. Поместил Техути тебя на спину его, чтобы не противился он тебе. Сделай место свое на нем. Взойди и сядь на него, не дай ему высвободиться из руки твоей!

Приветствие, да вопиешь ты на него, дай же причитающееся ему! Отсек Гор передние бычьи ноги противников твоих, доставил тебе Гор их самих зарезанными, удалил Гор Ка-силу от них, чтобы выполнил ты желанное сердцу твоему над ними в имени твоем Выполняющий желание.

*

Приветствие, Осирис Смурф сей, встань! Дал Гор, чтобы встал ты. Дал Геб, чтобы видел Гор отца своего в тебе, в имени твоем Обитель Государя. Дал тебе Гор богов, поднес он их тебе, чтобы просветили они лицо твое. Дал тебе Гор Око свое, чтобы видел ты им. Поместил тебе Гор противника твоего под тебя, чтобы нес он тебя, не отступай от него! Да придешь ты к виду своему прежнему, ведь завязали тебе боги лицо твое, отверз тебе Гор Око твое, чтобы видел ты им в имени его Прокладывающая пути.

Сражен противник твой детьми Гора, обагрили они кровью сразившего отца его. Настигли они его, был он зарезан, и сделался дурным запах его. Коснулся тебе Гор уст твоих, после того, как приладил он тебе уста твои к костям твоим. Отверз тебе Гор уста твои. Это сын твой, любимый тобой, расположил он тебе очи твои. Не дает Гор, чтобы повесил ты голову свою в имени твоем Гор, начальник людей-рехит своих.

*

Приветствие, приветствие, поднимись, Смурф сей! Прими голову свою, собрал я тебе кости твои, стяжал я тебе члены твои, стряхнул я тебе землю с плоти твоей. Держу я хлеб твой неплесневеющий и пиво твое нескисающее.

Да встанешь ты у створок дверных препятствующих людям-рехит, выйдет к тебе Предстоятель mnwt своего, возьмет он руку твою и заберет он тебя на небо, к отцу твоему Гебу.

Торжествует он встречая тебя, даёт он руки свои к тебе, целует он тебя, обнимает он тебя, помещает он тебя Предстоятелем благих–звезд негибнущих, славят тебя те, чьи места недоступны, сгребаются тебе великие, стоят тебе дневальные.

Обмолотил я тебе ячмень, сжал я тебе эммер, из которых сделал я кушанья для первых дней месяцев твоих, из которых сделал я кушанья для первых дней полумесяцев твоих, ведь так велено сделать тебе отцом твоим Гебом.

Поднимись, Смурф сей, не умер ты!

*

Плавчиха канала, примиренная Гора, черная передом, та, что на шее Солнца. Ты – на Небо, и Смурф сей – на Небо.

*

Доставь меня! – говорит Смурф сей. Гор любит Смурфа сего, ведь доставил он око его. Доставь меня! – говорит Смурф сей. Сутех любит Смурфа сего, ведь доставил он яички его. Доставь меня! – говорит Смурф сей. Техути любит Смурфа сего, ведь доставил он руку его.

Затрепетали перед ними Обе Эннеады, ведь они воистину курьеры сии любящие Смурфа сего, доставляющие к довольствию, которые доставят Смурфа сего к довольствию.

*

Осирис, пришел ведь Смурф сей, телец девяти сводов, благой–звезда негибнущая, чтобы подчинять ему сердца и забирать ему пропитание, чтобы жаловать ему пропитание, всякому выделяемому им, окружению которое он делает союзным себе, и всякому обращающемуся к нему.

Не будет кого-либо, кому он откажет или того, у кого не будет хлеба, или того, у ка-силы которого не будет хлеба, или того, кому ограничат выдачу хлеба его.

Сказал Геб, вышли из уст Эннеады слова: «Сокол, смена отца своего, принявший престол его в наследство» – сказали они, «зри себя влияющим и властвующим».

Пришел ведь Смурф сей, телец девяти сводов, благой – звезда негибнущая. Превзошедший тебя и превосходящий тебя, усталый более тебя, великий более тебя, свежий более тебя и превосходящий тебя победным криком, нет больше бездеятельного времени твоего.

Смотри на сделанное Сетом и Техути, двумя братьями твоими, не оплакивающими тебя.

Исида и Нефтида, соберитесь, соберитесь, сгребитесь, сгребитесь! ведь пришел Смурф сей, телец девяти сводов, благой–звезда негибнущая. Западные сущие на земле — для Смурфа сего, ведь пришел Смурф сей, телец девяти сводов, благой–звезда негибнущая. Восточные сущие на Земле — для Смурфа сего, ведь пришел Смурф сей, телец девяти сводов, благой–звезда негибнущая.

Северные сущие на земле — к Смурфу сему, ведь пришел Смурф сей, телец девяти сводов, благой звезда негибнущая. Сущие на нижнем небе – для Смурфа сего, ведь пришел Смурф сей, телец девяти сводов, благой–звезда негибнущая.

*

Приветствие, Осирис Смурф сей, привел тебе Геб Гора, чтобы обихаживал он тебя. Доставил он тебе сердца богов, чтобы не стонал ты, чтобы не жаловался ты. Дал тебе Гор Око свое, чтобы принял ты корону посредством него, предстоятеля богов. Сгреб тебе Гор члены твои, воссоединил он тебя, нет искаженного в тебе. Схватил тебе Техути противника твоего, и был обезглавлен он вместе с провожатыми его: нет того, над кем он сжалился.

*

Приветствие, Осирис Смурф сей, встань же! Пришел Гор изъять тебя из руки богов: полюбил тебя Гор, снабдил он тебя. Приладил Гор тебе Око свое к тебе. Отверз тебе Гор Око твое, чтобы видел ты им.

Завязали тебе боги лицо твое: полюбили они тебя. Восстановили тебя Исида с Нефтидой. Не будет Гор далеко от тебя, ведь ты – Ка его. Да умиротворится лицо твое для него. Торопись, прими слово Гора и будь довольным им. Слушайся Гора, не будет это опасным тебе. Дал он, чтобы сопровождали тебя боги.

Осирис Смурф сей, пробудись! Привел тебе Геб Гора, чтобы учел он тебя. Нашел тебя Гор, стал он благим от тебя. Поднес Гор богов к тебе. Дал он их тебе, чтобы просветили они лицо твое. Поместил тебя Гор впереди богов. Дал он, чтобы взял ты причитающееся твое все. Привязался Гор к тебе, не может он отделиться от тебя. Оживил тебя Гор в имени твоем Бог рассветный, дал тебе Гор Око свое прочное, говоря: поместил я его тебе, чтобы задвигался ты, чтобы страшился тебя противник твой всякий. Наполнил Гор тебя целиком Оком своим в имени его Дар Богу.

Сплотил тебе Гор богов: не могут они отстраниться от тебя в пределах места, куда ушел ты. Приписал к тебе Гор богов: не могут они отстраниться от тебя в пределах места, где разлился ты.

Собрала тебе Нефтида члены твои все в имени ее Сейшат, хозяйки зодчих и оздоровила она тебе их. Дан ты матери своей Нут в имени ее Погребальная камера. Собрала она тебя в имени ее Саркофаг. Ты поднят к ней в имени ее Мастаба.

Сгреб тебе Гор члены твои: не может он дать, чтобы сгинул ты. Воссоединил он тебя, нет искаженного в тебе. Поднял тебя Гор, не шатайся!

Приветствие, Осирис Смурф сей, воздыми сердце свое к нему, чтобы увеличилось сердце твое от радости, открыты уста твои – обиходил тебя Гор, не может отложить он обихаживание им тебя.

Приветствие, Осирис Смурф сей, ты – бог властвующий, нет бога – ровни твоей. Дал тебе Гор детей своих, чтобы понесли они тебя. Дал он тебе богов всех, чтобы сопровождали они тебя, чтобы властвовал ты над ними. Поднял тебя Гор в имени его Ладья, понесет он тебя в имени твоем Сокар.

Живи, и да двигаешься ты день каждый. Будь благим в имени твоем Загоризонтье из которого восходит Солнце, чтим ты, остр ты, влиятелен ты, властен ты вовеки.

*

Поднимись, Смурф сей, торопись, большой силой! Да сядешь ты впереди богов и да делаешь ты то, что делал Осирис в обители судьи что в Гелиополе.

Принял ты сан твой, нет предела ноги твоей в Небе, нет препятствования тебе на Земле, поскольку ты – благой, рожденный Нут, вскормленный Нефтидой. Воссоединили они тебя. Да встанешь ты в силе своей, да делаешь ты то, что делал ты прежде, ведь стал ты благим более благих всех. Да делаешь ты деланное Осирисом, поскольку ты – на престоле его.

Встань, благой, Смурф сей, большой силой, облаченный в дикого быка великого. Нет препятствования тебе в месте всяком, куда ты пойдешь, нет предела ноги твоей в месте всяком, в котором захочешь ты быть.

*

Стал ты великим, Смурф сей! Переправлен ты, Смурф сей! Поднесено имя твое Осирису. Стала большой нога твоя, стала великой нога твоя, чтобы пересечь Ложе великое. Не будешь ты схвачен порогами, не будешь оттеснен ты звездами.
Открыты тебе створки дверные неба, чтобы вышел ты в них, подлинно Гор, подлинно шакал на боку своем, чей облик превзошел облики противников его, поскольку нет отца твоего, из рода человеческого, родившего тебя, поскольку нет матери твоей, из рода человеческого, родившей тебя.

*

Солнце-Атум, пришел к тебе Смурф сей, благой–звезда негибнущая, хозяин скота на заклание места четырех папирусовидных колонн. Пришел к тебе сын твой, пришел к тебе Смурф сей.

Да пройдете вы оба высь, собравшись в темени. Да воссияете вы из загоризонтья, из места, где стали вы благими.

Сутех и Нефтида, идите, сообщите богам Верховья, и даже благим их: «Пришел Смурф сей, благой–звезда негибнущая. Те из вас, кому он положит умереть – умрете вы. Те из вас, кому он положит жить – будете вы жить».

Солнце-Атум, пришел к тебе Смурф сей, благой–звезда негибнущая, хозяин скота на заклание места четырех папирусовидных колонн. Пришел к тебе сын твой, пришел к тебе Смурф сей. Да пройдете вы оба высь, собравшись в темени. Да воссияете вы из загоризонтья, из места, где стали вы благими.

Осирис и Исида, идите, сообщите богам Низовья, и даже благим их: «Пришел Смурф сей, благой–звезда негибнущая, подлинно Утренняя Звезда, ведающим Великим половодьем, чтобы славили его благие, что в воде. Тот, кому положит он жить – будет жить он. Тот, кому положит он умереть – умрет он».

Солнце-Атум, пришел к тебе Смурф сей, благой–звезда негибнущая, хозяин хозяин скота на заклание места четырех папирусовидных колонн. Пришел к тебе сын твой, пришел к тебе Смурф сей. Да пройдете вы оба высь, собравшись в темени. Да воссияете вы из загоризонтья, из места, где стали вы благими.

Техути, иди, сообщи богам западным, и даже благим их: «Пришел Смурф сей, благой–звезда негибнущая, облаченный в Анубиса на вые, предстоятеля вершины западной, чтобы подчинять сердца и властвовать над сердцами. Тот, кому положит он жить – будет жить он. Тот, кому положит он умереть – умрет он».

Солнце-Атум, пришел к тебе Смурф сей, благой–звезда негибнущая, хозяин хозяин скота на заклание места четырех папирусовидных колонн. Пришел к тебе сын твой, пришел к тебе Смурф сей. Да пройдете вы оба высь, собравшись в темени. Да воссияете вы из загоризонтья, из места, где стали вы благими.

Гор, иди, сообщи богам восточным, и даже благим их: «Пришел Смурф сей, благой–звезда негибнущая. Тот, кому положит он жить – будет жить он. Тот, кому положит он умереть – умрет он».

Солнце-Атум, пришел к тебе сын твой, пришел к тебе Смурф сей. Подними его к себе, заключи его в объятия свои: то – сын твой собственный вовеки.

*

О Геб, бык Нут! Гор это Смурф, наследующий отцу своему. Смурф сей – ушедший и вернувшийся, четвертый из четырех сих богов, приносящих воду, устраивающих очищение, делающих приветствие десницей, передней бычьей ногой отцов своих.

Желает он правогласие свое в сделанном им. Рассудил Смурф сироту и сиротство. Слушали Обе Маат. Шу был свидетелем. Повелели Обе Маат, чтобы служили ему престолы Геба, поднялся он к желаемому им. Воссоединены члены его, сущие в тайне. Объединяет он сущих в водах-Ну. Дает он конец разноречиям в Гелиополе.

Заметьте Смурфа сего вышедшим днем сим в облике верном благого живого, чтобы прекратить Смурфу сему битву, остановить ему переполох. Вышел Смурф сей к Маат, чтобы принять Ее, и Она у него.

Ярость отступила для него, неистовые послушно отправляются к нему, и те, живые, что в водах-Ну, будут служить ему, ибо убежище Смурфа сего это его Око, защита Смурфа сего это его Око, сила Смурфа сего – Око его, мощь Смурфа сего – Око его.

О боги южные, северные, западные и восточные, защищайте Смурфа сего, бойтесь его, ведь сел он в навесе двух дворов. Сожгла вас Благая сия Джененутет, раздавит она сердца ваши, вы, которые придете к Смурфу сему как помехи, придите к нему, придите к нему! Смурф сей это любимчик отца своего и матери своей. Мерзость Смурфа сего – идти в темноте, когда не увидит он перевернутых. Вышел Смурф сей днем сим, чтобы доставить ему Маат, и Она у него. Не предадут Смурфа сего пламени вашему, боги.

*

Смурф сей это Осирис настигающий. Мерзость Смурфа сего сего – земля: Не войдет он в Геба. Истребил Смурф сей сон свой в его обители на Земле, были укреплены кости Смурфа сего, были убраны препоны его. Стал чистым Смурф сей посредством Ока Гора, была устранена препона его благодаря Двум Коршуницам Осириса. Отвязал Смурф сей кожаные ремни свои в Аполлонополе. Сестра Смурфа сего, оплакивает его, причитали по нему две няньки причитавшие по Осирису, крича: «Смурф сей отошел на Небо, Смурф сей отошел на Небо, как Шу с Солнцем».

Нет осквернения Смурфа сего и нет того, кто освернит его. Смурф сей – тот, что на ноге своей, старейший из богов. Не будет он сидеть подсудимым в трибунале Бога.

Хлебный каравай Смурфа сего отбыл наверх с Солнцем, снедь Смурфа сего в водах-Ну.

Смурф сей это возвращающийся: Ушел Смурф сей с Солнцем, пришел Смурф сей с Солнцем. Разыскал он обители свои. Помещает он препону и устраняет он препону, жалует он пропитание и забирает он пропитание. Дневал Смурф сей, ночевал он. Сбросил Смурф сей путы в Гермополе. Не могут пересечь ногу Смурфа сего, не могут противостоять сердцу Смурфа сего.

*

Гор — это Смурф сей, вышедший из акации, вышедший из акации, которому повелели: «Остерегайся льва!», которому вышло повеление «Остерегайся льва!». Вышел Смурф сей из закупоренного кувшина своего, проведя ночь в закупоренном кувшине своем. Ведь воссияние Смурфа сего — на рассвете. Вышел он из закупоренного кувшина своего, проведя ночь в закупоренном кувшине своем. Ведь воссияние Смурфа сего на рассвете.

*

Приветствие, Смурф сей, ждет тебя озеро великое, водоем, ведущий к благим, канал, ведущий к ним.

Ждут тебя люди сии, дома Барана того, ведающие ткачеством в имени их «Ткачихи». Да не возьмут они руку твою к дому Барана-Мясника того – он опасен, он болезнетворен, избеги его, сторонись его, да избегаешь ты его избеганием, да сторонишься ты его сторонением! Иди лучше к Вестнику, брату Сокара возлюбленному, чтобы дал он тебе путь в загоризонтье, где чистые места Солнца. Найдешь ты Обе Эннеады сидящими, сядешь ты вместе с ними в нем, будешь ты есть хлеб вместе с ними в нем, будешь ты грести в барке зеленой вместе с ними в нем, будет дрожать тебе небо, будет трепетать тебе земля, придут к тебе звезды негибнущие кланяясь, возьмет себе Податель пропитания руку твою в Заводь камыша, будешь ты сидеть на кресле своем, будешь ты судить вместе с Обеими Эннеадами.

Приветствие, Смурф сей, держу я тебе голову твою, зубы твои – тебе, волосы твои – тебе, открыты тебе створки препятствующие входить людям рехит и ты крепок вовек.

Приветствие, Смурф сей, да взойдешь ты причем лицо твое как у Сутеха, да сядешь ты во главе старших тебя, будет взъерошенным тебе небо, будет дрожать тебе земля, будут бояться тебя звезды негибнущие. Пришел я к тебе, чьи места недоступны, разыскивая тебя, водрузить тебя на небо говоря: «он таен, не могу я найти его, с тех пор как умиротворилось небо им, с тех пор как умиротворилась земля». Довольны Оба Хозяина города Лоно, ибо пришли яства: сжал я ячмень для праздника Насыщения твоего, эммер для свежих яств твоих. Белый хлеб твой, лаваш Анубиса, хлеба твои – впереди западных; горячий хлеб твой, Смурф сей – впереди богов.

Приветствие, Смурф сей, поднимись, уберись с левого бока своего, сядь оттолкнувшись от правого бока своего. Да сидишь ты на местах Солнца чистых, отдели спину свою от стены, помести руку свою на алтарь твой, с тысячей твоей в хлебе, тысячей твоей в пиве, тысячей твоей в скоте, тысячей твоей в птице, тысячей твоей в платье, тысячей твоей в пище твоей едомой богом, тысячей твоей в великом хлебе от Гора из середины обширного зала. Да ешь ты переднюю бычью ногу, да подашь ты голень, да утащишь ты реберное мясо с бойни, пребывая крепким вовек.

Приветствие, Смурф сей, спросят они имя мое у тебя, да не скажешь ты им его. «Кто сделал тебе?» – спросят они, «Заместитель мой» – скажешь ты. «Сравняйте шахту его, водрузите кирпич его» – скажешь ты, «поместите (лестницу) его между стенами, чтобы спускался он сам».

Приветствие, Смурф сей, ешь сию пищу один, да не даешь ты людям сим, сущим обок тебя.

Приветствие, Смурф сей, придет время сие завтрашнего дня, время сие трех дней и будет утрамбована тебе насыпь на небо, чтобы быть среди звезд и звезд негибнущих.

Приветствие, Смурф сей, приветствую я тебя, да будет тебе весьма хорошо, сделай место свое как Предстоятель западных, ведь сделал я место свое с царем. Оттяпай защиту свою на наземных потомков своих, чтобы справляли они праздники твои!

*


Поднимись, Смурф сей, поднимись, тесло великое! Поднимись с левого своего бока, поместись на правый свой бок, омой руки свои водой сей свежей данной тебе отцом твоим Осирисом. Возделал я ячмень, сжал я полбу, из которых сделал я снедь для праздников твоих, устроенных тебе Предстоятелем западных. Лицо твое – шакалье, середина твоя – Той, что от Прохладных Вод, зад твой – того, что от обширного двора.

Возложена тебе насыпь на небо, чтобы взошел ты и судил ты между двумя старшими богами у плеча Обеих Эннеад. Кличет тебя Исида, взывает к тебе Нефтида, села богиня–жительница Буто у ножек трона твоего. Да примешь ты два весла своих, одно из можжевельника, второе из сосны, да переедешь ты озеро к дому своему, Зелени Великой. Избавил я тебя от того, кто стремится совершить это против тебя.

Приветствие, ждет тебя озеро великое.

*

Пала кобра, вышедшая из земли из-за того, что пал огонь, вышедший из вод-Ну. Пади, уползай!

*

Погашен огонь, не найдена свеча в доме, где Омбосский (т.е. Сет).

Змей, кусающий по всему дому, он кусает и прячется в нем.

*

Кобра, на Небо! Сороконог Гора, на Землю!

Стопа Гора раздавила длящегося змея. Подрос Гор, ребенок растущий с пальцем его в устах его. Смурф сей – воистину Гор – ребенок растущий с пальцем его в устах его. Когда подрос Смурф сей, наступил он на тебя, будь Смурф сей опытным, он бы не наступил на тебя, ибо ты – подлинно тайный и загадочный, рассказанный богами, поскольку нет ног твоих, поскольку нет рук твоих, посредством которых ты бы мог идти за братьями своими богами.

Вы, двое пресмыкающихся, вы двое пресмыкающихся, вы двое отличающихся, вы двое отличающихся, которых сделал тот, что от веревки бога. Остерегайтесь Смурфа сего, чтобы остерегался он вас!

Бранящийся змей, не бранюсь я. Сикомора Смурфа сего – Сикомора его. Окрестности Смурфа сего – окрестности его. Тот, кого Смурф сей найдет на своем пути, съест он себе его жадно.

*

Вода твоя – на Небо, лотосы твои – на Землю, защита слова моего вокруг меня.

*

Пал Великий, пал обличие Солнечного света. Чудовище, лежи!

*

Ты, что от злодеяния, ты, что от злодеяния. Ты, что от стены, ты, что от стены – помести ногу свою позади себя. Остерегайся великого от великого!

*


Спустился сороконог великого, объял он того, что от Обители. Объят тот, что от Обители сороконогом.

*


Славный змей, славная змея – держитесь подальше от Смурфа сего, который есть Джааму. Идет Гор позади Ока своего. Отступающий змей, соверши зарытие в землю!

*

Опутывающий змей, опутывающий змей, куда ты идешь? Встречай Смурфа сего, это Джааму, умер отец твой Джааму. Пал слуга Солнечного света в половодье.

Ты, который есть змей Хепенен, приди же!

*

Пришел Смурф сей к тебе, длинный. Да минуешь ты Смурфа сего в расселине. Обойди Смурфа сего, чтобы обошел он тебя. Пал Гор из-за ока своего, ощутил боль Сет из-за яичек своих.

Вздымающий голову змей, что в кустах своих, пади, уползай!

*

Змей-опутыватель, куда идешь ты? Жди Смурфа сего. Смурф сей – это Геб!

*

Змей змеи, уходи по лицу пути. Око Смурфа сего, не смотри на него!

Да не совершишь ты задание свое против Смурфа сего.

Выплюни змей! Не приходи!

*

Ты, что от мрачного места, ты что от мрачного места, мрачный, мрачный!

Мрачный, мрачный, ты, что от мрачного места, ты что от мрачного места! Выплюни, чтобы не давал ты дары.

*

Должен ли Смурф сей заставить левый ноготь свой сей напасть на тебя и нанести им удар для Мина, Нападающего?

Берущий, не бери!

*

Укусил Атум, наполнил Он уста Смурфа сего, обвивая кольцом то, что должно быть обвито.

Сороконожка ударена тем, что от Обители, ударен тот, что от Обители сороконожкой, тот лев внутри этого льва, дерутся два быка внутри ибиса.

*

Ты, что от злодеяния, ты что от злодеяния! Ты, что от стены, ты что от стены!

Отвернись! Остерегайся Двери Великой!

*

Отвращенный матерью своей, отвращенный матерью своей. Разве ты не таков, разве ты не таков?

Лев, выплюни!

*

Действуешь ты против себя, делаемое тобой – против тебя, ты, копатель, который в пещере своей, помеха!

*

Плюйся, стена! Изрыгай, кирпич! Вышедшее из рта твоего обратилось против тебя самого!

*

Твои две капли яда направились к твоим двум мешочкам для яда, выплюни сейчас же, ты, змей цвета крови! Изрыгни, как жидкость, как воду.

*

Прекрати плеваться ядом, змей! Ты, чье растоптание желают, ты, чье растоптание желают!

Змей отпущен: Я приказываю, чтобы Смурфа сего защитили.

*

Смурф сей это Топтатель, который разбивает ил каналов. Техути, позади Смурфа сего! Растопчи обитателя Mрака, растопчи обитателя Мрака!


*


Слюна кончилась, то, что в мешочках поспешило к дому матери своей. Чудовище, лежи!

*

Хлеб отца твоего – тебе, ты, змей чье нападение не достигло цели. Хлеб твой собственный отца твоего предназначается тебе, ты, змей чье нападение не достигло цели.

Сей – бык твой чтимый, против которого я действовал.

*

Ты тот, на которого напал нападающий, о змей, чье нападение не достигло цели.

Твоя свирепость предназначается твоему близкому, о змей, чье нападение не достигло цели.

*

Две вызывающие слюноотделение твои в земле, две вязанки рёбер твои в дыре, лишь брызни ядовитую  жидкость и встанут против тебя Коршуница и Сипуха, будет закрыт рот твой орудием казни, будет закрыт рот орудием казни Мафдет, будет укушен обездвиженный змеем-сплетением.

О Солнце, укуси для Смурфа сего землю, укуси для Смурфа сего Геба, укуси для Смурфа сего отца того, кто может укусить его. Вот человек сей укусивший Смурфа сего, хотя не кусал его Смурф сей. Он – тот, кто пришел к Смурфу сему, хотя не ходил Смурф сей к нему. Мгновения два, когда видит он Смурфа сего, мгновения два, когда смотрит он на Смурфа сего.

Если укусишь ты Смурфа сего, даст он тебе первый твой укус. Если увидишь ты Смурфа сего, даст он тебе второй твой укус. Укушен плетеный змей плетеной змеёй. Укушена плетеная змея плетеным змеем. Обвивает Небо, обвивает Земля, обвивает бывший доселе вокруг людей, обвит Слепоголовый, это значит будешь обвита ты сама, Скорпиониха.

Это – две связки Элефантинских, что в устах Осириса, изреченные Гором над спиной отца своего.

*

Попранный, змей, змей, западный змей, уста твои в земле, аппетитная твоя спускается. Чудовище, лежи!


*

«Где Гор вышедший как Бранящийся змей?» – спрашивает змей.

Да посмотришь ты на Смурфа сего, Смурф сей – это Гор, вышедший как Бранящийся змей и убежавший сам, поскольку не был дан ему бог–курьер, который взял бы у него ребенка его.

Змей «Улов похоти» – раздавил Гор рот его стопой своей.

*

Земляной, остерегайся Земли. Сын Земли, остерегайся золота, остерегайся отца своего, породившего Осириса. Сын Земли, остерегайся золота.

*

Смоковница твоя — это семя твое, семя твое — это смоковница твоя, хвост твой во рту твоем, буянящий змей, Сын Земли, остерегайся Земли! Сын Земли, остерегайся золота!

*

Воспрял Гор от Ока что от особы его, съел он его, проглотил он его. Увидели его Эннеады. Застонал Сет от яичек своих...

Змей сей, подними лицо свое, посмотри на пясть мою сию, это вовсе не моя пясть, то — пясть Мафдет, что посреди Обители.

Ослепит она тебя ударом в лицо твое. Прикончит она тебя ударом по губам твоим. Даст она тебе лицо твое толченое. Уведи хвост свой. Чудовище, лежи! Бык, уползай!

*

Чудовище, лежи! Змей уползай! Тот, что в кусте, да уползешь ты к Ну.

*

Ушел тот, пришел сей.

Держись подальше от Смурфа сего, Смурф сей – тот, кто раздавливает, минует Смурф сей тебя как Ибис.

*

Извивающийся, извивающийся, идущий на четырех своих змеиных складках!

Пробудись, приди и лежи в дом матери своей настоящей. Чудовище, лежи!

*

Воссиявает Солнце, причем действенный урей его на голове его против змея сего, вышедшего из земли.

Ты, что под пальцами Смурфа, отрежет он голову твою ножом сим, что в руке Мафдет, что посреди Обители Живого. Он вырвет тех, что на рту твоем и выдоит он яд твой четырьмя сими тетивами, что следуют по пятам Осириса.

Чудовище, лежи! Бык, уползай!

*

Воссиял Солнце против тебя, натянул Гор девять своих луков против змея сего вышедшего из земли, с отрезанной головой, усеченным хвостом. Змей вышедший из земли, Деди, сын Раскупоривающей глотки, повернись, перевернись, Плюющий, дано тебе от этого.

Змей, змея, слушай ее, слушай землю, слушай отца твоего, Геба. Если не послушаешь ты его, тогда слушай клеймо его, что на голове твоей. Прогнанный змей, лежи! Прыгни, Акер, схвати его! Заройся в землю, тяни за хвост свой! Когда применит Смурф сей руку свою против тебя – умрешь ты, когда выпустит тебя рука Смурфа сего – не будешь ты жить. Завязана обездвиживающая повязка твоя Шу, стоит Шу на узах твоих, повернись, перевернись! Пальцы Смурфа сего, что на тебе – это пальцы Мафдет, что посреди Обители Жизни, когда плюешься ты. Пади, беги, перевернись.

Уронил тебя Гор – не будешь ты жить, изрубил тебя Сутех – не встанешь ты.

*

Пясть Смурфа сего, пришедшая за тобой – это ужасающая, пришедшая за тобой, Мафдет, предстоящая Обители Живого. Ударит она тебя по лицу твоему, исцарапает она тебя по глазам твоим, чтобы пал ты в фекалии свои и уползал ты в моче своей.

Пади, лежи, уползай, чтобы видела тебя мать твоя Нут.

*

Пясть Смурфа сия, пришедшая против тебя – это пясть Узы большой, что посреди Обители Жизни. Схваченный ею – не будет жить он, ударенный ею – не может быть привязана голова его. Пади, уползай!

*

Пади на лицо свое, ты, что в пещере своей! Покажись, демон, что в ней, перед Смурфом сим. Смурф сей это Мафдет, девушка великая. Видящий Смурфа сего – не будет он жить, тот, на кого падет взгляд Смурфа сего – не может быть привязана голова его. Прогнанный змей, уползай! Тот, что в кусте, перевернись!

*

Пал взрослый змей из-за быка. Пал бык из-за взрослого змея. Пал сын земли, чей позвонок под ним. Пади, уползай!

*

Назад, Длиннорогий Бык Стонущий! Голова твоя в руке Гора, хвост твой в руке Исиды, пальцы Атума на челе твоем.

*

Назад, бык! Уползай в место битвы, в место, куда уползли они.

*

Назад, ты, бык, который будет убит... Пади! Уползай!

*

Пал бык, пал огонь из земли, потушено пламя водой.

*

Отрезана голова быка черного. Змей, говорю я это тебе! Скорпион, прогоняющий бога, говорю я это тебе! Перевернись и заройся в землю, ты, которому я это сказал!

*

Осирис Смурф сей, приведен к тебе убивший тебя; не дай ему уйти от тебя!

Осирис Смурф сей, приведен к тебе убивший тебя, использован нож его против него.

Осирис Смурф сей, приведен к тебе убивший тебя разрезанным на три части.

*

Осирис Смурф сей, доставил я тебе убившего тебя расчлененным: использовал я нож его против него.

Потомство Гора – Хапи, Дуамутеф, Имсети, Кебехсенуэф – поднимите отца вашего, сего

Осириса Смурфа сего и ведите его! Осирис Смурф сей, приказано, чтобы воскрес ты, отверзты уста твои, встань же!

*

Сразивший отца моего, убивший великого более него – сразил ты отца моего, убил ты великого более тебя. Отец мой Осирис Смурф сей, сразил я тебе сразившего тебя как быка. Убил я тебе убившего тебя как дикого быка. Пронзил я тебе пронзившего тебя как длиннорогого быка. Будешь ты на спине его как на спине быка, растянувшего тебя как растянутого быка, выдоившего тебя как выдоенного быка, оглушившего тебя как стадного быка. Отрезал я голову его, отрезал я хвост его, отрезал я руки его, отрезал я ноги его.

Передняя нога его верхняя для Хепры, передняя нога его нижняя для Атума, Отца Богов. Бедра его для Шу с Тефнут. Бочки его для Геба с Нут. Голяшки его для Исиды с Нефтидой. Поджилки его для Пучеглазого с Херти. Спина его для Нейт с Серкет. Сердце его для Сохмет Великой. То, что в мошонке его для четырех сих богов, детей Гора, любимых Им – Хапи, Имсети, Дуамутеф, Кебехсенуэф. Голова его, хвост его, руки его, ноги его – для жителей города Анубиса, Осириса и Предстоятеля Мnwt Своего.

Кто-то съел Красного Быка для пересечения Озера, сделанного Гором для Отца Своего Осириса.

*

Очистился Смурф сей, очистился Ка его. Сколь здоров Смурф сей, сколь здоров Смурф сей – здоров Гор что от особы своей. Сколь здоров Смурф сей, сколь здоров Смурф сей – здоров Сутех что от особы своей. Здоров Смурф Сей что от особы своей между вами. Смурф сей это натягивающий тетиву как Гор, тянущий нить лука как Осирис. Человек тот ушел, человек сей пришел.

«Ты Гор?» – спрашивает змей. «Пади на лицо твое, перевернись!» – отвечает Смурф сей.

«Ты Сутех?» – спрашивает змей. «Пади на лицо твое, высунись!» – отвечает Смурф сей.

Нога сия Смурфа сего которую он поставил на тебя – это нога Мафдет. Рука та Смурфа сего, которую он положил на тебя – это рука Мафдет, что посреди Обители Жизни. Ударит тебя Смурф сей, в лицо твое Прогнанный змей, лежи! Плетеный змей, уползай!

*

Прыгнула Мафдет на шею змея несущего дар свой. Повторила она прыжок на шею змея поднимающего голову. Который тот, кто выживет? Смурф сей – тот, кто выживет.

*

Вышел объятый жаром великим из загоризонтья внутреннего во дни праздничного календаря и увидел делание жаровен при рождении богов в пять дополнительных дней на руках твоих, Великий Грудью своей, что впереди посыльных.

Найдешь ты Смурфа сего здесь, в начале грамоты своей среди сделавших имена свои.

Рожден Смурф сей матерью своей Породительницей рождением повторным в гнезде Техути внутри Топи Тамариска, гнезде богов, ибо Смурф сей это ваш Брат, вышедший светящимся, разнимающий двоих, раскалывающий двоих дерущихся, который может расколоть головы ваши, боги.

Разрезаны воды, что в Ну, при звуке крика Нут, матери Смурфа сего, когда рожала она его, когда увенчала она Смурфа сего как самую великую цаплю из вас, боги, чтобы почитали вы его, боги.

Гляди, что сказал Ну Исиде: «Родила ты его, освободила ты его от формы, выплюнула ты его плеванием, нет ног его, нет рук его. Завяжется Смурф сей в чем?».

Тогда доставили оболочку сию к нему, что на носу барки Сокара – завяжется он в ней, воссуществует он в ней, будет выращен он в ней внутри рук ваших» – говорят они, боги. Смотри: он рожден, смотри: он завязался, смотри: он воссуществовал!

«Чем он вылупится из яйца своего?» – говорят они, боги. Тогда пришел к нему Сокар Саккара, выплавил он ему наконечники его гарпуньи, обтесал он древки его гарпуньи. Это он — разобьет он яйцо его и проткнет оболочку, чтобы приступил бог к деятельности своей, острый зубами, длинный ногтями, водитель богов. Смотри: Смурф сей воссуществовал, смотри: Смурф сей завязался, смотри: Смурф сей вылупился из яйца.

«Воспарит Смурф сей в чём?» Тогда доставят тебе барку Сокара, чистое золото Того, что от Барки Сокара. Взлетишь ты в ней, взлетишь ты в ней, поскольку будет южный ветер нянькой твоей, будет северный ветер кормилицей твоей. Воспарит Смурф сей и приземлится Смурф на два пера отца своего Геба.

*

Выполнил сын твой Гор нужное тебе. Задрожали великие, увидев благоговение в руке твоей выходящего из Дуат. Приветствие, умудренный опытом! Замесил тебя Геб, родила тебя Эннеада. Доволен Гор отцом своим. Доволен Атум годами его. Восточные и западные боги довольны великим событием, случившимся в объятиях Атума: рождением бога.

О Смурф, Смурф сей, смотри! О Смурф, Смурф сей, гляди! О Смурф сей, внемли! О Смурф, Смурф сей, будь там! О Смурф, Смурф сей поднимись с бока своего! Делай то, что я велю, Ненавидящий спать, обездвиженный!

Встань, сущий в Месте Кидания Наземь! Сделан хлеб твой добрый. Прими власть свою над Гелиополем. То Гор говорит, которому велено действовать для отца своего.

Хозяин бури, пинавший брата своего, слюнявый, Сет – понесет он тебя. Он – тот, кто понесет Цельного.

*

Смурф сей – новорожденный, вышедший Солнцем. Вышел Смурф сей между бедер Эннеады. Был зачат Смурф сенй Сохмет, это Шесемтет – та, что родила Смурфа сего – звезду, острую передом, далеко идущую, доставляющую Солнцу то, чем богата высь день каждый. Смурф сей – сокол, вышедший Оком Гора, урей вышедший соколом, вышедший Оком Гора. Взлетел Смурф сей и приземлился Смурф сей на рога неба, очутился он на носу ладьи большой сущей в водах-Ну. Смурф сей пришел к трону своему, на котором восседают Обе Владычицы. Воссиял Смурф сей звездой.

*

О два опахала, скажите, пожалуйста, знатному в имени его сем, что Смурф сей – это сей лотос прорастающий из земли чистой. Принят Смурф сей Cделавшим трон его. Смурф сей это тот, кто у носа властителя великого.

Пришел Смурф сей с Острова Полыхания, поместив на нем Маат вместо Хаоса. Смурф сей это тот, кто у розового льняного полотна, которое стерегут уреи, то – ночь Вод Великих, вышедших из Великой.

Воссиял Смурф сей Нефертумом, цветком лотоса у носа Солнца, когда восходит он из загоризонтья день каждый, цветком при виде которого очищаются боги.

*

Смурф сей это ведающий пропитанием, объединяющий сердца для ведающего мудростью, великого, того, кто с божьим свитком – Разумением, которое справа от Солнца.

Пришел Смурф сей к трону своему, что ведает пропитанием и объединил сердца с ведающим мудростью, великим. Стал Смурф сей Разумением с божьим свитком, справа от Солнца, спасенного Смурфом сим.

Это Смурф сей тот, кто поведывает содержимое сердца, что-то великое, в праздник розовой ткани. О Смурф, О Смурф сей – Разумение справа от Солнца, чье сердце может покалечить, предстоятель пещеры Вод-Ну.

*

О ведающие часами перед началом дня! Сделайте путь Смурфу сему, чтобы прошел Смурф сей среди благих внутрь цикла Воинственного Ликом. Смурф сей – к трону своему сему, впереди тронов, как тот, кто позади бога, помещающий голову, мастерящий рог острый и сильный – подлинно тот, кто несет нож острый, могущий перерезать горло. Вырезавший опухоль из головы быка, устрашающий тех, кто во мраке – рог сильный сущий позади бога старшего. Покорил Смурф сей настигнутых, сразил Смурф сей сердце их. Не могут воспрепятствовать руке Смурфа сего в загоризонтье.

*

Поднимите лица свои, боги, что в Дуат! Пришел Смурф сей, чтобы видели вы его ставшим богом старшим. Введите Смурфа сего с трепетом, облачите Смурфа сего как хозяина вашего до предела вашего. Отдает Смурф сей распоряжения. Рассуживает Смурф сей дела живых внутри берега Солнца. Говорит Смурф сей у берега сего чистого, в котором он сделал сидение свое с разнимающим двоих дерущихся.

Символ власти Смурфа сего у головы его, скипетр Смурфа сего бережет Смурфа сего. Сидит Смурф сей с гребцом Солнца, и если повелевает Смурф сей хорошее, делает он это, ведь Смурф сей это бог старший.

*

Кто-то очистился, кто-то очистился в Топи камыша: очистился Солнце в Топи камыша. Очистился должный очиститься в Топи камыша: очистился Смурф сей в Топи камыша.

Рука Смурфа сего – рука Солнца. Нут, возьми руку его! Шу, подними его! Шу, подними его!

*

Спокоен Великий урей из-за Быка своего. «Пламя огненного дыхания моего более вашего, те, что вокруг носилок» – говорит урей.

Эй бог старший, имя которого не знают, — поставь пищу на стол для владыки единственного!

Эй хозяин загоризонтья, сделай стол для Смурфа сего! Если не накроешь ты стол для Смурфа сего, тогда осуществит Смурф сей угрозу против Геба – Земля не сможет говорить, Геб не сможет защититься. Тот, кого найдет Смурф сей на пути своем – съест он себе его жадно.

Пеликан объявит, пеликан девятки выйдет, великий встанет. Эннеады скажут: «Земля полностью запружена, объединены два пограничных камня и соединены два берега. Сокрыты пути во вред желающих пройти, уничтожены насыпи во вред желающих взойти!». Натянута бечевка, пересечена равнина и ударен гонг в русле канала быка.

«Страшаться топи твои, Восходящая звезда, перед колонной из звезд, увидели они Колонну эту, Быка неба, на вершине которой насыщается пастух быков. «Преисполнитесь страхом и дрожью, живодеры, перед бурей небесной, ибо распознал он землю тем, что знает он днем, когда захотел он притти» – так говорит Великий плужением, что посреди Дуат.

Смотри: она идет, встречая тебя, Запад Прекрасный, встречая тебя, с ее прекрасными локонами, говоря: «Добро пожаловать, рожденный мной, тот, чей рог возвышается, колонна с подкрашенными глазами, бык неба! Отличен облик твой, проходи в мире, оберегу я тебя» – говорит Запад Прекрасный Смурфу сему.

«Иди и греби к Топи продовольствия, держи курс на того, кто на высоком кусте своем, – говорит Предстоящий Причальному Колу, – заройся в землю, к толщине твоей, к середине твоей, к плечам твоим. Увидишь ты Солнце в оковах его, восславишь ты Солнце в выхождении его из оков посредством защиты великой, что в розовых одеяниях его. Хозяин жертв дает тебе грамоту твою».

Макаки его отрезающие головы, минует Смурф сей вас в мире, ведь обиходил себя Смурф сей и выя Смурфа сего на туловище его, в имени его сем Привязывателя головы, в котором привязал он голову быка днем ловли быка арканом.

Заметьте: дал Смурф сей, чтобы ели они из тарелки своей, чтобы пили они из изобильных вод свох, то и Смурф сей защищен в этой привилегии теми, кто видит его. Урей Восхваления на скипетре своем из электрона, Тефнут, поддерживающая Шу, и Хекенутет, расширяют они место его в святилище и в области, устанавливают они два штандарта впереди великих, роют они канал Смурфа сего в Топи камыша, закрепляют они пашню его в двух Топях продовольствия.

Судит Смурф сей в Топи Великой в которой переполох, заметьте: мощь его – мощь ока Теби, сила его – сила ока Теби. Избавился Смурф сей от тех, кто посмел бы сделать сие против него: посмел бы забрать пищу его у него, заметьте: она есть, посмел бы забрать ужин его у него, заметьте: он есть, посмел бы забрать воздух от носа его, посмел бы удалить день жизни его. Силен Смурф сей более них, воссиял он на берегу своем. Пали сердца их к пальцам его, внутренности их – к богам небесным, красная кровь их – к богам земным, наследники их – к бедности, дома их – к погибели, двери их – к Нильскому половодью великому.

Сладостно сердце Смурфа сего, сладостно сердце Смурфа сего. Смурф сей – единственный, бык неба. Устранил он тех, кто посмел бы сделать сие против него, уничтожил он имена их. Взятое Смурфом сим – сие данное ему отцом его Шу обок Сета.

*

Спокойна Благая из-за Гора. «Пищу хозяевам!» — говорит урей.

Спокойна Благая для Гора, пламя огненного дыхания её больше вашего, те, что вокруг носилок, поток огненного дыхания её больше вашего, вы, несущие на носилках великую.

Спокойна Благая из-за Гора. «Пищу для хозяев!»

О Отвратительный сей, отвратительный видом, отвратительный обликом! Убирайся с места своего и положи знак сана свой на землю для Смурфа сего. Если не уберешься ты с места своего и не положишь знак сана свой на землю для него, тогда придет Смурф сей, с лицом его как у Великого сего, обладателем силы великой, сильного из-за травмированного в нём; тогда направит он пламя ока своего и обойдет оно вокруг вас, направит оно гнев против осуществляющих учет, поток свой – против первобытных сих; тогда ударит он руки Шу которые под Нут; тогда разобьёт Смурф сей крепостной вал сей на который опираешься ты.

Тогда встал великий из нутра носилок своих и положил знак сана своего на землю для Смурфа сего. Принял Смурф сей волю свою благую, властвует он над разумением.

*

Переполох на небе! «Мы видим что-то новое» – говорят они, древние боги, «Эннеада и Гор в солнечном свете». Устрашают ему Хозяева обликов, служат ему Обе Эннеады целиком, ведь воссел он на троне Хозяина всего.

Принял Смурф сей небо и расколол он оболочку его. Будет Смурф сей прокладывать пути для Хепри. Закатился Смурф сей на западе, и сопровождают его дуатские. Светит Смурф сей обновленным на востоке, и приходит к нему Прекращающий переполох кланяясь. «Устрашайте для Смурфа сего, боги, старшего более Великого» – говорит он – «обладающего властью над троном своим».

Принял Смурф сей в наследство Творящее Слово, доставили ему Вечность, установили ему Разумение у ног его. Торжествуйте для Смурфа сего, так как принял он Загоризонтье.

*

Осирис Смурф сей, простерлась мать твоя Нут над тобой в имени ее Вещь неба. Дала она, чтобы был ты богом без противника твоего, в имени твоем бог. Оберегла она тебя от вещи всякой дурной в имени ее Гнездо Великое, ведь ты – старший из ее детей.

*

Осирис Смурф сей, ты – Ка сила богов всех, обиходил тебя Гор ставшим Ка-силой его.

*

Осирис Смурф сей, узри себя обихоженным и живым, двигаешься ты день каждый, нет искаженного в тебе. Пойман в силок тебе противный, отец мой, отворена тебе дверь, отец мой – опекающая пала над сыном своим.

*

Приветствие, Смурф сей! Пришел я к тебе днем твоим сим на границе с вечером, дал я тебе Охотника твоего, принес я тебе сердце твое, чтобы поместить мне его в грудь твою, подобно принесению Гором сердца матери своей Исиды, подобно принесению Исидой, сердца сына ее Гора.

*

Сущий отцом его, лицо твое там для меня — говорят Шу и Тефнут.

Сказал Атум: Шу, Смурф сей это сын Атума. Ты — сын великий и старший Атума, первородный его, выплюнул тебя Атум из уст своих в имени твоем Шу, сказав «Отличен рожденный мной» о тебе в имени твоем Менсет Верхний.

Приветствие, Шу! Сей — Осирис Смурф, которому дал ты, чтобы воскрес он и жил он.

Будешь жить ты — будет жить и он, ведь ты — хозяин Земли всей.

*

Облачился Гор в малахитовый пояс свой, двигающийся над Землей его в качестве Первородного.

Облачился Сутех в малахитовый пояс свой, двигающийся над Землей его в качестве Первородного.

Облачился Техути в малахитовый пояс свой, двигающийся над Землей его в качестве Первородного.

Облачился Бог в малахитовый пояс свой, двигающийся над Землей его в качестве Первородного.

Облачился и Смурф сей также в малахитовый пояс свой, двигающийся над Землей его в качестве Первородного.

Гор, прими Око свое, узнанное тобой в Обители Судьи, что в Гелиополе.

Приветствие, Смурф сей, отличил тебя Ка твой против противников твоих.

*

Пал великий на бок свой, встал он подлинно богом: власть его с ним, корона его на голове его. Упал и Смурф сей на бок свой, встал Смурф сей подлинно богом, власть его с ним, корона его на голове его подобно короне Солнца, когда восходит он из загоризонтья и обихожено лицо его [сыном его] Гором в загоризонтье.

Приветствие, Смурф сей, поднимись! Прими знак сана твой сделанный тебе Обеими Эннеадами, чтобы пребывал ты на престоле Осириса в качестве заместителя Предстоятеля западных: возьми власть его, прими корону его.

Приветствие, Смурф сей, сколь хорошо нам, сколь велико нам сделанное тебе отцом твоим Осирисом, когда дал он тебе престол свой, чтобы отдавал ты распоряжения тем, чьи места недоступны, наставлял ты знатных из них, чтобы сопровождали тебя благие всякие. Сладостно сердце твое, большое сердце твое от радости, ибо принадлежишь ты Атуму, не удалишься ты, сущий в связке с ним. Зовет тебя Солнце в Имени твоем сем которого боятся благие всякие, благоговение твое в сердцах, подобно [благоговению Гора, хозяина знати].

Приветствие, Смурф сей, скрывающий облик свой, подлинно Анубис на животе его, прими лицо свое шакала, поднимись, встань, сядь к тысяче твоей в хлебе, тысяче твоей в пиве, тысяче твоей в быках, тысяче твоей в птице, тысяче твоей в вещи всякой которой живет бог.

Приветствие, Смурф сей, стань чистым, чтобы нашел тебя Солнце стоящим с матерью твоей Нут, поведет она тебя по дорогам загоризонтья, чтобы сделал ты оплот свой там хорошо с Ка твоим в Вечности.

*

Открыты створки дверные неба, отворены створки дверные сводов неба. Взволнованы боги, когда приходят они к Осирису Смурфу сему на звук радостного плача Исиды на торжествующий крик Нефтиды, на радостные восклицания сих двух благих по Великому сему, вышедшему из Дуат. Исполняют тебе влиятельные силы танец: касаются они тебе плоти своей, хлопают они тебе руки свои, трясут они тебе волосами своими, бьют они тебе бедра свои, говоря Осирису Смурфу сему: «Уходил ты, чтобы вернуться тебе! хотя спал ты, но пробудился ты! хотя умер ты, — живешь ты!»

Встань, чтобы видел ты сделанное тебе сыном твоим, пробудись, чтобы слышал ты сделанное тебе Гором: сразил он сразившего тебя как быка, убил он убившего тебя как дикого быка, связал он тебе связавшего тебя. Поместил он его под дочь твою старшую, что в Кедем, сестру твою старшую, стяжавшую плоть твою, сгибавшую пясти твои, искавшую тебя и нашедшую тебя на боку твоем на берегу Места Кидания Наземь, чтобы закончилась скорбь бывшая на Обоих Святилищах». Боги, вот бранящий его Сет, добудьте его!

Боги, говорит Осирис Гору, ведь вырвал он дурное противное Смурфу сему в четвертый день его, предал он забвению искоренив совершенное против него в восьмой день его. Вышел ты в Озеро жизни очистившись в озере Прохладных Вод и став Прокладывателем Путей. Повел тебя сын твой Гор, дал он тебе богов; противники же твои – привел тебе их Техути.

Сколь красиво зрелище, сколь удовлетворяющ вид – зрелище Гора, когда дает он жизнь отцу своему, протягивает он скипетр Осирису как Предстоятелю богов западных. Возлито возлияние твое Исидой, очистила тебя Нефтида, сестры две твои великие и старшие, собравшие плоть твою, поднявшие члены твои, явившие очи твои на голове твоей: вечерняя и утренняя барки.

Дал тебе Атум, сделали тебе Обе Эннеады, подняли тебя дети рожденного тобой дружно – Хапи, Имсети, Дуамутеф, Кебехсенуэф, имена которых ты обратил в «Дружные». Омыто лицо твое, удален плачь твой, открыты уста твои пальцами их медными.

Взойди же, чтобы выйти тебе к залу божьего дворца Атума, пойдешь ты к Топи камыша, проберешься ты сквозь места бога старшего, ибо дано тебе Небо, дана тебе Земля, дана тебе Топь камыша двумя старшими богами перевозящими тебя – Шу с Тефнут, два бога великих Гелиополя.

Пробудился бог, встал бог – благой сей, вышедший из Дуат, Осирис Смурф сей вышедший из Геба.

*

Осирис Смурф сей, узри себя обихоженным и живым, двигаешься ты день каждый, нет искаженного в тебе. Пойман в силок враждебный тебе, отец мой, отворена тебе дверь, отец мой – опекающая богиня пала над сыном своим.

*

Осирис Смурф сей, простерлась мать твоя Нут над тобой в имени ее Вещь Неба. Дала она, чтобы был ты богом без противника твоего, в имени твоем бог. Оберегла она тебя от вещи всякой дурной в имени ее Гнездо Великое, ведь ты – старший из ее детей.

*

Приветствие, Осирис Смурф сей, встань, поднимись! ведь родила тебя Мать твоя Нут, вытер тебе Геб уста твои. Обихаживает тебя Эннеада Старшая: поместили они тебе противников твоих под тебя. «Подними великого более тебя» — говорят они противнику твоему, — «отличи великого более тебя» – говорят они ему.

Пришли к тебе сестры твои две, Исида и Нефтида, чтобы проводить им тебя черного весьма в имени твоем Крепость Черная Великая, зеленого весьма в имени твоем Зелень Великая. Виждь себя великим и овальным будучи Овалом Великим. Виждь себя округлым и овальным будучи Кругом, окружающим Острова. Виждь себя округлым и большим будучи Овалом большим и зажигающим.

Пришла к тебе сестра твоя Исида, торжествующей от любви к тебе, вышло семя твое в нее, острую как Сотис-Сириус. Гор острый вышел из тебя в имени его Сущий в Сотис-Сириусе. Стал ты благим от него в имени его Благой, сущий в ладье. Будет он обихаживать тебя в имени его Гор-сын, обихаживающий отца своего.

*

Зачало тебя Небо с Орионом, родило тебя Утро с Орионом. Живи, живи, ведь повелели боги, чтобы жил ты. Восходишь ты с Орионом в руке восточной неба, закатываешься ты с Орионом в руке западной неба, спутница ваша – Сотис-Сириус, чистая местами. Это Она та, что водит вас путями верными, сущими в Небе из Топи камыша.

*

Нут, взошли два ока в голову твою: взяла ты Гора, и даже Великую магией его, взяла ты Сутеха, и даже Великую магией его.
Нут, учла ты рожденного тобой в имени твоем Идолица Гелиополя: назначь Смурфа сего к жизни, чтобы не погиб он.

*

Воссияла ты северным царем, поскольку властвуешь ты над богами, и даже пропитанием их, и даже наследством их, и даже снедью их, и даже вещами их всякими.

Нут, да даешь ты, чтобы воскрес он и жил он. Нут, живешь ты, пусть живет и Смурф сей.

*

Осирис Смурф сей! Заключил ты бога всякого в объятиях своих, и даже земли их и имущество их всё. Осирис Смурф сей, стал ты великим и округлым как круг окружающий острова.

*

Осирис Смурф сей, простерлась мать твоя Нут над тобой, чтобы спрятать ей тебя от вещи всякой дурной. Уберегла тебя Нут от дурного всякого, ведь ты – старший из рожденных ей.

*

Ушел должный уйти к ка своему: ушел Осирис к ка своему, ушел Сутех к ка своему, ушел Пучеглазый к ка своему, и ты тоже ушел к ка своему.

Приветствие, Смурф сей, пришел должный прийти, и ты не будешь стонать: пришла мать твоя и ты не будешь стонать, явилась Нут, и ты не будешь стонать, Гнездо великое, и ты не будешь стонать, Оберегающая боязливого, и ты не будешь стонать. Оберегает она тебя, уберегает она тебя от стонания твоего, помещает она тебе голову твою на плечи, сгребает она тебе кости твои, доставляет она тебе сердце твое в живот твой.

Сущ ты предстоятелем тех, что на ногах твоих, да отдаешь ты распоряжения тем, что позади тебя.

Упрочил я дом твой после тебя, уберёг я детей твоих от скорби. Очищение твое – очищение богов, ушедших к пропитанию своему, очищение твое – очищение богов, ушедших, чтобы не исчезнуть им.

*

Атум, сей Осирис здесь это сын твой. Тот, кому ты дал, чтобы воскрес он и жил, и будет жить, если будет жить Смурф сей, не умрет, если не умрет Смурф сей, не погибнет, если не погибнет Смурф сей, не очнется, если не очнется Смурф сей, но очнется, если очнется Смурф сей.

Шу, сей Осирис здесь это сын твой. Тот, кому ты дал, чтобы воскрес он и жил, и будет жить, если будет жить Смурф сей, не умрет, если не умрет Смурф сей, не погибнет, если не погибнет Смурф сей, не очнется, если не очнется Смурф сей, но очнется, если очнется Смурф сей.

Тефнут, сей Осирис здесь это сын твой. Тот, кому ты дала, чтобы воскрес он и жил, и будет жить, если будет жить Смурф сей, не умрет, если не умрет Смурф сей, не погибнет, если не погибнет Смурф сей, не очнется, если не очнется Смурф сей, но очнется, если очнется Смурф сей.

Геб, сей Осирис здесь это сын твой. Тот, кому ты дал, чтобы воскрес он и жил, и будет жить, если будет жить Смурф сей, не умрет, если не умрет Смурф сей, не погибнет, если не погибнет Смурф сей, не очнется, если не очнется Смурф сей, но очнется, если очнется Смурф сей.

Нут, сей Осирис здесь это сын твой. Тот, кому ты дала, чтобы воскрес он и жил, и будет жить, если будет жить Смурф сей, не умрет, если не умрет Смурф сей, не погибнет, если не погибнет Смурф сей, не очнется, если не очнется Смурф сей, но очнется, если очнется Смурф сей.

Исида, сей Осирис здесь это брат твой. Тот, кому ты дала, чтобы воскрес он и жил, и будет жить, если будет жить Смурф сей, не умрет, если не умрет Смурф сей, не погибнет, если не погибнет Смурф сей, не очнется, если не очнется Смурф сей, но очнется, если очнется Смурф сей.

Сутех, сей Осирис здесь это брат твой. Тот, кому дано, чтобы воскрес он и жил, чтобы настигнуть тебя, и будет жить, если будет жить Смурф сей, не умрет, если не умрет Смурф сей, не погибнет, если не погибнет Смурф сей, не очнется, если не очнется Смурф сей, но очнется, если очнется Смурф сей.

Нефтида, сей Осирис здесь это брат твой. Тот, кому ты дала, чтобы воскрес он и жил, и будет жить, если будет жить Смурф сей, не умрет, если не умрет Смурф сей, не погибнет, если не погибнет Смурф сей, не очнется, если не очнется Смурф сей, но очнется, если очнется Смурф сей.

Техути, сей Осирис здесь это брат твой. Тот, кому дано, чтобы воскрес он и жил, чтобы настигнуть тебя, и будет жить, если будет жить Смурф сей, не умрет, если не умрет Смурф сей, не погибнет, если не погибнет Смурф сей, не очнется, если не очнется Смурф сей, но очнется, если очнется Смурф сей.

Гор, сей Осирис здесь это отец твой. Тот, кому ты дал, чтобы воскрес он и жил, и будет жить, если будет жить Смурф сей, не умрет, если не умрет Смурф сей, не погибнет, если не погибнет Смурф сей, не очнется, если не очнется Смурф сей, но очнется, если очнется Смурф сей.

Эннеада старшая, сей – это Осирис. Тот, кому вы дали, чтобы воскрес он и жил, и будет жить, если будет жить Смурф сей, не умрет, если не умрет Смурф сей, не погибнет, если не погибнет Смурф сей, не очнется, если не очнется Смурф сей, но очнется, если очнется Смурф сей.

Эннеада младшая, сей – это Осирис. Тот, кому вы дали, чтобы воскрес он и жил, и будет жить, если будет жить Смурф сей, не умрет, если не умрет Смурф сей, не погибнет, если не погибнет Смурф сей, не очнется, если не очнется Смурф сей, но очнется, если очнется Смурф сей.

Нут, сей Осирис здесь это сын твой. Тот, о котором сказала ты: «Кто-то был рожден мне» – сказала ты, и вытерла ты ему уста его, после того, как были отверзты уста его сыном его Гором, которого он любит, были учтены члены его богами. И будет он жить, если будет жить Смурф сей, не умрет, если не умрет Смурф сей, не погибнет, если не погибнет Смурф сей, не очнется, если не очнется Смурф сей, но очнется, если очнется Смурф сей.

В имени твоем Сущего в Гелиополе, который крепчает в области своей.

Будет он жить, если будет жить Смурф сей, не умрет, если не умрет Смурф сей, не погибнет, если не погибнет Смурф сей, не очнется, если не очнется Смурф сей, но очнется, если очнется Смурф сей.

В имени твоем Анджети, главы областей его.

Будет он жить, если будет жить Смурф сей, не умрет, если не умрет Смурф сей, не погибнет, если не погибнет Смурф сей, не очнется, если не очнется Смурф сей, но очнется, если очнется Смурф сей.

В имени твоем Сущего в обители Селкет, Ка доволен.

Будет он жить, если будет жить Смурф сей, не умрет, если не умрет Смурф сей, не погибнет, если не погибнет Смурф сей, не очнется, если не очнется Смурф сей, но очнется, если очнется Смурф сей.

В имени твоем Сущего в палатке бога, в воскурении, того, что от сундука, ларца, сумки.

Будет он жить, если будет жить Смурф сей, не умрет, если не умрет Смурф сей, не погибнет, если не погибнет Смурф сей, не очнется, если не очнется Смурф сей, но очнется, если очнется Смурф сей.

В имени твоем Сущего в белом ковчеге из лаврового дерева.

Будет он жить, если будет жить Смурф сей, не умрет, если не умрет Смурф сей, не погибнет, если не погибнет Смурф сей, не очнется, если не очнется Смурф сей, но очнется, если очнется Смурф сей.

В имени твоем Сущего в Орионе, сезон твой на Небе, сезон твой на Земле.

Осирис, поверни лицо свое и посмотри на Смурфа сего, который есть семя твое, вышедшее из тебя деятельного!

Будет он жить, если будет жить Смурф сей, не умрет, если не умрет Смурф сей, не погибнет, если не погибнет Смурф сей, не очнется, если не очнется Смурф сей, но очнется, если очнется Смурф сей.

В имени твоем Сущего в Деп. Да будут руки твои вокруг пищи, дочери твоей! надели себя ею!

Будет он жить, если будет жить Смурф сей, не умрет, если не умрет Смурф сей, не погибнет, если не погибнет Смурф сей, не очнется, если не очнется Смурф сей, но очнется, если очнется Смурф сей.

В имени твоем сущего в поселении Обитель великого быка.

Да будут руки твои вокруг пищи, дочери твоей! надели себя ею!

Будет он жить, если будет жить Смурф сей, не умрет, если не умрет Смурф сей, не погибнет, если не погибнет Смурф сей, не очнется, если не очнется Смурф сей, но очнется, если очнется Смурф сей.

В имени твоем Сущего в Гермополе южном.

Да будут руки твои вокруг пищи, дочери твоей! надели себя ею!

Будет он жить, если будет жить Смурф сей, не умрет, если не умрет Смурф сей, не погибнет, если не погибнет Смурф сей, не очнется, если не очнется Смурф сей, но очнется, если очнется Смурф сей.

В имени твоем Сущего в Гермополе северном.

Будет он жить, если будет жить Смурф сей, не умрет, если не умрет Смурф сей, не погибнет, если не погибнет Смурф сей, не очнется, если не очнется Смурф сей, но очнется, если очнется Смурф сей.

В имени твоем Сущего в поселении озер.

Съеденное тобой – око, округлился живот твой от него. Отпустил тебе его сын твой Гор, чтобы жил ты им.

Будет он жить, если будет жить Смурф сей, не умрет, если не умрет Смурф сей, не погибнет, если не погибнет Смурф сей, не очнется, если не очнется Смурф сей, но очнется, если очнется Смурф сей.

Особа твоя – особа Смурфа сего. Плоть твоя – плоть Смурфа сего. Кости твои – кости Смурфа сего.

Уйдешь ты, если уйдет Смурф сей. Уйдет Смурф сей, если уйдешь ты.

*

Восходящий, Восходящий! Хепра! Хепра! Ты относишься к Смурфу сему. Смурф сей относится к тебе. Жизнь твоя относится к Смурфу сему. Жизнь Смурфа сего относится к тебе. О папирус, вышедший из Ваджит, вышел ты как Смурф сей, вышел Смурф сей как ты. Стал сильным Смурф сей в почете твоем. Продовольствие – на завтрак Смурфа сего, изобилие – на ужин Смурфа сего. Не властен голод над жизнью Смурфа сего.

Пламень, держись подальше от Смурфа сего. Живет Смурф сей половодьем твоим, насыщается Смурф сей изобильной пищей твоей, Солнце, день каждый.

Отец Смурфа сего, встань, прими прохладную воду твою сию первую. Встаньте, сущие в гробницах своих, распутал я пелены ваши погребальные. Стряхнул я песок с лица твоего, поднял я тебя с бока твоего левого, убрал я тебя с бока твоего правого, поднял я лицо твое, чтобы видел ты сие сделанное мной тебе, я – сын твой, я – наследник твой, вспахал я тебе землю под эммер, возделал я тебе ячмень. Ячмень – для праздника Насыщения твоего, эммер – для свежих яств твоих. Подарил я тебе Око Хора, будет длиться оно с тобой, удалится оно с тобой. Хозяин дома, помести руку свою на имущество свое!

0

28

*

Оперение Смурфа сего – птичье. Достиг он Неба как два сокола, как бог пересекающий Топь камыша будучи звездой, пересекающий Зелень Великую.

*

Пробудись, пробудись, Смурф сей, пробудись для меня! Я – сын твой, пробудись для меня! Я – Гор, пробуждающий тебя, живи, живи, Смурф сей, в имени твоем сем которое с благими.

Воссиял ты Распознающим, подлинно влиянием во главе живых, подлинно властью во главе благих, подлинно звездой единственной, которая съела противников своих.

Приветствие, Смурф сей, ты – Техути во Дворце Белом его, в имени твоем, которое с Осирисом, скипетр твой в руке твоей, подлинно Илистый. Да исчислишь ты поножовщиков, да возьмешь ты руку свою к звездам негибнущим.

Приветствие, Смурф сей, сколь поднят сон, сколь далеко лежание! Стоят тебе великие, сидят тебе дневальные, подлинно Гору, обиходившему отца своего.

Приятный запах пищи, ты принадлежишь носу! Приятный запах пищи Смурфа сего, ты принадлежишь носу!

Поднимись, Смурф сей, прими четверки сии ваз для омовения, наполненных тебе в канале бога и скипетр «Бутон лотоса» твой сей, который тебе дала мать твоя Та, что в Хеджебет, не будет удалена жидкость её от нее.

Поднимись, Смурф сей, чтобы видел ты курганы твои Горовские, и даже погребальные шахты их, чтобы видел ты курганы твои Сутеховские, и даже погребальные шахты их.

Распутал я тебе узы твои, подлинно Гору, сущему в доме своем, снял я тебе стреножи твои, подлинно Сутеху, живущему Тахбитским. Забрал я тебя от Херти, живет он сердцами людей, не даю я тебя Охотнику твоему. Причальный кол говорит тебе подлинно Исидой, Благоуханная взывает к тебе подлинно Нефтидой, дрожит тебе земля, утрамбовал я тебе дорожку, исполняю я тебе танец-муу, приходит к тебе Техути, живодер вышедший Сутехом, находит он тебя сидящим на кресле твоем черного дерева, подлинно Солнцем предстоятелем Эннеады. Отдаешь ты распоряжения благим, ведь принес я тебе головы их, приведены тебе скороходы их, будешь ты жить сердцами их. Встал ты на насыпи великой, назначено тебе имя твое Прокладыватель путей, принял ты имя твое Распознающий.

Приветствие, Смурф сей, да поддержишь ты потомков своих.

*

Поднимись, Смурф сей, собрал я тебе кости твои, повернул я к тебе члены твои. Вышла вода твоя из Элефантины, натр твой из Дворца Бога. Встал ты впереди Двух Святилищ, впереди богов – шакалов. Да направишь ты руку свою к противникам твоим, данным тебе Анубисом, Предстоятелем Палатки Бога ведь поместил он тебя, Смурф сей, Предстоятелем западных.

Открыты тебе створки дверные погребальной шахты, отворены тебе створки крышки саркофага. Найдешь ты Изобилие-Богиню встречающей тебя.

Поднимись Смурф сей к тысяче твоей в хлебе, тысяче твоей в пиве, тысяче твоей в быках, тысяче твоей в птице, тысяче твоей в платье, тысяче твоей в алебастровых вазах, выведенных мной тебе из дома Смурфа сего, я — подлинно наследник твой.

Поведешь ты богов, будешь ты отдавать распоряжения западным, поскольку ты – подлинно благой, большой силой. Присоединен тебе швартовочный канат к месту всякому, в котором хочешь ты быть.

О Смурф сей, да властвуешь ты в нем. Повелел Бог, чтобы обиходил ты себя от речи противника твоего,  Смурф сей, поскольку ты – подлинно тот, кого поместил Осирис на престол свой.

Водительствуешь ты западных, стал ты благим, предстоятель богов.

*

Открыты тебе врата с задвижками-баранами препятствующие недолжным пройти через них, скипетр твой медный в пясте твоей. Да исчислишь ты поножовщиков, да управляешь ты девятью сводами небесными, да примешь ты руку звезд негибнущих. Собираются тебе великие, стоят тебе встречая дневальные, подлинно Гор, обихаживающий отца своего.

Приветствие, Смурф сей, великий сном, большой ночеванием. Ночевал великий сей, пусть же воспрянет он теперь! Похвала великая тебе, запах великий на тебе! Приятен носу запах Вещи Первородной!

Приветствие, Смурф сей, собрал я тебе кости твои, собрал я тебе члены твои, передал я тебе зубы твои. Прими сердце что от особы твоей, стряхнул я землю сию с плоти твоей, прими очищение твое сие и четыре сии пузатых сосуда, наполненных в канале бога, был ты очищен ими, подлинно бог, чтобы взошел ты от них, подлинно Око Солнца.

Воссиял ты предстоятелем их, подлинно Геб, предстоятель сонма Эннеады, житель Гелиополя, отдающий распоряжения богам, отдающий распоряжения как председатель Бога живого. Принял ты корону, подлинно звезда единственная, губящая противников своих.

Узри его, хождение твое сие, Смурф сей, рассказанное Гором отцу его Осирису, приветствие, Смурф сей, узри тоже, чтобы рассказал я тебе хождение твое сие, станешь ты благим от него, станешь ты значительным от него, станешь ты чтимым от него, обретешь ты влияние от него, обретешь ты власть от него.

Приветствие, Смурф сей, благость твоя – тебе, внутри тебя, влияние твое – тебе, вокруг тебя, сердце твое – тебе, что от особы твоей. Разорвал я тебе путы твои, подлинно Гору, сущему в доме отца своего, развязаны тебе стреножи твои, подлинно Сутеху, сущему в Тахбит. Вошел ты в оберег, уберег тебя отец твой Геб. Тот, кто осквернит тебя – не будет он жить, тот, кто позовет тебя словами «вещь позади меня» — это вовсе не имя твое.

Приветствие, Смурф сей, длится Око Гора, помести руку твою на хлеб твой!

Приветствие, Смурф сей, одари себя хлебом своим, подобно одариванию Гором себя Оком своим: то – имя ваше Дар. Насыть себя хлебом твоим сим подобно насыщению Гором себя Оком своим: то – имя ваше Праздник Насыщения.

Поднимись же в небо быть среди звезд небесных, прячутся тебе те, что перед тобой, боятся тебя те, что позади тебя, из-за имени твоего сего, которое сделал тебе отец твой Осирис – Гора Дуатского, объявляющего их, зажигающего их, засвечивающего их – будешь ты объявлять их, будешь ты зажигать их, будешь ты засвечивать их в озере, в Зелени Великой. Встанешь ты впереди звезд негибнущих, сядешь ты на кресло свое дивное, от которого далеко мертвые, ногти твои, разрушающие обитель для Охотника твоего.

Приветствие, Смурф сей, смотри, что я сделал тебе: забрал я тебя от приставшего к ноге твоей, не даю я тебя приставшему к руке твоей, уберег я тебя от Охотника твоего.

Узрите то, что на лицах ваших, лежащие!

Открыты тебе створы дверные неба, отворены тебе створы дверные прохладных вод, чтобы вышел ты в них Распознающим, бледная корона на руках твоих как Техути, живодера, вышедшего Сутехом. Снес тебе Техути препону тем, что делает он тебе, зовет тебя Причальный кол, подлинно Исида, призывает тебя, кричит тебя Благоуханная, подлинно Нефтида.

Да воссияешь ты на Насыпи великой, да обходишь ты курганы твои Горовские, да обходишь ты курганы твои Сутеховские, подлинно Мин, предстоятель сонма Эннеады. Открыт тебе проход Предстоятеля mnwt своего.

Приветствие, Смурф сей, смотри, что сделал тебе полезный тебе, не бестолков тебе стерегущий тебя: упрочил я дверь твою и хлеб твой, хлеб твой во время его, утренний хлеб твой во время его, хлеб твой, Смурф сей, запах его с тобой день каждый.

Приветствие, Смурф сей, знаю я это, не забываю я гробницу что в границе лица Того, чье имя отличается. Да говоришь ты говорящему и подружись с преемником своим, Осирис.

*

Встань мне, отец, встань мне, Осирис Смурф сей, это я, сын твой, я – Гор. Пришел я к тебе, чтобы очистить мне тебя. Очищу я тебя, оживлю я тебя, соберу я тебе кости твои, соберу я тебе плавающие члены твои, соберу я тебе расчлененные члены твои, поскольку я – подлинно Гор, обихаживающий отца своего. Сразил я тебе сразившего тебя. Обиходил я тебя, отец Осирис Смурф сей от того, кто посмел бы совершить болезненное против тебя. Пришел я к тебе посыльным Гора, ведь поместил он тебя, отец Осирис Смурф сей на престол Солнца-Атума, чтобы водительствовал ты солнечный народ.

Спустишься ты в барку сию Солнца, подниматься к которой любят боги, спускаться в которую любят боги, в которой перевозят Солнце в загоризонтье. Спускается Смурф сей в нее, подлинно Солнцем.

Итак, сел ты на кресло сие Солнца, чтобы отдавать тебе распоряжения богам, поскольку ты – подлинно Солнце, вышедший из Нут, рождающей Солнце день каждый. Рождаем Смурф сей день каждый словно Солнце.

«Прими наследство отца твоего Геба перед животом Эннеады в Гелиополе как похожий на него» – говорят Обе Эннеады, великая и старшая, предстоящие влиятельных сил Гелиополя.

Поместили тебя два бога сих великих и старших, предстоящих Топи камыша на престол Гора, подлинно первородный их. Поместили они тебе Шу на левую сторону твою, Тефнут на правую сторону твою, Ну на сторону твою южную, Нунет на сторону твою северную. Поведут они тебя к местам своим сим прекрасным и чистым, сделанным для Солнца, когда поместили они его на престолы их. Смурф сей, дали они, чтобы жил ты, чтобы проводил ты сезоны Гора загоризонтного, когда сделали они имя его Далекий от богов. Не будь далеко от богов. Сделают они тебе заклинание сие, сдаланное ими для Солнца-Атума, светящего день каждый, когда поместят они Смурфа сего на престолы свои впереди Эннеад всяких, подлинно Солнце, подлинно заместитель его.

Дадут воссуществовать они Смурфу сему словно Солнцу в имени его сем Хепра.

Да поднимешься ты к ним словно Солнце в имени его Солнце, да потеряешься ты из виду их в имени его Атум.

Итак, торжествуют Обе Эннеады, отец, встречая тебя, отец Осирис Смурф сей, говоря: «Пришел к нам брат сюда» – говорят они, Обе Эннеады, Осирису Смурфу сему.

«Отец Осирис Смурф сей, пришел к нам один из нас» – говорят они, Обе Эннеады, тебе, отец Осирис Смурф сей, «Пришел к нам сын старший отца» – говорят они, Обе Эннеады, тебе, отец Осирис Смурф сей, «первородный матери своей» – говорят они, Обе Эннеады, тебе, отец Осирис Смурф сей.

«Пришел к нам Содеяно болезненное против него братом его Сетом» – говорят они, Обе Эннеады. «Не даем мы Сету быть свободным от ношения тебя, отец Осирис Смурф сей» – говорят они, Обе Эннеады, тебе, отец Осирис Смурф сей. «Поднимись, отец Осирис Смурф сей – ведь ты жив».

*

Пришел Смурф к тебе, Гор, чтобы сделал ты ему ее, речь сию значительную и прекрасную, данную тобой Осирису, станет старшим Смурф сей от нее, станет он великим от нее. Власть его внутри него, влияние его вокруг него, острота его на нем, данные Гором Осирису. Крепнет он на небе словно Гора, словно подпорка небесная.

Итак, взмыл он на небо цаплей, минул он косы неба, оперение на руках его – шипы. Дал ему Орион руку свою, взяла себе Сотис-Сириус пясть его. Разрыта земля для Смурфа сего, утрамбована ему дорожка, кричат ему Две Области неба.

Итак, главнее он предстоятеля Обеих Эннеад: сел он на кресло свое дивное, скипетр его в руке его медный. Когда поднимает он руку свою к детям отцов своих, встают они, когда кладет он руку свою к ним, садятся они. Лицо его – шакалье, середина его – Богини Прохладных Вод. Отдает он распоряжения, подлинно Собек, что в Крокодилополе, подлинно Анубис, что в Тахбит.

Взывает Смурф сей к тысячи, приходит к нему солнечный народ кланяясь, говоря ему: «Кто сделал тебе это?». Это Мать Смурфа сего, дикая корова великая, длинная двумя перьями, светлая париком, со свисающими грудями. Подняла она его на небо, не может она опустить его на землю, чтобы был он среди богов ставших благими. Увидел Смурф сей как стали они благими – станет он благим подобным образом.

*

Смурф сей – великий, вышедший на чело Геба. Сделайте путь для великого Геба. Смурф сей – сын Атума, второй прекрасного Маат. Это Смурф сей карабкающаяся к Дому верхнему, к Челу Эннеад. Пришел Смурф сей к вам, боги сии три, защитники великого, заступники в месте соединения Обеих Земель, третий спутник Шу.

Не может выдрать Смурф сей Высокого сего с места его. Смурф сей – четвертый сих четырех богов, выходящих на чело Геба. Спустился Смурф сей при виде потерянного. Смурф сей – пятый ваш, звезды касающиеся Ориона. Смурф сей – шестая ваша, негибнущие звезды, создающие летопись Хепры. Смурф сей тот, кто отпускает боль от Осириса. Маат седьмой Маат.

Запамятовала Смурф сей кривду для хозяина восьмерки, Смурф сей – восьмая из них. Светит Смурф Сей днем, как устраняющий противное и устанавливающий Маат у спины Солнца. Светит Смурф сей свечением для хозяина, для того, что в Загоризонтье Неба, открывающего ворота верхние Ну.

*

Кто-то очистился в озере камыша, кто-то очистился в озере камыша: очистился Солнце в озере камыша, очистился и Смурф сей собственной персоной в Озере камыша.

Очистился Шу в озере камыша, очистился и Смурф сей собственной персоной в озере камыша.

Шу, Шу, подними Смурфа сего на небо! Нут, дай руки свои к нему! Охает он как павиан, охает он, ликуем мы, ликуем мы, ликуем мы, охает он, охает он! Смурф сей, (да) путешествуешь ты на Небо оттуда! Пребывает Смурф сей далеко от людей: воссиял Смурф сей для богов. Воссиял Смурф сей с Солнцем в воссиянии его. «Третий спутник наш, товарищ наш!» – говорят Солнце и Шу. Один позади Смурфа сего, другой впереди него. Один помещает воду, другой помещает песок!

Облокотился Смурф сей о руку твою, Шу, подобно тому как облокачивается Солнце о другую руку твою. Нашел их Смурф сей сидящими в ожидании его – двух благих хозяйки Земли сей – Нут. Пришла она в восторг при встрече Смурфа сего. Приняла его бахрома юбки сущей под платьем ее. Воистину разрешились они себе от бремени Смурфа сего, и отпустило его дурное. Взяла Серкет Смурфа сего на руки и поместила она грудь свою на уста Смурфа сего, побрил голову Смурфа сего Бородка Великая, омыла Сотис-Сириус руки Смурфа сего, то – рождение его сегодняшнее.

*

Знаю я имя твое, не забыл я имя твое, Безграничный – имя твое, Тот, что от Величия – имя отца твоего. Мать твоя – Умиротворенная, рождающая тебя утро за утром.

Не препятствуют рождению Безграничного в Загоризонтье, не следует и тебе препятствовать сему Смурфу, когда приходит он в место, в котором ты.

Не препятствуют рождению Серкет, не следует и тебе препятствовать Смурфу сему, когда приходит он в место, в котором ты.

Не препятствуют Обоим Берегам от Гора, не следует и тебе препятствовать Смурфу сему, когда приходит он в место, в котором ты.

Не препятствуют рождению Ориона, не следует и тебе препятствовать Смурфу сему, когда приходит он в место, в котором ты.

Не препятствуют рождению Сотис-Сириус, не следует и тебе препятствовать Смурфу сему, когда приходит он в место, в котором ты.

Не препятствуют двум воспрявшим от Солнца, двум его сыновьям которых он любит, не следует и тебе препятствовать Смурфу сему, когда приходит он в место, в котором ты.

Не препятствуют рождению Прокладывателя Путей в святилище Дом Горшка, не следует и тебе препятствовать СМурфу сему, когда приходит он в место, в котором ты.

Не препятствуют людей от Царя, Сына Бога, не следует и тебе препятствовать Смурфу сему, когда приходит он в место, в котором ты.

Не препятствуют дружины твои из звезд негибнущих от перевозки тебя, не следует и тебе удерживать их от давания, чтобы спустился Смурф сей в барку твою сию.

Не препятствуют людей от мертвых, не следует и тебе препятствовать Смурфу сему в посадке в ладью твою сию.

Не препятствуют людей от вкушения хлеба, так и ты не должен препятствовать Смурфу сему в посадке в барку твою сию.

Я – Зажигающий их, посыльный Солнца (оглашаю слова Солнца): «Не удерживаю я Смурфа сего от Неба»

Дала привратница Неба руки свои к Смурфу сему. Причалил ему Тот, Чье Лицо Позади, паромщик Изогнутого канала. Не будут препятствовать Смурфу сему, нет того, кто препятствует, нет того, кто делает завалов против Смурфа сего, ведь Смурф сей – один из вас, боги.

Пришел к тебе Смурф сей, Солнце, безграничный, чтобы перевозить ему тебя на веслах, чтобы сопутствовать ему тебе. Любит тебя Смурф сей животом своим. Любит тебя Смурф сей сердцем своим.

*

Солнце, повернись, узри Смурфа сего! твоя краснота это Смурф сей. Смурф сей, Солнце, урей, что на челе Солнца, ты – поднимающийся, ты – поднимающийся мой – говорит она, ты – капли, ты – брызги. Ты — поднимающийся мой, поднимешься ты в ногах своих, перед тобой — рука Гора, позади тебя — рука Техути, поддерживают они тебя, два бога старших, делают они место твое, сущее в Гелиополе, поднимись, поднимись в ногах твоих.

*

Приветствие, Смурф сей, живи, живи. Живи, живи в имени твоем сем у богов. Воссиял ты распознающим, подлинно душой живой, предстоящим живым, властью предстоящей благим. Техути это Смурф сей. Соберитесь, боги, что во Дворце Белом. Таков Смурф сей у тебя, Осирис.

*

Занял Смурф сей место свое, взял Смурф сей весло свое. Итак, сел Смурф сей на носу барки Обеих Эннеад, чтобы везти Смурфу сему Солнце на запад, чтобы записал он о Смурфе сем, главе живых, чтобы учредил он место Смурфа сего, главы хозяев пропитания. Дает он Смурфу сему на берега Изогнутого канала, помещает он Смурфа сего во главе длящихся звезд.

Открыты створки дверные из камня, что в Прохладных водах для Смурфа сего, отворены створки дверные медные, что в звездном небе для Мерира сего. Пройдет Мерира сей через них, набедренная повязка его из шкуры барса на нем, скипетр Смурфа сего в пясти его.

Смурф сей здоров с плотью его, хорошо Смурфу сему с именем его, будет жить Смурф сей с Ка-силой своей.

Прогоняет он дурное, что перед Смурфом сим, удаляет он дурное, что позади Смурфа сего, словно метательные палки Предстоятеля Летополя, удаляющие дурное, что перед ним, прогоняющими дурное, что позади него.

Видит Смурф сей делаемое длящимися, хорошо Смурфу сему с ними. Смурф сей – длящийся, коса длящегося. Длится Смурф сей длением. Не сгинет Смурф сей вовеки.



Гражданская Оборона — К Тебе

0

29

Книга Смурфа


Когда правда явилась, чтобы спасти род человеческий, и через одного избранника были призваны многие избранные, стало известно, как и предсказано было прежде, что один из избранников сделался отступником и посеял семена обмана. И когда не устоявший в Истине получил власть и стал властителем над властителями неправды, явилось это причиной зла, когда ступил он на путь зла и использовал полученную власть в своих целях. И сказал ему Бог: «Где брат твой Авель?» И не знал он, что ответить. Так поднял он мятеж, и за ним последовали другие мятежники, те, кто поддержали его. Тогда человечество оказалось ввергнуто в еще больший хаос.

Причиной тому явились те самые мятежники, которые, будучи властителями зла, стремились ввести человечество в заблуждение и обман. Тогда были изменены архонтами имена вещей и хорошее назвали плохим, а справедливое несправедливым, справедливых и великих правителей тиранами и злодеями, а тиранов и злодеев хорошими и великими правителями, скрыв таким образом путь Истины, и препятствуя развитию человечества, в то же время низводя людей до уровня животных.

После этого архонты зла были низринуты, но из-за их деятельности мир стал порочным миром. Пришедшие на смену властители взяли созданную ими модель в качестве образца и продолжили их дело. И так происходило в течении тысячелетий с некоторыми перерывами в виде периодов, когда власть в некоторых государствах оказывалась в руках праведников, а человечество следовало по пути Истины и развития. В другие же времена человечество находилось в оковах, изготовленных для них архонтами, и люди оставались побежденными своей низшей природой, и были подобны узникам в пещере, из мрака которой выбираются сравнительно немногие.

И так оказались они внутри государств-вольеров, наподобие зоопарков, когда были изменены и цели государства. И в этих государствах взращивались граждане, которым прививалось убеждение, что порочность и грех есть нечто хорошее и полезное. И было трудно избежать этого, т.к. все в таком государстве убеждало их, что это правильно. Таким образом цель архонтов, казалось, была достигнута, когда сами будучи животными, сделали они, что уподоблялись они им, препятствуя им развивать человеческую сторону их души, и таким образом делали они их легкоуправляемыми, являясь рабами сами.

Так вновь и вновь оказывалось, что нет еще возможности сделать Землю цивилизованной планетой, из-за того, что земной человек находится под игом властителей несправедливости и не может пройти путь развития, который делает его человеком в подлинном смысле слова. И только малая часть представителей человечества оказались готовы к тому, чтобы жить как люди и делать добро.

Тогда стали праведные подниматься в Небо и переходить в Вечность, и сделалось так, что этот путь оказался закрыт для грешников и злодеев.

И так происходит до сих пор, что Земля остается местом, в котором продолжается борьба между распространяющимся всюду злом и препятствующим ему добром, а человечество продолжает блуждать на кривых путях.

Когда же все это происходило, отступник, совершивший предательство, использовал присвоенные им на некоторое время могущественные силы добра в своих целях, и делал зло, упиваясь своими злодеяниями. И вместе с другими мятежниками жаждал он распространить всюду мир неправды подобный тому, какой продолжает сохраняться на Земле.

Когда же совершил он многие злодеяния, то сделался одним из весьма опасных преступников, которому полагается соответствующее наказание, как и его сообщникам, которые вообразили, что являются богами, могущими делать все, что им вздумается, полагая, что нет никого выше них.

Однако очень скоро из их невежества явились плоды их злых дел, и стало известно, что каждый из них получит наказание, которое было чем-то совершенно ужасным, являясь самым ужасным из существующих видов наказаний налагаемых на подобных злодеев.



КНИГА ЕНОХА



Первый отдел

Глава 1

1. Слова благословения Еноха, которыми он благословил избранных и праведных, которые будут жить в день скорби, когда все злые и нечестивые будут отвержены.

2. И отвечал и сказал Енох, – праведный муж, которому были открыты Богом очи, – что он видел на небесах святое видение: «его показали мне ангелы, и от них я слышал все, и уразумел, что̀ видел, но не для этого рода, а для родов отдаленных, которые явятся.

3. Об избранных говорил я и об них беседовал со Святым и Великим, с Богом мира, Который выйдет из Своего жилища.

4. И оттуда Он придет на гору Синай, и явится со Своими воинствами, и в силе Своего могущества явится с неба.

5. И все устрашатся, и стражи содрогнутся, и великий страх и трепет обоймет их до пределов земли.

6. Поколеблются возвышенные горы, и высокие холмы опустятся, и растают как сотовый мед от пламени.

7. Земля погрузится, и все, что̀ на земле, погибнет, и совершится суд над всем и над всеми праведными.

8. Но праведным Он уготовит мир, и будет охранять избранных, и милость будет господствовать над ними; они все будут Божьи и хорошо им будет, и они будут благословлены и свет Божий будет светить им.

9. И вот Он идет с мириадами святых, чтобы совершить суд над ними, и Он уничтожит нечестивых, и будет судиться со всякою плотью относительно всего, что̀ грешники и нечестивые сделали и совершили против Него.

Глава 5

….. 4. А вы не претерпели до конца, и не выполнили закона Господня; но преступили его, и надменными хульными словами поносили Его величие из своих нечистых уст: вы, жестокосердые, не обретете мира!

5. И посему вы проклянете ваши дни, и годы вашей жизни прекратятся; велико будет вечное осуждение и вы не обретете милости.

6. В те дни вы лишитесь мира, чтобы быть вечным проклятием для всех праведных, и они будут всегда проклинать вас как грешников, – вас вместе со всеми грешниками.

7. Для избранных же настанет свет, и радость, и мир, и они наследят землю; а для вас, нечестивые, наступит проклятие.

8. Тогда избранным будет дана и мудрость, и они все будут жить и не согрешат опять ни по небрежности, ни по надменности, но будут смиренными, не согрешая опять, так как имеют мудрость.

9. И они не будут наказаны в продолжении своей жизни, и не умрут в муках и гневном осуждении, но окончат число дней своей жизни, и состареются в мире, и годы их счастья будут многими: они будут пребывать в вечном наслаждении и в мире в продолжении всей своей жизни.



Второй отдел



Глава 6

1. И случилось, – после того как сыны человеческие умножились в те дни, у них родились красивые и прелестные дочери.

2. И ангелы, сыны неба, увидели их и возжелали их, и сказали друг другу: «давайте выберем себе жен в среде сынов человеческих и родим себе детей»!

3. И Семъйяза, начальник их, сказал им: «я боюсь, что вы не захотите привести в исполнение это дело и только я один должен буду искупать тогда этот великий грех».

4. Тогда все они ответили ему и сказали: «мы все поклянемся клятвою и обяжемся друг другу заклятиями – не оставлять этого намерения, но привести его в исполнение».

5. Тогда поклялись все они вместе, и обязались в этом все друг другу заклятиями: было же их всего двести.

6. И они опустились на Ардис, который есть вершина горы Ермон; и они назвали ее горою Ермон, потому что поклялись на ней и изрекли друг другу заклятия.

7. И вот имена их начальников: Семъйяза, их начальник, Уракибарамеел, Акибеел, Тамиел, Рамуел, Данел, Езекеел, Саракуйял, Азаел, Армерс, Батраал, Анани, Цакебе, Самсавеел, Сартаел, Турел, Иомъйяел, Аразъйял.

8. Это управители двух сот ангелов, и другие все были с ними.

Глава 7

1. И они взяли себе жен, и каждый выбрал для себя одну; и они начали входить к ним и смешиваться с ними, и научили их волшебству и заклинаниям, и открыли им срезывание корней и деревьев.

2. Они же зачали и родили великих исполинов, рост которых был в три тысячи локтей.

3. Они поели все приобретение людей, так что люди не могли уже прокармливать их.

4. Тогда исполины обратились против самих людей, чтобы пожирать их.

5. И они стали согрешать по отношению к птицам и зверям, и тому, что̀ движется, и рыбам, и стали пожирать друг с другом их мясо и пить из него кровь.

6. Тогда сетовала земля на нечестивых.

Глава 8

1. И Азазел научил людей делать мечи, и ножи, и щиты, и панцири, и научил их видеть, что̀ было позади их, и научил их искусствам, – запястьям, и предметам украшения, и употреблению белил и румян, и украшению бровей, и употреблению драгоценнейших и превосходнейших каменьев, и всяких цветных материй и металлов земли.

2. И явилось великое нечестие и много непотребства, и люди согрешили, и все пути их развратились.

3. Амезарак научил всяким заклинаниям и срезыванию корней, Армарос – расторжению заклятий, Баракъал – наблюдению над звездами, Кокабел – знамениям; и Темел – научил наблюдению над звездами, и Асрадел научил движению луны.

4. И когда люди погибли, они возопили, и голос их проник к небу.

Глава 9

1. Тогда взглянули Михаил, Гавриил, Суръйян и Уръйян с неба и увидели много крови, которая текла на земле, и всю неправду, которая совершалась на земле.

2. И они сказали друг другу: «голос вопля их (людей) достиг от опустошенной земли до врат неба.

3. И ныне к вам, о святые неба, обращаются с мольбою души людей, говоря: испросите нам правду у Всевышнего».

4. И они сказали своему Господу Царю: «Господь господей, Бог богов, Царь царей! престол Твоей славы существует во все роды мира, и Твое святое, славное имя во все роды мира: Ты прославлен и восхвален!

5. Ты все сотворил и владычество надо всем Тебе принадлежит: все пред Тобою обнаружено и открыто, и Ты видишь все, и ничто не могло сокрыться пред Тобою.

6. Так посмотри же, что̀ сделал Азазел, как он научил на земле всякому нечестию и открыл небесные тайны мира.

7. И заклинания открыл Семъйаза, которому Ты дал власть быть вождем его сообщников.

8. И пришли они (стражи) друг с другом к дочерям человеческим и преспали с ними, – с этими женами, и осквернились, и открыли им эти грехи.

9. Жены же родили исполинов, и чрез это вся земля наполнилась кровью и нечестием.

10. И вот теперь разлученные души сетуют и вопиют ко вратам неба и их воздыхание возносится: они не могут убежать от нечестия, которое совершается на земле.

11. И Ты знаешь все, прежде чем это случилось, и Ты знаешь это и их дела, и однако же ничего не говоришь нам. Что мы теперь должны сделать с ними за это»?

Глава 10

1. Тогда стал говорить Всевышний, Великий и Святый, и послал Арсъйялайюра к сыну Ламеха (Ною) и сказал ему:

2. «Скажи ему Моим именем: «скройся!» и объяви ему предстоящий конец! Ибо вся земля погибнет, и вода потопа готовится прийти на всю землю, и то, что̀ есть на ней, погибнет.

3. И теперь научи его, чтобы он спасся и его семя сохранилось для всей земли!»

4. И сказал опять Господь Руфаилу: «свяжи Азазела по рукам и ногам, и положи его во мрак; сделай отверстие в пустыне, которая находится в Дудаеле, и опусти его туда.

5. И положи на него грубый и острый камень, и покрой его мраком, чтобы он оставался там навсегда, и закрой ему лицо, чтобы он не смотрел на свет!

6. И в великий день суда он будет брошен в жар (в геенну).

7. И исцели землю, которую развратили ангелы, и возвести земле исцеление, что Я исцелю ее и что не все сыны человеческие погибнут чрез тайну всего того, что̀ сказали стражи и чему научили сыновей своих;

8. и вся земля развратилась чрез научение делам Азазела: ему припиши все грехи!»

9. И Гавриилу Бог сказал: «иди к незаконным детям и любодейцам, и к детям любодеяния, и уничтожь детей любодеяния и детей стражей из среды людей; выведи их и выпусти, чтобы они сами погубили себя чрез избиение друг друга: ибо они не должны иметь долгой жизни.

10. И все они будут просить тебя, но отцы их (исполинов) ничего не добьются для них (в пользу их), хотя они и надеются на вечную жизнь и на то, что каждый из них проживет пятьсот лет».

11. И Михаилу Бог сказал: «извести Семъйязу и его соучастников, которые соединились с женами, чтобы развратиться с ними во всей их нечистоте.

12. Когда все сыны их взаимно будут избивать друг друга и они увидят погибель своих любимцев, то крепко свяжи их под холмами земли  на семьдесят родов до дня суда над ними и до окончания родов, пока не совершится последний суд на всю вечность.

13. В те дни их бросят в огненную бездну; на муку и в узы они будут заключены на всю вечность.

14. И немедленно Семъйаза сгорит и отныне погибнет с ними; они будут связаны друг с другом до окончания всех родов.

15. И уничтожь все сладострастные души и детей стражей, ибо они дурно поступили с людьми.

16. Уничтожь всякое насилие с лица земли, и всякое злое деяние должно прекратиться; и явится растение справедливости и правды, и всякое дело будет сопровождаться благословением; справедливость и правда будут насаждать только полную радость во век.

17. И теперь во смирении будут поклоняться все праведные, и будут пребывать в жизни, пока не родят тысячу детей, и все дни своей юности и свои субботы они окончат в мире.

18. В те дни вся земля будет обработана в справедливости, и будет вся обсажена деревьями, и исполнится благословения.

19. Всякие деревья веселия насадят на ней, и виноградники насадят на ней; виноградник, который будет насажден на ней, принесет плод в изобилии, и от всякого семени, которое будет на ней посеяно, одна мера принесет десять тысяч, и мера маслин даст десять прессов елея.

20. И ты очисти землю от всякого насилия, и от всякой неправды, и от всякого греха, и от всякого нечестия, и от всякой нечистоты, какая есть на земле, уничтожь их с земли.

21. И все сыны человеческие должны сделаться праведными, и все народы будут оказывать Мне почесть и прославлять Меня, и все будут поклоняться Мне.

22. И земля будет очищена от всякого развращения, и от всякого греха, и от всякого наказания, и от всякого мучения; и Я никогда не пошлю опять на неё потопа, от рода до рода во век».

Глава 11

1. И в те дни Я открою сокровищницы благословения, которые на небе, чтобы низвести их на землю, на произведение и на труд сынов человеческих.

2. Мир и правда соединятся тогда на все дни мира и на все роды земли.



Третий отдел



Глава 12

1. И прежде чем все это случилось, Енох был сокрыт, и никто из людей не знал, где он сокрыт, и где он пребывает и что с ним стало.

2. И вся его деятельность в течении земной жизни была со святыми и со стражами.

3. – И едва я Енох прославил великого Господа и Царя мира, как меня призвали стражи, – меня Еноха писца, – и сказали мне:

4. «Енох, писец правды! иди, возвести стражам неба, которые оставили вышнее небо и святые вечные места, и развратились с женами, и поступили так, как делают сыны человеческие, и взяли себе жен, и погрузились на земле в великое развращение:

5. они не будут иметь на земле ни мира, ни прощения грехов: ибо они не могут радоваться своим детям.

6. Избиение своих любимцев увидят они, и о погибели своих детей будут воздыхать; и будут умолять во век, но милосердия и мира не будет для них».

Глава 13

1. И Енох пошел и сказал Азазелу: «ты не будешь иметь мира; тяжкий суд учинен над тобою, чтобы связать тебя,

2. и облегчение, ходатайство и милосердие не будет долею для тебя за то насилие, которому ты научил, и за все дела хулы, насилия и греха, которые ты показал сынам человеческим».

3. Тогда я пошел далее и сказал всем им вместе; и они устрашились все, страх и трепет объял их.

4. И они просили меня написать за них просьбу, чтобы чрез это они обрели прощение, и вознести их просьбу на небо к Богу.

5. Ибо сами они не могли отныне ни говорить с Ним, ни поднять очей своих к небу от стыда за свою греховную вину, за которую они были наказаны.

6. Тогда я составил им письменную просьбу и мольбу относительно состояния их духа и их отдельных поступков, и относительно того, о чем они просили, чтобы чрез это получить себе прощение и долготерпение.

7. И я пошел и сел при водах Дана в области Дане прямо (т. е. к югу) от западной стороны Ермона, и читал их просьбу, пока не заснул.

8. И вот нашел на меня сон и напало на меня видение; и я видел видение наказания, которое я должен был возвестить сынам неба и сделать им порицание.

9. И как только я пробудился, то пришел к ним; и все они сидели печальные с закрытыми лицами, собравшись в Ублес-йяеле, который лежит между Ливаном и Сенезером.

10. И я рассказал им все видения, которые видел во время своего сна, и начал говорить те слова правды и порицать стражей неба.

Глава 14

1. То что̀ здесь далее написано, есть слово правды и наставление, данное мне вечными стражами, как повелел им Святый и Великий в том видении.

2. Я видел во время моего сна то, что̀ я буду теперь рассказывать моим плотским языком и моим дыханием, которое Великий вложил в уста людям, чтобы они говорили им и понимали это сердцем (мыслью).

3. Как сотворил Он всех людей и даровал им понимание слова благоразумия, так Он сотворил и меня, и дал мне право порицать стражей – сынов неба.

4. «Я написал вашу просьбу, и мне было открыто в видении, что ваша просьба не будет для вас исполнена до всей вечности, дабы совершился над вами суд, и ничто не будет для вас исполнено.

5. И отныне вы не взойдете уже на небо до всей вечности, и на земле вас должно связать на все дни мира: такой произнесен приговор.

6. Но прежде этого вы увидите уничтожение ваших возлюбленных сынов, и вы не будете обладать ими, но они падут пред вами от меча.

7. Ваша просьба за них не будет исполнена для вас, как и та (моя) просьба за вас; вы не можете даже в плаче и воздыхании произносить устами ни одного слова из писания, которое я написал».

8. И видение мне явилось таким образом: вот тучи звали меня в видении и облако звало меня; движение звезд и молний гнало и влекло меня, и ветры в видении дали мне крылья и гнали меня.

9. Они вознесли меня на небо и я приблизился к одной стене, которая была устроена из кристалловых камней и окружена огненным пламенем; и она стала устрашать меня.

10. И я вошел в огненное пламя, и приблизился к великому дому, который был устроен из кристалловых камней; стены этого дома были подобны наборному полу (паркету или мозаике) из кристалловых камней, и почвою его был кристалл.

11. Его крыша была подобна пути звезд и молний с огненными херувимами между нею (крышею) и водным небом.

12. Пылающий огонь окружал стены дома и дверь его горела огнем.

13. И я вступил в этот дом, который был горяч как огонь и холоден как лед; не было в нем ни веселия, ни жизни: страх покрыл меня и трепет объял меня.

14. И так как я был потрясен и трепетал, то упал на свое лицо; и я видел в видении.

15. И вот там был другой дом, больший, нежели тот; все врата его стояли предо мною отворенными, и он был выстроен из огненного пламени.

16. И во всем было так преизобильно, – в славе, в великолепии и величии, что я не могу дать вам описания его славы и его величия.

17. Почвою же дома был огонь, а поверх его была молния и путь звезд, и даже его крышею был пылающий огонь.

18. И я взглянул и увидел в нем возвышенный престол; его вид был как иней, и вокруг него было как бы блистающее солнце и херувимские голоса.

19. И из-под великого престола выходили реки пылающего огня, так что нельзя было смотреть на него.

20. И Тот, Кто велик во славе, сидел на нем; одежда Его была блестящее, чем само солнце, и белее чистого снега.

21. Ни ангел не мог вступить сюда, ни смертный созерцать вид лица самого Славного и Величественного.

22. Пламень пылающего огня был вокруг Него, и великий огонь находился пред Ним, и никто не мог к Нему приблизиться из тех, которые находились около Него: тмы тем были пред Ним, но Он не нуждался во святом совете.

23. И святые, которые были вблизи Его, не удалялись ни днем, ни ночью, и никогда не отходили от Него.

24. И я до сих пор имел покрывало на своем челе, потому что трепетал; тогда позвал меня Господь собственными устами и сказал мне: «подойди, Енох, сюда и к Моему святому слову»!

25. И Он повелел подняться мне и подойти ко вратам: я же опустил свое лицо.

Глава 15

1. И Он отвечал и сказал мне Своим словом: слушай! не страшись, Енох, праведный муж и писец правды; подойди сюда и выслушай Мое слово!

2. И ступай, скажи стражам неба, которые послали тебя, чтобы ты просил за них: вы должны просить за людей, а не люди за вас.

3. Зачем вы оставили вышнее, святое, вечное небо, и преспали с женами, и осквернились с дочерями человеческими, и взяли себе жен, и поступили как сыны земли, и родили сынов-исполинов?

4. Будучи духовными, святыми, наследниками вечной жизни, вы осквернились с женами, кровью плотскою родили детей, возжелали крови людей, и произвели плоть и кровь, как производят те, которые смертны и тленны.

5. Ради того-то Я им и дал жен, чтобы они оплодотворяли их, и чрез них рождали бы детей, как это обыкновенно происходит на земле.

6. Но вы были прежде духовны, призваны к наследию вечной, бессмертной жизни на все роды мира.

7. Посему Я не сотворил для вас жен, ибо духовные имеют свое жилище на небе.

8. И теперь исполины, которые родились от тела и плоти, будут называться на земле злыми духами, и на земле будет их жилище.

9. Злые существа выходят из тела их; так как они сотворены свыше и их начало и первое происхождение было от святых стражей, то они будут на земле злыми духами, и будут называться злыми духами.

10. И духи неба имеют свое жилище на небе, а духи земли, родившиеся на земле, имеют свое жилище на земле.

11. И духи исполинов, которые устремляются на облака, погибнут и будут низринуты, и станут совершать насилие и производить разрушение на земле, и причинять бедствие; они не будут принимать пищи, и не будут жаждать, и будут невидимы.

12. И те существа восстанут против сынов человеческих и против жен, так как они произошли от них. Во дни избиения и погибели

Глава 16

1. и смерти исполинов, лишь только души выйдут из тел, их тело должно предаться тлению без суда; так будут погибать они до того дня, когда великий суд совершится над великим миром, – над стражами и нечестивыми людьми.

2. И теперь скажи стражам, которые послали тебя, чтобы ты просил за них, и которые жили прежде на небе, теперь скажи им:

3. «вы были на небе, и хотя сокровенные вещи не были еще вам открыты, однако вы узнали незначительную тайну, и рассказали её в своем жестокосердии женам, и чрез эту тайну жены и мужи причиняют земле много зла».

4. Скажи им: «для вас нет мира». …..


Зоопарк — Жизнь В Зоопарке



Гражданская Оборона — Забота У Нас Такая



Гражданская Оборона — Слава Психонавтам

0

30

Гражданская Оборона — Зоопарк

0