Вопрос о переводе слова **«шошана» (שׁוֹשַׁנָּה)** в книге **Зоар** действительно интересный и требует разбора с нескольких точек зрения: лингвистической, символической и каббалистической.
### 1. **Лингвистический аспект**
Слово **«шошана»** в древнееврейском языке может означать как **лилию**, так и **розу**, а в более широком смысле — вообще **цветок**.
- В **Танахе** (например, в Песни Песней 2:1–2) «шошана» чаще переводится как **лилия** (особенно белая лилия, *Lilium candidum*), которая была распространена в Израиле.
- Однако в более поздней литературе, включая арамейские тексты (такие как Зоар), это слово иногда ассоциировалось и с **розой**.
### 2. **Символика в Каббале и Зоар**
В **Зоар** «шошана» — это не просто ботанический термин, а **символ**:
- **Белая лилия** может символизировать чистоту, Божественный свет, *Шхину* (Божественное присутствие).
- **Роза** (особенно красная) в средневековой символике часто ассоциируется с **тайной, любовью, страданием и раскрытием сокрытого**.
Зоар использует образ **розы** (на арамейском — **«варда»**, но иногда и «шошана» в переносном смысле), чтобы подчеркнуть:
- **Раскрытие духовных тайн** (лепестки розы раскрываются, как раскрывается мудрость).
- **Единство множества аспектов** (много лепестков — но один цветок, как много путей Торы, но одна Истина).
- **Красный и белый цвета** — милосердие (*хесед*) и суд (*дин*).
### 3. **Почему в переводах Зоар часто «роза»?**
- **Влияние средневековой символики**: когда Зоар распространялся в Европе, роза была ключевым символом в христианской мистике (Розарий, *Роза креста* у каббалистов-христиан).
- **Каббалистическая традиция**: в лурианской каббале роза (особенно с шипами) — символ души, страдающей и стремящейся к свету.
- **Языковые нюансы**: в арамейском и позднееврейском «шошана» могла означать и лилию, и розу, но для мистических толкований выбирался более «глубокий» образ.
### Вывод
В **прямом значении** «шошана» — это, скорее, **лилия**. Но в **Зоар** её переводят как **розу**, потому что:
1) Это соответствует **каббалистической символике** (роза = тайна, раскрытие, единство).
2) Влияет **культурный контекст** (в Европе роза была важнее лилии в мистике).
3) В Каббале **важен не буквальный смысл, а духовный образ**.
Так что оба варианта имеют право на существование, но в Зоар «роза» — это **интерпретация**, а не ошибка перевода.
Хотите глубже разобрать конкретный отрывок из Зоар, где встречается «шошана»?