тут нет никаких правильных вопросов
топикстартер - типичный провокатор и манипулятор - это видно из первого же постинга
странно, что Вы на это повелись
А про пруфы? Ни ни мы не слыхали
Прококатор? В чем
Манимулятор
Религиозно-философский форум |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Религиозно-философский форум » ОФФ ТОПИК » Оффтопик
тут нет никаких правильных вопросов
топикстартер - типичный провокатор и манипулятор - это видно из первого же постинга
странно, что Вы на это повелись
А про пруфы? Ни ни мы не слыхали
Прококатор? В чем
Манимулятор
Самой надо отвечать. Самой .
А насчет любви
Чему бы грабли не учили , а сердце верит в чудеса...
Ты любимого напоминаешь, просто не знаешь
Главное всегда «задваивать» самой. Самой. Задваивать. Задваивать.
Хорошо. Хорошо. И тд
Грабли. Грабли.
Иисус. Иисус.
Аир . Аир = Ад . Ад
Сливаем. Сливаем.
Аира аира
В ад в ад
И жинка с массажем не поможет…
Гори в аду…
Кошмар. Жесть. 
Грабли. Грабли.
Иисус. Иисус.
Аир . Аир = Ад . Ад
Сливаем. Сливаем.
Аира аира
В ад в ад
охнула Маша, когда уже всадили
поздно встрепенулась, дочка, аир уже давно в аду - присоединяйся
вот доказательство по таргуму
пословный перевод с арамейского на русский с кратким грамматическим анализом
TAR Psalm 139:8 אין אסק לשׁמיא תמן 1 אנת 2 את ואימוך לשׁיול הא תמן מימרך׃
Перевод выполнен с классического арамейского (Targum – Имперский арамейский).
В стихе присутствует характерная для таргумов замена имени Бога на «Мемра» (מימרא – «Слово»), что является перифразой для избегания антропоморфизмов.
Пословный перевод:
№ Арамейское слово Транслитерация Грамматический анализ Перевод
1 אִין ’in союз условия (арам. соответствует евр. אִם) «если» / «если бы» (вводит гипотетическую ситуацию)
2 אֶסַּק ’essaq гл. אִסַּק (с’лек), 1 л. ед. ч. несов. вида (па’эль) от סלק – подниматься, восходить «взойду» / «поднимусь»
3 לִשְׁמַיָּא lishmayya’ предлог ל + сущ. שְׁמַיָּא (мн. ч., статус эмфатис, м. р.) «к небесам» / «на небо»
4 תַּמָּן tamman наречие места «там»
5 1 – (цифра 1 в тексте обозначает first tetragrammaton substitution point)
6 אַנְתְּ ’ant мест. личное 2 л. ед. ч. м. р. (ты) «Ты» (обращение к Богу)
7 הוּא hu’ мест. личное 3 л. ед. ч. м. р. (глагол-связка опущен, но подразумевается) «Ты там» / [ты] есть (именное предложение)
8 תַּמָּן tamman наречие места «там»
9 וְאִם we’im союз ו + אִם «и если»
10 אָמוּךְ ’amukh гл. אָמוּךְ, 1 л. ед. ч. несов. вида (па’эль) от מכך – быть низким, спускаться, здесь: ложиться, опускаться (как в преисподнюю) «опущусь» / «положусь» / «сойду»
11 לִשְׁיוּל lishyul предлог ל + сущ. שְׁיוּל (статус эмфатис: שְׁיוּל = евр. שְׁאוֹל) «в преисподнюю» / «в шеол»
12 הָא ha’ частица указательная / восклицательная «вот»
13 תַּמָּן tamman наречие места «там»
14 מֵימְרָךְ memrakh сущ. מֵימְרָא + суфф. 2 л. ед. ч. м. р. (-ךְ) «Слово Твоё» / «Мемра Твоя» (синоним присутствия Божия)
Грамматические особенности:
Глаголы:
אֶסַּק – порода па’эль (интенсивная, соответствует евр. пиэль), но в арамейском часто выражает простое действие (как каль).
אָמוּךְ – порода па’эль, корень מכך (быть низким); букв. «сделаюсь низким» → «сойду вниз».
Оба глагола в несовершенном виде (имперфект), передают потенциальное действие («если бы я взошел...»).
Синтаксис:
Именное предложение: תַּמָּן אַנְתְּ («там Ты») — связка опущена.
Повтор наречия תַּמָּן дважды в одном стихе — характерный семитский параллелизм.
Богословская замена:
Вместо прямого «Ты там» во второй части стиха стоит «там Мемра Твоя», что типично для таргумов: «Мемра» — это творческое, спасающее и открывающееся Слово Бога, через которое Бог действует в мире, не нарушая трансцендентности.
Итоговый перевод:
«Если взойду на небеса — Ты там; и если опущусь в преисподнюю — вот, Слово Твоё там».
welcome to the Hell the Whole, Ms
охнула Маша, когда уже всадили
поздно встрепенулась, дочка, аир уже давно в аду - присоединяйся
вот доказательство по таргуму
пословный перевод с арамейского на русский с кратким грамматическим анализом
TAR Psalm 139:8 אין אסק לשׁמיא תמן 1 אנת 2 את ואימוך לשׁיול הא תמן מימרך׃
Перевод выполнен с классического арамейского (Targum – Имперский арамейский).
В стихе присутствует характерная для таргумов замена имени Бога на «Мемра» (מימרא – «Слово»), что является перифразой для избегания антропоморфизмов.Пословный перевод:
№ Арамейское слово Транслитерация Грамматический анализ Перевод
1 אִין ’in союз условия (арам. соответствует евр. אִם) «если» / «если бы» (вводит гипотетическую ситуацию)
2 אֶסַּק ’essaq гл. אִסַּק (с’лек), 1 л. ед. ч. несов. вида (па’эль) от סלק – подниматься, восходить «взойду» / «поднимусь»
3 לִשְׁמַיָּא lishmayya’ предлог ל + сущ. שְׁמַיָּא (мн. ч., статус эмфатис, м. р.) «к небесам» / «на небо»
4 תַּמָּן tamman наречие места «там»
5 1 – (цифра 1 в тексте обозначает first tetragrammaton substitution point)
6 אַנְתְּ ’ant мест. личное 2 л. ед. ч. м. р. (ты) «Ты» (обращение к Богу)
7 הוּא hu’ мест. личное 3 л. ед. ч. м. р. (глагол-связка опущен, но подразумевается) «Ты там» / [ты] есть (именное предложение)
8 תַּמָּן tamman наречие места «там»
9 וְאִם we’im союз ו + אִם «и если»
10 אָמוּךְ ’amukh гл. אָמוּךְ, 1 л. ед. ч. несов. вида (па’эль) от מכך – быть низким, спускаться, здесь: ложиться, опускаться (как в преисподнюю) «опущусь» / «положусь» / «сойду»
11 לִשְׁיוּל lishyul предлог ל + сущ. שְׁיוּל (статус эмфатис: שְׁיוּל = евр. שְׁאוֹל) «в преисподнюю» / «в шеол»
12 הָא ha’ частица указательная / восклицательная «вот»
13 תַּמָּן tamman наречие места «там»
14 מֵימְרָךְ memrakh сущ. מֵימְרָא + суфф. 2 л. ед. ч. м. р. (-ךְ) «Слово Твоё» / «Мемра Твоя» (синоним присутствия Божия)
Грамматические особенности:
Глаголы:אֶסַּק – порода па’эль (интенсивная, соответствует евр. пиэль), но в арамейском часто выражает простое действие (как каль).
אָמוּךְ – порода па’эль, корень מכך (быть низким); букв. «сделаюсь низким» → «сойду вниз».
Оба глагола в несовершенном виде (имперфект), передают потенциальное действие («если бы я взошел...»).
Синтаксис:
Именное предложение: תַּמָּן אַנְתְּ («там Ты») — связка опущена.
Повтор наречия תַּמָּן дважды в одном стихе — характерный семитский параллелизм.
Богословская замена:
Вместо прямого «Ты там» во второй части стиха стоит «там Мемра Твоя», что типично для таргумов: «Мемра» — это творческое, спасающее и открывающееся Слово Бога, через которое Бог действует в мире, не нарушая трансцендентности.
Итоговый перевод:
«Если взойду на небеса — Ты там; и если опущусь в преисподнюю — вот, Слово Твоё там».welcome to the Hell the Whole, Ms
Загадили все темы.
Вы здесь » Религиозно-философский форум » ОФФ ТОПИК » Оффтопик